25. března 2019
Jak překládat poezii
Jak překládat poezii? A překládat ji vůbec? Má přednost forma či obsah? Dají se na překlad poesie aplikovat pravidla, o kterých jsme mluvili?
1. Projděte si komentáře k tomuto vstupu. Jaké typy básnické tvorby se objevují? Mají něco společného?
Dokážete se během 2 minut naučit 4 libovolné řádky zpaměti? Jak postupujete?
2. Stáhněte si z capsy soubor s různými verzemi překladu Shakespearova sonetu.
Shakespeare_Sonet66_13prekladu.doc
Která verze se vám nejvíc líbí? Proč? Napište svůj názor do komentáře k tomuto blogu. Uvažujete nad formou a obsahem nebo více nasloucháte svým pocitům?
Sonet 66 English
https://www.youtube.com/watch?v=4MWBW_c7Fsw
Sonet 66 Hilský
https://www.youtube.com/watch?v=SJw5BQba7zQ
Interview s Martinem Hilskym
__________________________________
3. Přečtěte si pomalu a klidně následující sonet. Vnímejte rytmus a zvukomalbu textu, při druhém čtení se teprve víc soustřeďte na obsah.
Sonnet 55
Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone besmear'd with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death and all-oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the judgment that yourself arise,
You live in this, and dwell in lover's eyes.
Pokuste se přeložit jedno ze tří čtyřverší + poslání.
Rozmyslete si, jak budete postupovat.
_______________________
originál
https://www.opensourceshakespeare.org/views/sonnets/sonnets.php
české překlady Shakespeara
Jan Vladislav-pdf
http://lukaflek.wz.cz/poems/ws_sonet29.htm
http://www.v-art.cz/taxus_bohemica/eh/bergrova.htm
http://www.shakespearovy-sonety.cz/a29/
Hilsky sonet 12 youtube
http://sonety.blog.cz/0803/william-shakespeare-sonnet-12-64-73-94-107-128-sest-sonetu-v-mem-prekladu
https://ucbcluj.org/current-issue/vol-21-spring-2012/2842-2/
http://mikechasar.blogspot.cz/2011/02/gi-jane-dh-lawrence.html
https://www.citarny.cz/index.php/knihy-lide/autori-a-knihy/spisovatele-a-knihy/shakespeare-sonety-vladislav
________________
https://lyricstranslate.com/en/sonnet-66-soneto-66.html
Soneto 66
Harto de todo esto, muerte pido y paz:
de ver cómo es el mérito mendigo nato
y ver alzada en palmas la vil nulidad
y la más pura fe sufrir perjurio ingrato
y la dorada honra con deshonra dada
y el virginal pudor brutalmente arrollado
y cabal derechura a tuerto estropeada
y por cojera el brío juvenil quebrado
y el arte amordazado por la autoridad
y el genio obedeciendo a un docto mequetrefe
y llamada simpleza la simple verdad
y un buen cautivo sometido a un triste jefe;
harto de todo esto; de esto huiría; sólo
que, al morir, a mi amor aquí lo dejo solo.
__________________
https://lyricstranslate.com/en/sonnet-66-shakespeare-sonett-66.html
Shakespeare: Sonett 66
Satt hab ich all dies, verlang im Tod den Frieden,
Seh ich, dass das Verdienst ein Bettler bleibt,
Dass nacktem Nichts das Festagskleid beschieden,
Dass Meineid reinste Treu ins Unglück treibt,
Dass Schande sich mit Ehrengold umhängt,
Dass Geilheit alles, was noch rein ist, schändet,
Dass Unrecht die Gerechtigkeit verdrängt,
Dass Stärke, durch Gewalt gelähmt, verkrüppelt,
Dass Macht dem Wissen fest die Zunge bindet,
Dass Dummheit kritisch Können überwacht,
Dass man die lautre Wahrheit lachhaft findet,
Dass Gut als Sklave dient der bösen Macht.
