Najděte na prekladani.capsa.cz soubor Shakespeare_sonet66_13prekladu.
1. V pohodě a klidu si všechny přečtěte a přemýšlejte, který z překladů je vám nejsympatičtější a proč. Vložte svůj názor do komentáře k tomuto blogu.
Audio anglicky
Audio Hilský
2. Proč vlastně existuje tolik českých podob jednoho anglického textu?
25. listopadu 2013
Přihlásit se k odběru:
Komentáře k příspěvku (Atom)
Martin Hilský, 1992
OdpovědětVymazatPro mě osobně jazykově nejsrozumitelnější a nejsympatičtější překlad.
Kučera.
E. A. Saudek, 1975
OdpovědětVymazatTento překlad mi po jazykové stránce vyhovuje nejvíce.
Eisner
E. A. Saudek, 1975
OdpovědětVymazatTato verze překladu mě nejvíce zaujala výběrem slov a veršováním, převážně kvůli posledním řádkům : ,, tím světem unaven, tak rád bych zhas!
Leč tebe zůstavit mu napospas? ''
Šantrůček
1. Nejvíce sympatické jsou mi asi první dva překlady - Hilský, Kromiš. Přijde mi, že by se mi asi recitovaly nejlíp, mají takový "nezvučnější" rytmus. Taky si pod těmihle překlady dokážu nejvíc představit, jak to asi Shakespeare myslel.
OdpovědětVymazat2. Časté změny českého jazyka, národní obrození. Také, že každý překladatel má jinou představu o tom, jak by to mělo vypadat, tak se snaží prosadit ten "svůj styl"?
Procházková
Nejsympatičtější mi je překlad Zdenky Bergrové. Zdá se mi ze všech nejzpěvnější a přejde pod kůži dost rychle. Také se zde vyskytují asi nejmocnější slova, jako třeba nicota, znásilněná, dokonalost, zmrzačena.
OdpovědětVymazatFajman
Personally, I like Hilsky's version the most. To me, it seems that he tried to keep the old English style. He does not even use such vulgarisms as other authors. I must admit, that I don't completely understand even the czech versions, so that I can not compare which is the best translate.
OdpovědětVymazatJančárová
*translation
VymazatSedějí mi dva texty Hilský a Saudek, u Saudka mi je trošku proti srsti první řádek s Bohem, ale dále už je to asi pro mě nejlepší text.
OdpovědětVymazatDanda
--- Jarmila
OdpovědětVymazat1. Osobně se mi nejvíce líbí překlad Zdeňka Hrona (1986). Nevím přesně proč, zda jde o rýmy, či o výběr slov. Velkou roli však hráli poslední dva verše.
"Mám toho dost, chci všemu sbohem dát,
ale když umřu, zradím, co mám rád!"
Z nabízených překladů je mi nejsympatičtější, i když dle originálu možná o kousek za autorovým smýšlením.
Mé sympatie si překlad získal nejspíš i díky hovorovosti slov. Pro čtenáře se tím pádem báseň stává jednodušší pro čtení, či zapamatování...
Nejsypatičtější překlad je pro mě od Martina Hilského, text hezky plyne a je srozumitelný. Některé z překladů mi připadají moc komplikované, špatně se čtou, v jiných jsou použity příliš moderní výrazy, které se k té době nehodí.
OdpovědětVymazatBerková
Martin Hilský, 1992
OdpovědětVymazatTento překlad mi vyhovuje nejvíce. Zůstal mi od začátku v hlavě, ostaní jsem rychle zapomněla. Dle mého názoru by se nejlépe recitoval.
Nejvíce mi sedí překlad od Jana Vladislava, na první přečtení mě nejvíce zaujal ze všech nejvíce. Dobře by se recitoval i jen četl.
OdpovědětVymazatTereza Havránková