6. dubna 2011
Slovo a hudba
Překládání poezie a písňových textů vyžaduje od překladatele kromě dokonalé znalosti jazyka, jazykového a historického kontextu a reálií také jistý smysl pro rytmus. Záměrně nezmiňuji rým: rýmovačky typu slunce-žblunce (abychom citovali skvělý překlad Neználka) z žádného textu poezii neudělají, a naproti tomu dobrá rytmizace a cit pro slovní a větný přízvuk se velmi často uplatní i při překládání prózy, zejména v přímé řeči.
Úkoly na dnešní hodinu:
1. SOUTĚŽ!
Připravte si tužku a papír.
Kdo dokáže za 5 minut napsat největší počet česky zpívaných písní, které jsou přeložené z angličtiny?
(Muzikál se počítá jako jeden titul.)
2. Dokážete najít v textu přízvučné slabiky? Nejsnazší to bývá u písňových textů - přízvuk textu se obvykle shoduje s přízvukem hudebním.
Zkopírujte si následující text do Wordu a barevně vyznačte přízvučné slabiky.
A
Hoj ty štědrý večere,
ty tajemný svátku,
cože komu dobrého
neseš na památku?
B
Znám křišťálovou studánku
kde nejhlubší je les
tam roste tmavé kapradí
a vůkol rudý vřes.
C
Byl pozdní večer, první máj,
večerní máj byl lásky čas
hrdliččin zval ku lásce hlas
kde borový zaváněl háj.
3. PŘEKLAD
Zvolte si jednu ze tří skladeb:
A The Age of Aquarius (The Hair)
B 500 Miles (Peter, Paul nad Mary)
C Country Roads (John Denver)
Text najdete v odkazu, audio je k dispozici v Capse. Vaším úkolem je napsat písňový text - nemusíte se tedy příliš držet originálu, hlavním kritériem bude to, zda je česká verze zpívatelná, zda zapadá do hudby.
Přihlásit se k odběru:
Příspěvky (Atom)