Satt hab' ich all dies, möcht' weg von alldem sein,
Doch wär' ich tot, ließ' ich mein Lieb allein.
https://shine.unibas.ch/Sonette1.htm#66
https://lyricstranslate.com/en/sonnet-66-sonett-66.html#songtranslation
__________________
Sonett 66
Des Todes Ruh' ersehn' ich lebensmüd,
Seh' ich Verdienst als Bettler auf der Welt,
Und leeres Nichts zu höchstem Prunk erblüht,
Und reinste Treue, die im Meineid fällt,
Und goldne Ehre, die die Schande schmückt,
Und Mädchenunschuld roh dahingeschlachtet,
Und Kraft durch schwache Leitung unterdrückt,
Und echte Hoheit ungerecht verachtet,
Und Kunst geknebelt durch die Übermacht,
Und Unsinn herrschend auf der Weisheit Thron,
Und Einfalt als Einfältigkeit verlacht,
Und Knecht das Gute in des Bösen Fron,
Ja lebensmüd entging' ich gern der Pein,
Ließ den Geliebten nicht mein Tod allein.
Übersetzt von Max Josef Wolff
https://lyricstranslate.com/en/sonnet-66-sonett-66.html-0#songtranslation
__________________
Sonett 66
Ich hab es satt. Wär ich ein toter Mann.
Wenn Würde schon zur Bettelei geborn
Und Nichtigkeit sich ausstaffieren kann
Und jegliches Vertrauen ist verlorn
Und Rang und Name Fähigkeit entbehrt
Und Fraun vergebens sich der Männer wehren
Und wenn der Könner Gnadenbrot verzehrt
Und Duldende nicht aufbegehren
Und Kunst gegängelt von der Obrigkeit
Und Akademiker erklärn den Sinn
Und simples Zeug tritt man gelehrsam breit
Und Gut und Böse biegt sich jeder hin
Ich hab es satt. Ich möchte wegsein, bloß:
Noch liebe ich. Und das läßt mich nicht los.
Deutsche Fassung von
Karl Werner Plath
__________________
Сонет 66
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу будет трудно без меня.
Pasternak, Boris Leonidovic
__________________
Sonnet 66: Translation to modern English
Exhausted with the following things I cry out for releasing death: for example, seeing a deserving person who has been born into poverty; and an undeserving one dressed in the finest clothes; and someone who shows trustworthiness wretchedly betrayed; and public honour shamefully bestowed on the unfit; and unblemished goodness forced into bad ways; and genuine perfection unjustly disgraced; and conviction crippled by corruption; and skill suppressed by those with the power to do it; and stupidity restraining the advance of knowledge; and simple truth being dismissed as simplistic; and good taking orders from evil. Exhausted with all these things I want to escape, except that by dying I would be abandoning my love.
Přihlásit se k odběru:
Komentáře k příspěvku (Atom)
Miroslav Kromiš
OdpovědětVymazat+ použití sloves na konci veršů
žádné jinotaje či složitě pochopitelná spojení
dobře se to čte, rychle, plynule
dobře volené výrazy
Libotovský
Josef Václav Sládek
OdpovědětVymazat- přijde mi, že se nejvíce přiblížil originálu a nejlépe reprodukuje jeho rytmičnost
Veselý
Zdenka Bergrová
OdpovědětVymazatpro mě nejsrozumitelnější překlad
jednoduchá spojení slov, člověk je hned pochopí
čte se to lehce a plynule
Tahadlová
Zdenka Bergrová
OdpovědětVymazatCelkově obsahově a pocitově dobrá
čte se dobře a plynule s dobrou melodií
Březina
Miroslav Macek 1996
OdpovědětVymazat- dobře se to čte
- lze dobře pochopit význam
- rytmické
- navozuje stejné pocity jako originál
Urbanová
Miroslav Macek, Zdenka Bergrová - obsahově se příliš neliší od originálu, zajímavý výběr slov, celá přeložená báseň zní příjemně, vyvolává emoce
OdpovědětVymazatLukešová
Václav Pinkava, 2007
OdpovědětVymazat-rýmy, plynulost, rytmus
-líbí se mi využití velkých písmen
-jednoduchá slova
Jindra
Líbí se mi verze od Martina Hilského a Miroslava Macka. U obou překladů mě zaujala především znělost a jednoduchost čtení. Obě verze mi přijdou vcelku moderní, líbily se mi některé výrazy jako například "jak zlo se dobru chechtá do očí" (Hilský) či "a vláda v slabých rukou spočívá" (Macek). Přijde mi, že oba autoři zachovali poselství původního znění, a přesto do svých verzí dokázali vnést drobné přiblížení aktuální době. Hilský také chytře změnil "and" na "jak", čímž se liší od většiny ostatních překladů, a přijde mi, že v češtině je ono "jak" velmi vhodně zvoleno.
