The doors of the plane opened and we were lapped in the
warm scented air and dazzled by the brilliance of colours that
only the tropics can provide. In thick clothes – it had been
snowing in England – one felt the sweat prickle out all over
one’s body and dribble in uncomfortable rivulets down one’s
back and chest. We were ushered through Customs with the minimum of fuss, thanks to the enchantingly charming
gentleman with the euphonious name of Lee Espitalier Noel
– there were, we discovered, over two hundred in the family
which caused them to give up exchanging Christmas presents
– who had a delicious French accent that would have made
Maurice Chevalier sound Cockney.
It was here that we discovered one of the many incongruities
of Mauritius. In an island that had been an English colony for
over one hundred and fifty years and was still a member of the
Commonwealth, where English was taught in schools as the
official language, everyone gaily and volubly spoke French. We
also found a strange amalgamation of the English and Gallic
cultures; although traffic progressed on the left-hand side of
the road and hand signals were correct and as graceful as a
ballerina’s dance movements, the driving was of the suicidal
variety that the French nation delighted to indulge in.
GOLDEN BATS AND PINK PIGEONS
Gerald Durrell, 1977
1. Najděte si pár informací o autorovi a symopsi tohoto díla.
2. Pokuste se přeložit výše uvedené dva odstavce; svůj překlad vložte do komentáře k tomuto blogu.
některé internetové slovníky:
25. září 2012
Přihlásit se k odběru:
Příspěvky (Atom)