Dumejte, proč se tihle dva sešli v programu dnešní hodiny.
youtube čas 31:30 vysvětlivky
čas 47:50 - 53:10 čas a relativita
Některé myšlenky jsou nesmrtelné, některé pocity zažívají celé generace lidí a stále cítí potřebu je vyjádřit v umělecké podobě. Ovšem ta podoba se proměňuje a přetváří pod tlakem času a místa.
1. Stáhněte si z capsy soubor Shakespeare_sonet66_13prekladu.docx.
Pomalu a v klidu si přečtěte všechny překlady. Vyberte ten, který se vám nejvíc líbí.
Teprve až zvolíte, začněte přemýšlet, Co se vám na něm líbí, čím vás přitahuje?
Napište svůj názor do komentáře k tomuto blogu.
2. Znáte americký muzikál Finian's Rainbow?
Do Čech ho přivezli těsně po válce Voskovec a Werich a inscenovali v české verzi pod názvem Divotvorný hrnec. Zapůjčit si z USA notový materiál nebylo finančně únosné - přivezli proto jen nahrávky, z nichž skladatel Zdeněk Petr pořídil aranže pro orchestr Osvobozeného divadla. A jejich české texty - to zdaleka není jen překlad! Už v synopsi na Wikipedii najdete řadu rozdílů.
V+W ještě stačili natočit rozhlasovou nahrávku veleúspěšné inscenace s hvězdným obsazením. Pak přišel únor 1948 a s ním konec Osvobozeného divadla, konec kariéry mnoha jeho herců a na 40 let i konec amerických muzikálů na české scéně.
Že o tom nic nevíte? Ale když si poslechnete některé písně z tohoto muzikálu, určitě vám povědomé budou.
WIKI:
http://cs.wikipedia.org/wiki/Divotvorn%C3%BD_hrnec
http://en.wikipedia.org/wiki/Finian's_Rainbow
Taky přijde ke slovu Čochtan, vodník ze Zlaté stoky, okres Třeboň, který v české verzi nahradil irského leprikóna.
Ogg - Finian's Rainbow 4:22
Čochtan - Divotvorný hrnec
Poslechněte si obě verze písně The Begat (Množení) z muzikálu Divotvorný hrnec. Vyberte si dvě čtyřverší z originálu a pokuste se je přeložit - tak, aby se dala použít v nové inscenaci, tedy bez porušení autorských práv pánů Voskovce a Wericha!
Zvolená čtyřverší i svůj překlad vložte do komentáře k tomuto blogu.
Množení
Filmová verze (od 2:40)
orig. text
I got it
I got it
I got it
We got it
The Lord made Adam
The Lord made Eve
He made them both
A little bit naive
They lived as free
As the summer breeze
Without pajamas
And without chemise
Until they stumbled
On the apple trees
Then she looked at him
And he looked at her
And they knew immediately
What the world was for
He said give me my cane
He said give me my hat
The time has come
To begin the begat
The begat
The begat
So they begat Caine
And they begat Abel
Who begat the rabble
At the Tower of Babel
They begat the Cohens
They begat O'Rourkes
And they begat the people
Who believed in storks
Lordy, Lordy
How they did begat
How they did begat
Even more than that
And when the begat got
To gettin' under par
They begat the daughters
Of the DAR
They begat the babbits
Of the bourgeoisie
Who begat
The misbegoten V.I.P.
They begat
They begat
It was pleasin' to Jezebel
'Bout pleasin' to Ruth
It pleased the League
Of Women Shoppers in Deluth
Thou the movie censors
Tried the facts to hide
The movie goers up and multiplied
Lordy, Lordy, how they multiplied
How they multiplied
How they multiplied
Soon it swept the world
Every land and lingo
It became the rage
It was bigger than bingo
The white begat, the red begat
The folks who should have stood in bed begat
The Greeks begat, the Swedes begat
Why, even Britishers in tweeds, begat
And Lordy, Lordy
What their seeds begat
The Lats and Lithuanians, begat
Scranton, Pennsylvanians, begat
Strict vegetarians, begat
Honorary Aryans, begat
Startin' from Genesis, they begat
Heroes and nemesis, begat
Fat Phila-busterers, begat
Income tax adjusterers, begat
Twas naturaler and naturaler to begat
And sometimes a bachelor
He begat
It didn't matter which-a-ways they begat
Sons of a bitch-a-ways, begat
So, bless them all
So, bless them all
Who go to bat
Who go to bat
And heed the call
Of the begat
________________________________________
Znám křišťálovou studánku
kde nejhlubší je les
tam roste tmavé kapradí
a vůkol rudý vřes.
Hoj ty štědrý večere,
ty tajemný svátku,
cože komu dobrého
neseš na památku?
https://www.youtube.com/watch?v=P_BMzqwSdW8
Yankee Doodle went to town
A-riding on a pony;
He stuck a feather in his hat,
And called it macaroni.
Pod tou skálou, kde proud řeky syčí,
tam kde ční červený kamení
žije ten, co mi jen srdce ničí,
toho já ráda mám k zbláznění
From this valley they say you are going
We will miss your bright eyes and sweet smile
For they say you are taking the sunshine
That has brightened our pathways awhile
Je půlnoc nádherná, spí i lucerna,
Tys’ mě opustil ospalou.
Tu v hloubi zahrady cítím úklady,
s píšťalou někdo sem kráčí.