OdpovědětVymazatZadinová
Zdenka Bergrová
OdpovědětVymazatzvučnost, dobře se to čte a poslouchá
dobrá volba slov
obsahově se moc neliší od originálu
Dominik Böhm
Václav Pinkava
OdpovědětVymazat- líbí se mi ráznost na začátku, dobře srozumitelné
nebo Martin Hilský
- záměna "a" za "jak" je originální, dobrý výběr slov
Křivanová
Hilský
OdpovědětVymazat- pocitově asi nejtrefnější
- dobře se čte
- zanechává stejné verše na začátku a na konci (znaven tím vším)
Scharf
Miroslav Macek
OdpovědětVymazat-srozumitelné
-plynulost a rytmičnost
Drdlová
Zdenka Bergrova
OdpovědětVymazatDobře se čte, lehce srozumitelné, dobrý výběr slov
Dvořáková
Navzdory smrti, a nenávisti zaslepené
OdpovědětVymazatPůjdeš vpřed, chvála tvá nalezne spásy
Příští generace budou tebou oslněné
Až do konečné světa zkázy.
Až do posledního soudu ve světě přežíváš
A v pohledu milenců zůstáváš.
- Březina
Ni mramor, ba ani pozlátko vladařů,
OdpovědětVymazatNemohou přežíti ten mocný rým,
Však ty bys měl zazářit ve stínu oltářů,
než kámen změní se v jen z prachu dým.
Než tě soud tvůj vlastní toho dne dostihne,
V srdci tvé milenky bytí tě postihne.
Křivanová
Navzdory smrti a zřejmné nenávisti
OdpovědětVymazatPostup vpřed;své místo má tvá chvála
Dokonce i v očích další generace
až do zániku světa.
Žiješ až do posledního úsudku který nastane
a přebýváš v očích milenců
Phamová
Ani mramor, či pozlátka princů,
OdpovědětVymazatnepřemohou mocný rým;
Ty zazáříš nejvíc, z těch tisíců
které čas proměnil v dým.
A tak, než poslední soud nastane,
tvé já v srdcích milenců zůstane.
Urbanová
Ni mramor, či pozlátka princů,
Vymazatslabší nežli mocný rým;
Ty zazáříš nejvíc, z těch tisíců,
které čas proměnil v dým.
A než poslední soud nastane,
tvé já v srdcích milenců zůstane.
Urbanová - oprava
Až marnost války sochy převalí,
OdpovědětVymazatA vniveč přijde práce kameníka,
Ani mečem Marse, či plamenem války nezmění
Se v popel tvá živoucí památka.
Jindra
Až marná válka sochy zboří
OdpovědětVymazatA z domů suť jen zbyde
Ať oheň války jak chce hoří
Však památka tvá nezahyne
Než nadejde ten soudný den
Žiješ zde, v očích milenců polapen
Veselý
Navzdory smrti a bezděčné nenávisti,
OdpovědětVymazatkráčej dále kupředu; tvoje spása nalezne své místo,
dokonce i v očích budoucí generace,
až do konce světa, to je jisto.
Do posledního soudu přežiješ,
a v očích milenců zůstaneš.
