2. dubna 2020
Shakespeare forever
Dnes pro změnu něco kratšího :) Deadline - uterý 14.4. = a nespěchejte na sebe, klidně napište víc verzí, žádnou nezahazujte, za pár dní se k nim vraťte a můžete škrtat, vylepšovat, kombinovat... hlídejte si počet slabik a přizvuky.
Co to je blankvers? Zopakujte si literární teorii a zkuste formu důsledně dodržet. Jde to i v češtině
Zkuste si recitovat nahlas kousektřeba z Máchova Máje a identifikovat přízvuné a nepřízvučné slabiky.
Jak překládat poezii? A překládat ji vůbec? Má přednost forma či obsah? Dají se na překlad poesie aplikovat pravidla, o kterých jsme mluvili?
1. Projděte si komentáře k tomuto vstupu. Jaké typy básnické tvorby se objevují? Mají něco společného?
Dokážete se během 2 minut naučit 4 libovolné řádky zpaměti? Jak postupujete?
2. Stáhněte si z capsy soubor s různými verzemi překladu Shakespearova sonetu.
Shakespeare_Sonet66_13prekladu.doc
Která verze se vám nejvíc líbí? Proč? Napište svůj názor do komentáře k tomuto blogu. Uvažujete nad formou a obsahem nebo více nasloucháte svým pocitům?
Sonet 66 English
https://www.youtube.com/watch?v=4MWBW_c7Fsw
Sonet 66 Hilský
https://www.youtube.com/watch?v=SJw5BQba7zQ
Interview s Martinem Hilskym
__________________________________
3. Přečtěte si pomalu a klidně následující sonet. Vnímejte rytmus a zvukomalbu textu, při druhém čtení se teprve víc soustřeďte na obsah.
Sonnet XXV
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlook'd for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foil'd,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toil'd:
Then happy I, that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed.
Pokuste se přeložit jedno ze tří čtyřverší + poslání.
Rozmyslete si, jak budete postupovat.
audio
_______________________
originál
https://www.opensourceshakespeare.org/views/sonnets/sonnets.php
české překlady Shakespeara
Jan Vladislav-pdf
http://lukaflek.wz.cz/poems/ws_sonet29.htm
http://www.v-art.cz/taxus_bohemica/eh/bergrova.htm
http://www.shakespearovy-sonety.cz/a29/
Hilsky sonet 12 youtube
http://sonety.blog.cz/0803/william-shakespeare-sonnet-12-64-73-94-107-128-sest-sonetu-v-mem-prekladu
https://ucbcluj.org/current-issue/vol-21-spring-2012/2842-2/
http://mikechasar.blogspot.cz/2011/02/gi-jane-dh-lawrence.html
________________
https://lyricstranslate.com/en/sonnet-66-soneto-66.html
Soneto 66
Harto de todo esto, muerte pido y paz:
de ver cómo es el mérito mendigo nato
y ver alzada en palmas la vil nulidad
y la más pura fe sufrir perjurio ingrato
y la dorada honra con deshonra dada
y el virginal pudor brutalmente arrollado
y cabal derechura a tuerto estropeada
y por cojera el brío juvenil quebrado
y el arte amordazado por la autoridad
y el genio obedeciendo a un docto mequetrefe
y llamada simpleza la simple verdad
y un buen cautivo sometido a un triste jefe;
harto de todo esto; de esto huiría; sólo
que, al morir, a mi amor aquí lo dejo solo.
__________________
https://lyricstranslate.com/en/sonnet-66-shakespeare-sonett-66.html
Shakespeare: Sonett 66
Satt hab ich all dies, verlang im Tod den Frieden,
Seh ich, dass das Verdienst ein Bettler bleibt,
Dass nacktem Nichts das Festagskleid beschieden,
Dass Meineid reinste Treu ins Unglück treibt,
Dass Schande sich mit Ehrengold umhängt,
Dass Geilheit alles, was noch rein ist, schändet,
Dass Unrecht die Gerechtigkeit verdrängt,
Dass Stärke, durch Gewalt gelähmt, verkrüppelt,
Dass Macht dem Wissen fest die Zunge bindet,
Dass Dummheit kritisch Können überwacht,
Dass man die lautre Wahrheit lachhaft findet,
Dass Gut als Sklave dient der bösen Macht.
Satt hab' ich all dies, möcht' weg von alldem sein,
Doch wär' ich tot, ließ' ich mein Lieb allein.
https://shine.unibas.ch/Sonette1.htm#66
https://lyricstranslate.com/en/sonnet-66-sonett-66.html#songtranslation
__________________
Sonett 66
Des Todes Ruh' ersehn' ich lebensmüd,
Seh' ich Verdienst als Bettler auf der Welt,
Und leeres Nichts zu höchstem Prunk erblüht,
Und reinste Treue, die im Meineid fällt,
Und goldne Ehre, die die Schande schmückt,
Und Mädchenunschuld roh dahingeschlachtet,
Und Kraft durch schwache Leitung unterdrückt,
Und echte Hoheit ungerecht verachtet,
Und Kunst geknebelt durch die Übermacht,
Und Unsinn herrschend auf der Weisheit Thron,
Und Einfalt als Einfältigkeit verlacht,
Und Knecht das Gute in des Bösen Fron,
Ja lebensmüd entging' ich gern der Pein,
Ließ den Geliebten nicht mein Tod allein.
