Jak překládat poezii? A překládat ji vůbec? Má přednost forma či obsah? Dají se na překlad poesie aplikovat pravidla, o kterých jsme mluvili?
1. Stáhněte si z capsy soubor s různými verzemi překladu Shakespearova sonetu.
Shakespeare_Sonet66_13prekladu.doc
Která verze se vám nejvíc líbí? Proč? Napište svůj názor do komentáře k tomuto blogu. Uvažujete nad formou a obsahem nebo více nasloucháte svým pocitům?
Sonet 66 English
https://www.youtube.com/watch?v=4MWBW_c7Fsw
Sonet 66 Hilský
https://www.youtube.com/watch?v=SJw5BQba7zQ
_______________________________________________________
What's in a name? That which we call a rose by any other name would smell as sweet.
Co je po jméně? Co růží zvou, i zváno jinak vonělo by stejně.
https://www.psychologytoday.com/blog/adventures-in-old-age/201001/was-shakespeare-wrong-would-rose-any-other-name-smell-sweet
_______________________________________________________
2. Přečtěte si pomalu a klidně následující sonet. Vnímejte rytmus a zvukomalbu textu, při druhém čtení se teprve víc soustřeďte na obsah.
SONNET 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st;
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Pokuste se přeložit jedno ze tří čtyřverší + poslání.
Rozmyslete si, jak budete postupovat.
_______________________
Domácí úkol:
Vyhledejte jakýkoli český překlad své oblíbené básně a anglický originál spolu s českou verzí vlože do komentáře k tomuto blogu.
Naučte se alespoň 8 řádek zpaměti - česky i anglicky. Zkuste si recitaci před zrcadlem, vnímejte rytmus básně, porovnávejte básnické prostředky použité v originále a v překladu.
Pavlína Janoušková
OdpovědětVymazatNejvíce se mi líbí překlad Miroslava Kromiše, rozhodně jsem se řídila především pocitem. Kromiš podle mě nejlépe vystihnul atmosféru originálu a tím, jaká slova použil mi před očima vyvstávají živé obrazy. Na druhou stranu se držel i původní formy - u hlavního úseku také použil "a". U ostatních překladů mě hned odradily především první dva a poslední dva verše, dávaly mi jiný smysl než původní.
Pro mne je jasným favoritem verze pana Hilského. Text mi z uvedených možností přijde nejplynulejší a čtivý, navíc verzi dobře znám. Další bonus – „jak“ X „a“ – myslím si, že „jak“ je v souvislosti s textem přirozenější volba než „a“. Líbí se mi jeho rýmování a volba slov. Každopádně více naslouchám pocitům, než bych sonet analyzovala :-)
OdpovědětVymazatZa mě vedou dvě verze, první od E. A. Saudka (1975) a druhá od Miroslava Macka (1996). Rozhodl jsem se však pro verzi od p. Macka. Jednoduchá, rázná/uvolněná, nadčasová. Jednoduchá pro lehké porozumnění. Rázná/uvolněná pro svou čtivost a spád. Nadčasovost není třeba vysvětlovat. Krásná verze.
OdpovědětVymazatJana Sýkorová
OdpovědětVymazatNejvíce se mi líbila verze od Miroslava Macka 1996.Tato verze se mi líbila nejvíce, protože je pro mě nejsrozumitelnější. Moc se mi líbí jak je to napsáno. Podle mě, tato verze, je jako jediná nejjednodušší na porozumění. Jsou tam i slova, které používáme běžně.
Sůva Michal
OdpovědětVymazatI personally can't decide between Macek and Švejnar version. To me, both have the fluency the other versions simply don't have. The text flow seems the most natural out of all + the words used somehow feel natural as well. In other versions, a lot of words feel strained/weird in a way.
U mě vede Macek a Bergrová. Dobře se čtou, dobře na sebe sloky navazují, a chybí v nich archaismy. Obě jsou dost "moderní," Bergrová úsporná a snadno pochopitelná.
OdpovědětVymazatOndřej Kurz
Měl bych tě porovnávat s letním dnem?
OdpovědětVymazatTvá malba půvabnější a střídmější:
Bouřlivé větry hýbou s rostoucími poupaty května,
A letní nájem se mi blíží:
Tak dlouho jako muži dýchají a oči vidí,
Tak dlouho to žije, a to tobě dává život.
FIRE AND ICE (Robert Lee Frost(
OdpovědětVymazatSome say the world will end in fire;
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To know that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
OHEŇ A LED
Kdo ví zda svět vezme plamen;
nebo spíš led.