Hrá náramně krásně a na mě
tíha podivná doléhá.
Hrá náramně, zná mě, nezná mě,
něha a hudba až k pláči.
Alas, my love, you do me wrong
To cast me off discourteously
And I have loved you oh so long
Delighting in your company
Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight
Greensleeves was my heart of gold
And who but my lady Greensleeves
Zuzana Navarová - Marie
https://www.youtube.com/watch?v=MFNf6bMNXQU
http://www.hlasite.cz/text-pisne/zuzananavarova/118201-marie
Nejvíc se mi zamlouvá překlad M. Hilského, už jen proto, že tento pán dokázal překládat básně takovým způsobem, že v češtině nepůsobí jejich verše násilně. Čte se to dobře, zachovává myšlenku i rytmus. A líbil se mi i překlad Sládkův.
OdpovědětVymazatJsem pro Zdenku Bergrovou,jelikož její překlad je výstižný a pro mě jako "antipoetičku" i celkem srozumitelný. Celkově mě baví nadčasovost básně :)
OdpovědětVymazatNejvíce se mi líbí překlad od Zdeňka Hrona. Všechny ostatní verze mi přijdou jaksi "nedokončené", jen tady se mi poslední verše hodily.
OdpovědětVymazatPavel Švejnar 2007 - přijde mi, že tomuto překladu nejvíce rozumím. Celkem už v něm dokážu najít dnešní dobu a líbí se mi rýmování
OdpovědětVymazatMiroslav Kromiš
OdpovědětVymazatShakespeare sám o sobě mi přijde jako autor, který se nebál hodně přetvrdit. Z tohohle hlediska a vzhledem k tématu, mi ty verze s přikrášlenými slovy nepřijdou odpovídající. A protože co se obsahu týče, tak jsou změny všude, tak tady mi přijde ta odchylka asi nejschůdnější.
Kárník
Nejvíce se mi líbil překlad Zdeňka Hrona, přijde mi moderní a ze všech překladů asi nejsrozumitelnější.
OdpovědětVymazatMiroslav Macek 1996 - líbí se mi pojetí tohoto překladu. Je mu velmi dobře rozumět a přijde mi čtivý.
OdpovědětVymazatE. A. Saudek, 1975
OdpovědětVymazatPřipadá mi, že autor nejlépe vystihuje výchozí text, na rozdíl od jiných překladů se na úkor poetičnosti snaží shrnout to, co říká Shakespeare. Překlad je srozumitelný a dá se pochopit i bez dlouhého přemýšlení. Text řeší problémy, které jsou staré jako lidstvo samo.
Líbí se mi překlad od Zdeňka Hrona. Je dobře srozumitelný a hned začátek (Mám všeho dost, chci umřít, ať mám klid,) tomu dodává celkovou ponurost, která se k básni hodí.
OdpovědětVymazatFilip Hlubík
Nejvíc mě zaujal překlad od Martina Hilského. Text je srozumitelný a velmi se mi líbí slovní obraty, které v textu používá.
OdpovědětVymazatEva Hromasová
Nejvíce líbivý pro mne byl překlad od Zdeňka Hrona, možná proto, že pro mne byl nejvíce srozumitelný.
OdpovědětVymazatNejvíce se mi líbil překlad od Miroslava Macka, překlad je srozumitelný, dobře volená slova.
OdpovědětVymazatAnna Bydžovská
Tereza Kubánková
OdpovědětVymazatnejvíce se mi líbí překlad E.A. Saudka, protože je mu dobře rozumět, líbí se mi personifikace dobra, zla a "doktora blbce" a ten závěr mi přijde perfektní, otazník tam velmi sedí
Líbí se mi překlad od Martina Hilského, protože je podle mě nejvíce totožný s originálem a navíc se mi četl nejlépe.
OdpovědětVymazatNejvíce se mi líbil překlad Zdeňka Hrona, protože byl velmi srozumitelný a čtivý.
OdpovědětVymazatFuchsová
Nejvíce mne zaujal překlad od Jana Vladislava z r. 1964. Přijde mi jeho překlad hezky "malebný", hezky si hraje s jazykem a báseň mi připadá jemnější, i když má být svým způsobem "hořká".
OdpovědětVymazatLucie Nováková
Nejlepší mi přišel překlad od Miroslava Macka, jelikož mi přijde stručný, ale zato výstižný. Navíc se pěkně rýmuje.
OdpovědětVymazatDaniela Šípová
Nejvíc se mi líbil překlad Zdeňka Hrona kvůli prostotě, a srozumitelnosti.
OdpovědětVymazatDavid Franc
Pavel Švejnar 2007
OdpovědětVymazatPřeklad je rytmický a využívá zajímavá slovní spojení. Je dobře srozumitelný.
Anna Horníková
Nejvíce se mi líbil překlad Zdeňka Hrona. Přijde mi, že na jednu stranu je tam použitý hovorový jazyk, viz. mám toho dost, ale zároveň mi přijde, že je tam stále zachovaná poetičnost.
OdpovědětVymazatZahrádková
Zaujal překlad Zdeňka Hrona, který je čtivý, výstižný a srozumitelný, hodící se do dnešní doby.
OdpovědětVymazatIvana Turková
Líbí se mi překlad Václava Pinkavy z roku 2002. Zaujalo mne využití netradičních a archaických slov. Není zo záměrně zjednodušené a to dodává básni osobitý styl.
OdpovědětVymazatTomáš Hubený