Každý překlad musí projít korekturou - stylovou i gramatickou. Korektor by měl skvěle ovládat především cílový jazyk!
Úkol:
Přečtěte si ukázku českého překladu detektivního románu Dicka Francise Hot Money. Jedná se o vydaný text, gramatické chyby tedy nepředpokládáme. Zaměřte se na první odstavce; pokuste se některé věty přeložit zpět do angličtiny.
Stáhněte si z capsy anglický originál v pdf a porovnejte ho s překladem. Do jaké míry se vaše představy o anglické verzi shodují s originálem?
V jaké jazykové oblasti nakládá překladatelka s originálem nejvolněji? (slovní zásoba - syntax - celkové vyznění textu...)
Text k analýze:
His image stood sharp and clear in my mind: a stocky, grey-haired
man with bright blue eyes and a fizzing vitality that flowed from
him in sparks of static electricity in cold weather.
He disconnected immediately, letting me ask no questions: and I
thought of the last time I'd seen him, when I'd tried to dissuade
him from marrying Moira, describing her progressively, in face of
his implacable purpose, as a bad misjudgement on his part and as a
skilful, untruthful manipulator and, finally, as a rapacious bloodsucking tramp.
Odkaz na český překlad online (náhodně vybraná část knihy)
10. dubna 2009
Přihlásit se k odběru:
Komentáře k příspěvku (Atom)
jiskry statické elektřiny jsou během počasí, kdy je zamračeno a pod mrakem a se zimou to nemá moc společného.
OdpovědětVymazatalternative. nab.statickou elektřinou jako před bouřkou - to si myslím je běžnější v našem jazyce-realie
falešná manipulátorka- znamená, že se snaží hrát roli té mamipulátorky, ale moc jí to nejde
alt. prohnaná nebo prolhaná manipulátorka
Vybrala jsem:
OdpovědětVymazatHis image stood sharp and clear in my mind.
Dokázal jsem si ho představit v jasných barvách.
...when I'd tried to dissuade
him from marrying Moira, describing her progressively,...
...když jsem ho zrazoval od sňatku s Moirou, barvitě jsem ji líčil,...
Jinak se mi překlad pí. Moserové-Davidové líbí, myslím, že je někdy nutné se lehce odchýlit od originálu, aby se četba přiblížila čtenáři.
M.Oswaldová, solo 2nd year
Tento komentář byl odstraněn autorem.
OdpovědětVymazatTento komentář byl odstraněn autorem.
OdpovědětVymazatSpíš než slovo "čišet" bychom použily "vyzařovat", protože jiskry nečiší.
OdpovědětVymazatDruhý odstavec se nám líbí, významově odpovídá originálu, i když např. v originálu je použito jednoho souvětí a v překladu 5 samostatných vět. V češtině by to asi jako jedna dlouhá věta působilo nepřirozeně.
Černá Bornová
He disconnected immediately, letting me ask no questions:
OdpovědětVymazatIhned poté zavěsil, aniž by mě nechal se na cokoliv zeptat.
His image stood sharp and clear in my mind
V duchu jsem si ho vybavil zřetelně a jasně.
autorka se podle nás hodně opírá o čj v některých částech, tím se text pro nás stává srozumitelnějším.
OdpovědětVymazatFaltysová,Šourková
Druhý odstavec je v překladu ve více větách, v originále je to jen jedna.
OdpovědětVymazatV části "and I thought of the last time I'd seen him" je podmět v překladu v množném čísle, zatímco v originále je jednotné.
Část "untruthful manipulator" bychom přeložily spíše jako "prolhaná manipulátorka".
Zbytek nám sedí.
Patková, Lišková
statická elektřina nemá se zimou nic společného (jiskry statické elektřiny na zatažené obloze)
OdpovědětVymazatJinak je překlad ok.
Vladimír Puršl, Vít Jankovský
"a stocky" bychom přeložili spíše jako "zavalitý" nebo "statný", nikoli "sporý".
OdpovědětVymazatV čj trochu postrádá svůj význam přezdívka MIDAS, jelikož neznáme její anglický kontext.
J.Pabián, P.Bártová
Překladatelka sice vypouští a přetváří něktré části originálního textu, ale tak, aby v češtině byl text dobře srozumitelný.
OdpovědětVymazatnapř: , in face of
his implacable purpose....
Text je srozumitelný, autorka využívá ČJ, což přispívá k větší srozumitelnosti.Zuzana Hofová
OdpovědětVymazatHis image stood sharp and clear in my mind:
OdpovědětVymazatvybavil se mi naprosto jasně a zřetelně:
-líbí se nám rozdělení 1 anglického souvětí do více českých vět
-význam, jak se nám zdá, je zcela zachován
Michaela Polónyová, Pavel Chabr
První odstavec originálu mi dává dojem pravidelného rázného rytmu, možná díky použití písmene R (možná je to jen náhoda :-) ). Z překladu ten dojem nemám.
OdpovědětVymazatOriginál nám nabízí velmi dlouhá souvětí, což v češtině téměř nelze. Překladatelka druhý odstavec rozdělila do několika vět, je to pak přehlednější a srozumitelnější, více s v ději vyznám.
He disconnected immediately, letting me ask no questions: and I thought of the last time I'd seen him, when I'd tried to dissuade him from marrying Moira
OdpovědětVymazat- Okamžitě zavěsil, nenechal mě položit otázku;a já jsem zsi vzpomněl, kdy jsem ho naposledy viděl - když jsem se snažil odradit ho od svatbu s Moirou
- v originálu jsou delší souvětí, v češtině vícero vět, myslím, že více vět je lepší
V originále jsou příliš dlouhá souvětí, pro českého čtenáře je podle mne jednodušší a lépe pochopitelné číst kratší věty, které lépe vystihnou děj.
OdpovědětVymazat"jiskry statické elektřiny na zatažené obloze" zní podivně v "chladném počasí".
OdpovědětVymazatHis image stood sharp and clear in my mind -
Ve své mysli jsem si ho vybavil jasně.