10. listopadu 2014

Textařina, to je dřina

Poválečná populární hudba, to bylo v padesátých a šedesátých letech především zázračné "rádio laxemberg," z něhož později čerpaly stále četnější české adaptace americké hudby. Ovšem poklesle kapitalistický anglický text byl v pokrokovém socialistickém státě nepřijatelný a nepřípustný! Od šedesátých let 20. století se tak intenzivně rozvíjela česká překladová textařina, a často bojovala s nesmyslnou cenzurou (v textu se například nesmělo objevit slovo bible - tak vznikla záhadná řádka z textu skupiny Spirituál kvintet "Ten starý příběh z knížky vám tu vykládám").
V současnosti má většina světových písní pop music anglické texty, bez ohledu na národnost autorů a interpretů. Ani ty, které posloucháme česky, nemusejí pocházet z domácí produkce - často čeští interpreti převezmou světový hit a dodají mu český text. Byznys je byznys!

1. Znáte nějaké české verze původně anglických písní? Uveďte příklady v komentáři k blogu!


2. A jak se přeložené dílko proměňuje? Porovnejte:

Red river
Červená řeka

Three Ravens - A. Scholl
Three Ravens - Djazia
Three Ravens - vocal
Válka růží

Všimněte si, jak se proměnilo i hudební provedení.

Další inspirace z oblasti téměř zlidovělé české popové klasiky zde - Ivo Fišer
http://www.casopisfolk.cz/Textari/textari-fischer_ivo0610.htm



3. Naším úkolem bude OTEXTOVAT píseň s původně anglickým textem. Nejsme nijak vázáni obsahem originálu, rozhoduje jedině forma, zpívatelnost - slovní a hudební přízvuky se musí překrývat.

Vyberte si buď jednu z níže uvedených tří skladeb, nebo si zvolte jinou dle vlastní preference - v tom případě ale musíte k přeloženému textu do komentáře k blogu uvést i odkaz na originální audiozáznam, nejlépe na youtube.

Yankee Doodle - jednoduchá lidovka, která dodržuje pravidelnou rytmickou figuraci
Sound of Silence - textově komplikovanější, ale také volnější, poskytuje textaři více prostoru
Yellow Submarine - známý tahák, pevná rytmická struktura, umožňuje parodický přístup


4. Že nepoznáte přízvuk ani v textu, natož v hudbě?

Zkuste si polohlasně zarecitovat a označit přízvučné slabiky:

Je to chůze po tom světě -
kam se noha šine:
sotva přejdeš jedny hory,
hned se najdou jiné.

Je to život na tom světě -
že by člověk utek:
ještě nezažil jsi jeden,
máš tu druhý smutek.

A teď si poslechněte zhudebněnou verzi - přízvuky jsou v ní patrné daleko lépe:
Pocestný

Délky slabik také hrají svou roli:
. . - - . . - -
. . - - . .
. . - - . . - -
. . - - . .