Toužil jsem taky, byl zmámen,
vsadím na ohnivý plamen.
Však pokud končil by svět
opět, pak nenávist znám,
v nejmenším ničivý led
neodmítám,
sám by to sved.
Porovnat tebe a teplé letní dny?
OdpovědětVymazatJsi rozkošnější a chladnější,
Letní vichřice lomcuje poupaty,
A léto by mohlo být delší
Dokud lidé dýchají nebo oči vidí,
Žije to, co dává důvod tvému bytí
Ondřej Kurz
Chris O’Carroll - Flight Path
OdpovědětVymazatYesterday, you smeared your blood across
The pane and dropped, neck broken, to the grass.
I plastic bagged your feathered corpse to toss
It in the trash. I spritzed and wiped the glass.
The clean-up chore was small. Likewise the loss?
Another robin hopping on the lawn
This morning hardly seems to be aware,
Much less to feel unsettled, that you’re gone.
He’s not the one who put the window there.
LETOVÁ DRÁHA
Včeras čmouhou krve skončil let
ve skle, zlomil vaz, na trávu plesk.
V sáčku jsem hrst opeřenou vmet
do smetí. Špric oknu vrátil lesk.
Bezvýznamný úklid. Škoda vět?
Druh tvůj na trávníku hopsá, tam,
po ránu, bez známky tušení
natož námitky, žes pryč. On sám
není strůjcem toho zasklení.
Ondřej Kurz
Občas koule nebeská silně žhne,
OdpovědětVymazatZtlumí však často svou pleť zářící;
I krása občas krásu odmítne,
Důvod jakýkoli má, zevšední;
Dokud lidé dechu budou míti,
Pán tvůj vždy život dávat bude ti.
Christina Rossetti - Remember
OdpovědětVymazatRemember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go yet turning stay.
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you plann’d:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.
Až odejdu, ať ne z tvé paměti,
odejdu odsud v dál, v ten tichý svět;
až nebudeš mou dlaň smět podržet,
ani já zůstat, k poohlédnutí.
Vzpomeň si, po dnů všedních odnětí,
těch, za nichž plánovals nám další děj,
jen na mne vzpomínej; a jasno měj,
že rady, modlitby nic nevrátí.
Však pokud bys mne opomenout měl,
než vybavím se ti, dost truchlení:
Když temno, zkáza, jenom tušení
nechají po mé mysli, stopu jen,
spíš usmívej se, ač bys zapomněl,
než vzpomínat a dál být posmutněn.
Někdy až moc, jasné slunce pálí,
OdpovědětVymazata přec se jeho zlatá tvář zdá mdlá,
a vše krásné kráse své se vzdálí,
však vinen je sám čas neb náhoda.
Nechť oko zří a plíce plné jsou,
Nechť báseň má nes život oblohou.
Aleš Brichta/Arakain - Slečna závist
Ta dívka u oltáře
co pohled tvůj teď váže
skrýt závist zkouší
za vlastním bohatstvím
Má krásu moc i slávu
přesto vidíš že se trápí
když tvář zakrývá ji závoj
tkanej z černejch pavučin
áaaaaaa áaaa
Uriah heep - Lady in black
She came to me one morning
One lonely Sunday morning
Her long hair flowing
In the midwinter wind
I know not how she found me
For in darkness I was walking
And destruction lay around me
From a fight I could not win
Ah ah ah ...
Někdy i slunce příliš zářívá,
OdpovědětVymazatA často za temné mraky zajde
A i krása s časem ubývá
Svobodně si však cestu najde.
Dokud člověk dýchá nebo oči zří.
Tato báseň vzkvétá a ty s ní.
Idina Menzel - Let It Go
It's funny how some distance
Makes everything seem small
And the fears that once controlled me
Can't get to me at all
It's time to see what I can do
To test the limits and break through
No right, no wrong, no rules for me,
I'm free!
Let it go, let it go
I am one with the wind and sky
Let it go, let it go
You'll never see me cry
Here I stand
And here I'll stay
Let the storm rage on...
Monika Absolonová - Najednou
Je zvláštní, jak z té dálky
se všechno menším zdá.
I ten strach, co ve mně vládnul,
je loutka bezmocná.
Jen vyzkouším, jak mocná jsem
a k výšinám mě zvedne zem.
V mé říši bez konce chci žít,
klid mít.
Najednou, najednou
volná jsem, kráčím oblohou.
Najednou, najednou
mé slzy šperkem jsou.
Já jsem svá,
jsem hráč i rváč.
V bouři rozkvétám...
Sůva Michal