Drdlová
Až marnivé války sochy v prach obrátí,
OdpovědětVymazatA stavební kameny svár zbourá
Ni Marsův meč, ni žhavý oheň války nespálí
tvou památku, vytesanou do mysli každého tvora
A tak, dokud poslední soud nenastane,
Tvůj úkryt budou oči milenců, dokonalé
Napříč smrti a všem bezohledným zlům
OdpovědětVymazatVstříc kráčej, nechť tvá chvála je znát
I potomstvu, jejich pohledům
Jež světu přijdou sbohem dát
Tak než sám nad sebou hůl zlomíš
Tak žiješ, v očích milenců se topíš
Až marná válka sochy převrátí,
OdpovědětVymazatA v prach otočí se práce kameníka,
Ani Marsův meč či oheň války nespálí,
Jak živá je v paměti vzpomínka
Tak, než sám sebe rozsoudíš
Tak žiješ, v očích milence se topíš
Dominik Böhm
Když marná válka sochy převrátí,
OdpovědětVymazatA spory zdivo zničí v základu
ni Marsův meč ni plamen války zlý
tvůj obraz živý v mysli nespálí
A tak, než poslední soud nadejde,
Dál žít budeš, v očích milenců polapen
Dvořáková
Až marná válka sochy převrátí,
OdpovědětVymazatA kořeny prolnou skrz kameny
Ani Mars jeho meč či válka nespálí
Vzpomínky tvé navždy oživeny.
Tak, dokud se stále země točí,
Žij, a hleď do mileneckých očí.
Šebek
Ne mramor, ne pozlacené sochy
OdpovědětVymazatUrčené princům, přežijí ten rým mocný
Za to ty budeš zářit mnohem jasněji
Než nečistý kámen poskvrněn neřestí
Dokud soudný den tvůj nenastane,
s tímto žij, a hleď lásce do očí stále
- Lukešová
Ani blyštivá, ani třpytivá sláva
OdpovědětVymazatPrinců, kteří žijí jen krátce
Září víc, než pera páva
Kteří, ztratili svého vládce.
Tak, než tvůj čas nastane
Žij, v očích své milované.
Libotovský
Vzdor smrti a nenávisti zjevné
OdpovědětVymazatJdi vpřed;své místo má tvá chvála
I v očích další generace
přežije až do zániku světa .
Tak, než poslední soud nadejde
duše tvá navěky zůstane
Phamová-oprava
Ni mramor, ba ani pozlátko vladařů,
OdpovědětVymazatNemohou přežíti ten mocný rým,
Však ty bys měl zazářit ve stínu oltářů,
než kámen změní se v jen z prachu dým.
Než vyřkneš toho dne svůj vlastní soud
V srdci své milenky budeš se dmout
Křivanová - oprava
Až sochy shodí nicotné války svár
OdpovědětVymazatA zničí základy starých zdí
Meč Martův, ani války rychlý žár
Nespálí to co je v tvé živé paměti
Než nastane den Soudný a ty povstaneš,
Budeš zde, a v očích milovaných pobudeš
Hora
Až svár sochy v prach promění,
OdpovědětVymazatA práce zednáře nazmar přijde,
Ni Marsův meč, ni žár války zpopelní
Tvou vzpomínku co vždy se najde.
Než rozsudek při posledním soudu padne,
V očích milence láska nikdy neuvadne.
Gärtner
Až marnost války sochy převrátí,
OdpovědětVymazatA vniveč přijde práce kameníka,
Ni kopí Marta, ni války plamen nespálí
To, co žije ve tvých vzpomínkách.
Ikdyž rozsudek na tvou hlavu padne,
Cit v očích milence nikdy nevychladne.
Jindra - oprava
Navzdory smrti a věčné frustraci
OdpovědětVymazatkráčej dál kupředu; tvá spása nalezne své místo,
stejně tak v očích dalších generací
až do skonání světa, to je jisto.
Až poslední den tvůj nastane,
Život tvůj v očích milé nepohasne.
Drdlová - oprava
Ani mramor ani pozlacené pomníky
OdpovědětVymazatVladařů, nepřežijí tento mocný rým
Za to ty budeš zářit jasněji
Než nečistý kámen poskvrněn neřestí
Tak až nastane ten soudný den,
Zůstaneš živ v očích milenců jen
Tahadlová