Übersetzt von Max Josef Wolff
https://lyricstranslate.com/en/sonnet-66-sonett-66.html-0#songtranslation
__________________
Sonett 66
Ich hab es satt. Wär ich ein toter Mann.
Wenn Würde schon zur Bettelei geborn
Und Nichtigkeit sich ausstaffieren kann
Und jegliches Vertrauen ist verlorn
Und Rang und Name Fähigkeit entbehrt
Und Fraun vergebens sich der Männer wehren
Und wenn der Könner Gnadenbrot verzehrt
Und Duldende nicht aufbegehren
Und Kunst gegängelt von der Obrigkeit
Und Akademiker erklärn den Sinn
Und simples Zeug tritt man gelehrsam breit
Und Gut und Böse biegt sich jeder hin
Ich hab es satt. Ich möchte wegsein, bloß:
Noch liebe ich. Und das läßt mich nicht los.
Deutsche Fassung von
Karl Werner Plath
__________________
Сонет 66
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу будет трудно без меня.
Pasternak, Boris Leonidovic
__________________
Sonnet 66: Translation to modern English
Exhausted with the following things I cry out for releasing death: for example, seeing a deserving person who has been born into poverty; and an undeserving one dressed in the finest clothes; and someone who shows trustworthiness wretchedly betrayed; and public honour shamefully bestowed on the unfit; and unblemished goodness forced into bad ways; and genuine perfection unjustly disgraced; and conviction crippled by corruption; and skill suppressed by those with the power to do it; and stupidity restraining the advance of knowledge; and simple truth being dismissed as simplistic; and good taking orders from evil. Exhausted with all these things I want to escape, except that by dying I would be abandoning my love.
Přihlásit se k odběru:
Komentáře k příspěvku (Atom)
Mám dva favority překladů.
OdpovědětVymazatMoc se mi líbí verze od Martina Hilského z roku 1992. Velmi dobře se čte, je velmi melodická. Navíc je jediný, kdo Shakespearovo "and" překládal jako "jak", což mi přijde osobité a kreativní. Líbí se mi jeho volba slov, je to květnaté a zajímavé. Můj druhý favorit je překlad od Miroslava Macka z roku 1996. U něho se mi paradoxně líbí ta jednoduchost a srozumitelnost. A opět se jedná o velice melodickou a čtivou verzi.
Verze, které se mi relativně dobře čtou jsou od Miroslava Macka (1996) a Jaroslava Vrchlického (1896). Ta první se mi plynule čte, je to vcelku jednoduché a má takovou "uklidňující" atmosféru.
OdpovědětVymazatNa druhou stranu, líbí se mi, jak Vrchlický naopak dodává ten "křik" a energii ve svojí (první) verzi. V té verzi od 1904 je to již trochu přehnané.
– Doan Hai Nguyen
Za mě osobně byla nejvíce čtivá verze Václava Pinkavy (2007). Zároveň mě ale zaujala verze Pavla Švejnara (2007), která, myslím, nejlépe vystihovala tón a styl psaní originálu.
OdpovědětVymazatPřeklad:
Komu shůry štěstí bylo dáno,
Nechť zůstane se jím dál chlubíce,
Zatím já, komu tak nedopřáno,
Radost mám z čeho cením nejvíce.
Pak já, šťasten, že milován jsem a smím,
Ničím nepohnu a sám nezmizím.
Vybrala jsem dvě verze, jelikož si myslím, že obě nejlépe vystihují Shakespeara, ale každá z jiného pohledu. Dle mého názoru Jaroslav Vrchlický (1896) nejlépe vystihl vznešenost, sílu poetického slova a celkový rytmus sonetu. Miroslav Macek 1996 naopak dokázal přetransformovat jazyk tak, aby byl srozumitelný a bližší nynějšímu čtenáři, ale i přesto zachoval tón a poslání sonetu.
OdpovědětVymazatPřeklad:
On slavný válečník zmožený bitvami,
Tisíc vítězství, prohrál jedenkrát,
V tichosti vymazán od cti skrz knihami,
Zbylé tak zapomenuto, co dělo se tenkrát.
Já šťasten jsem a též milován,
Zůstanu na věky, nikdy však sám.
Sonet 25:
OdpovědětVymazatSvětoznámý válečník plný bolesti,
Z tisíc vítězství mu nebylo v jedné bitvě přáno,
Byl navěky odebrán z té knihy cti,
A všechno to dření bylo všemi opomenuto:
Z toho šťastný tedy jsem, a pohlcen láskou,
Kterou nikdy neodepřu, a kterou mi nikdy nevezmou.
– Doan Hai Nguyen
Nejvíce se mi líbí verze od Martina Hilského (1992). Je velice melodická a zajímavá.
OdpovědětVymazatSonet XXV:
Hrdý válečník, co pro své bitvy byl oslavován,
I přes tisíc vítězství, známý je pro tu co prohrál,
Svých titulů zbaven a z našich myslí vymazán,
Teď slyší jen hanbu namísto pochval.
