Překládání krátkých úryvků je často náročnější než přeložit celý román - pokaždé se musíme znovu seznamovat s pozadím díla, osvojovat si nový autorský styl... V posledním projektu tohoto semestru se proto zaměříme na jediný text, krátkou povídku Raye Braburyho, a přeložíme ji celou.
1. V capse ve složce Bradbury najdete texty dvou povídek: Lafyette, farewell a By the numbers! Přečtěte si obě a rozhodněte se, kterou chcete překládat.
2. Rozhodněte se také, zda chcete pracovat samostatně nebo ve dvojici; v druhém případě se domluvte s partnerem.
3. Přečtete si povídku znovu, vnímejte, jak na vás text působí a proč.
4. Jaké stylistické prostředky autor nejčastěji používá?
5. Vědomě registrujte absolutní úspornost vyjadřování autora. Čím kratší povídka, tím víc záleží na každém slovu.
Začněte překládat. Výsledná podoba v češtině by měl a na čtenáře působit stejně jako anglický originál. Překlad prvních dvou stránek vlože do komentáře k tomuto blogu v obvyklém termínu.
Celý text se do blogu nevejde! Konečnou podobu budete posílat emailem na mou adresu.
Good luck!
19. dubna 2016
Přihlásit se k odběru:
Příspěvky (Atom)