Není snad na světě autora, který by byl překládán tak často, jako Shakespeare. A to nemluvíme jen o divadelních hrách, které přirozeně potřebují jazykovou aktualizaci!
Na této adrese najdete celý soubor překladů jediného sonetu. Projděte si je, pečlivě a beze spěchu přečtěte, a vyberte tu českou verzi, která se vám nejvíc zamlouvá. Nejde o objektivní hodnocení, ale o čistě subjektivní preferenci.
Teprve pak začněte analyzovat - přemýšlet, čím se vlastně jednotlivé verze liší, jaká řešení autoři volí a proč asi, a pokuste se případně vytvořit vlastní text.
Jméno překladatele, jehož verzi jste si vybrali, a výše zmíněné analytické úvahy vložte do komentáře k tomuto blogu. Překlad sonetu není povinný.
Soubor s opravenými překlady najdete vždycky na této adrese: CAPSA v adresáři Hodnocení.
Login a heslo si řekneme ústně.
2. října 2012
Přihlásit se k odběru:
Komentáře k příspěvku (Atom)
Kuzmová
OdpovědětVymazatJosef Václav Sládek, 1883
This version sounds for me very pleasantly.
Harák
OdpovědětVymazatMiroslav Kromiš, ????
Líbila se mi i verze Miroslava Maceka, ale Kromišova verze se mi nejlépe četla/zněla - přišla mi nejpřirozenější a výběr slov jako nejlepší. Nicméně, poezie je asi nejsubjektivnější věc z literatury a překlady jsou dle mého názoru nemožné...
Čízová
OdpovědětVymazatMartin Hilský, 1992
Tento překlad se mi četl nejlépe a také jsem mu nejlépe porozuměla.
Havránková
OdpovědětVymazatMiroslav Macek, 1996
Jelikož se jedná o překlad z roku 1996, dá se mu více rozumět. Užitím jednoduchých slov a rýmů je báseň srozumitelná a jednoduchá. Nabádá k zamyšlení...
Rodová
OdpovědětVymazatI prefer the translation from Jan Vladislav, 1964 and it is mainly because I read it before. I have pdf with his translations and I even know one of them from memory. This version is the best one for me.