1. Znáte nějaké české verze původně anglických písní? Uveďte příklady v komentáři k blogu!
2. A jak se přeložené dílko proměňuje? Porovnejte:
Red river
Červená řeka
Three Ravens - A. Scholl
Three Ravens - Djazia
Three Ravens - vocal
Válka růží
L'important C'est la rose
Podívej, kvete růže
Všimněte si, jak se proměnilo i hudební provedení.
Další inspirace z oblasti téměř zlidovělé české popové klasiky zde - Ivo Fišer
I díla českých písničkářů jasně dokazují, že dobrý a vtipný text je silnou stránkou naší hudební scény.
Zuzana Navarová - Marie
Karel Kryl - Karavana mraků
Karel Plíhal - Nosorožec
Michal Tučný, Rattlesnake Annie - Long Black Limousine
My čekali jaro
... a zatím přišel mráz
Oh, dem golden slippers - parodie (info - WIKI)
Dobrodružství s bohem Panem
Greensleeves
3. Naším úkolem bude OTEXTOVAT píseň s původně anglickým textem. Nejsme nijak vázáni obsahem originálu, rozhoduje jedině forma, zpívatelnost - slovní a hudební přízvuky se musí překrývat. Zvolte si styl - a držte se ho, ať už to bude drama, lyrika nebo ostrá parodie.
Vyberte si jednu z níže uvedených tří skladeb a napište nový český text. Jediným kritériem je jeho ZPÍVATELNOST - měl by tedy respektovat rozložení přízvuků a délek v hudbě dle původní verze.
Country Roads- John Denver
There is a ship - Peter, Paul and Mary
Seasons in the Sun - Terry Jackson
26. listopadu 2019
Přihlásit se k odběru:
Příspěvky (Atom)