Jsem tedy šťastný že já miluji a též jsem milován,
s tvou láskou v mém srdci já nikdy nebudu sám.
Nejvíce se mi líbila verze Miroslava Macka 1996. Zní velmi elegantně ale i tak je srozumitelná.
OdpovědětVymazatVerze, která se mi líbila nejvíce je od Martina Hilského, protože jako jeden z mála použil jiné slovo než "a" jako překlad slova "and", i když nebyl jediný kdo toto předvedl, zdál se mi jeho překlad pro mně nejlepší a nejlépe se mi četl.
OdpovědětVymazatPřeklad Sonet XXV:
Nechte ty, kterým je z hůry přáno,
Ať tituly a slávou se chlubí,
Přesto já, komu není toto štestí dáno,
Přehlížím pro radost, kterou nosím se ctí.
Štasten jsem, že miluji a jsem milován
Zde já nemohu odehnat či být odehnán.
Nejvíce se mi líbil překlad od Pavla Švejnara. Je srozumitelný a dobře se čte; také se mi více líbí použití slova "když" místo původního "a".
OdpovědětVymazatSonet 25
Nechme ty, jimž hvězdy přejí,
V titulech svých a poctách vzhlížet se,
Já však, jehož astry přehlížejí,
Tím, co rád mám, mohu pyšnit se.
Pak šťasten, že milován jsem a mohu milovat,
Se této lásky nikdy nechci vzdát.
Vránek
Sonet 25
OdpovědětVymazatZtrápený válečník bojem proslavený
Po tisíci vítězstvích jednou zklamal
Z knihy cnosti je vyňat zcela
A všichni zapomněli za koho bojoval
A šťasten to já, že miluji a jsem milován
Lásku já neztratím a vzít si nenechám
Šimon Radil
Tento komentář byl odstraněn autorem.
OdpovědětVymazatSonet XXV
OdpovědětVymazatSlavný válečník, pro své bitvy proslaven,
Tisíckrát vyhrál, pouze jednou padl,
Navždy byl vymazán z té knihy cti,
A vše co dříve se dělo, zapomenuto bylo.
Šťasten, že milován jsem a též miluji.
Lásku neztratím, a vzít já nenechám si ji.
Sonet XXV
OdpovědětVymazatUž kráčejí ti miláčkové hvězd,
nechť tituly svými se chlubí dál,
já nedobýval srdcí ani měst,
ve frontě na štěstí však první stál
Já nekonečné štěstí v tobě mám,
já miluji a též jsem milován
Horáková
OdpovědětVymazatNejvíce se mi zamlouvá verze Jaroslava Vrchilického z roku 1896. Přijde mi taková razantní, urgentní, přitom zároveň melodická.
Válečník svými bitvami proslulý,
Tisíce vítězství, jediná prohra,
Na věky z knihy zásluh vymazaný,
Zapomenuta všechna jeho dřina.
Šťasten jsem, milujíc a milován
Šťasten jsem a zde navždy zůstávám
Nejvíc se mi líbí verze Hilského a Saudka, kteří se úplně nebojí trochu drsnějšího slovníku a bez servítek moc hezky zachycují vypravěčovo znechucení světem. Ano, nad formou a obsahem se bohužel nedokážu nepozastavit prakticky u žádného textu, při čemž možná dokonce vede forma nad obsahem. I v případě, kdy bych se teoreticky dokázala ztozožnit s ne úplně šťastně podaným sdělením, to nikdy tak docela nedovedu.
OdpovědětVymazatNechť ti, kterým hvězdy přály,
Slávou a tituly se chvástají,
Vždyť já, sám prost této chvály,
Jsem přesto šťasten potají.
Svobodová
Nejvíce se mi líbí verze od Miroslava Macka z roku 1996. Čte se ze všech nejlépe a je také nejsrozumitelnější.
OdpovědětVymazatSonet XXV:
Nechte ty jimž hvězdy přejí,
ctí a tituly se pyšniti.
Zatímco já, jemuž osud v tomto brání,
rád spokojím se s radostí.
Pak šťasten já, že miluji a jsem milován,
Lásku, tu já vzít si nenechám.
Jakub Lain
Nejvíce se mi líbila verze Macka. Jen tak ze zvědavosti jsem vše ukázala i tchýni, která miluje literaturu. Jí se Macek nelíbil, protože jí přišlo, že text okradl o tu staroanglickou vznešenost, tím jak jej zjednodušil. Mně se to ale líbí. Myslím, že v textu zachoval Shakespearovu myšlenku, ale dílo podal srozumitelněji pro ty "nezúčastněné". Ti se následně mohou přesunout na originál, nebo překlad blíže formě originálu, pokud je myšlenka zaujme.
OdpovědětVymazatS. Máchová
Sonet 25:
OdpovědětVymazatZtýraný válečník proslaven bitvami,
Po tisíci vítězství utrpěl prohru,
Nezapsán do knihy svými zásluhami,
Zapomenut lidmi jemž on přispěl k dobru.
A tak šťasten jsem, že mohu milovat a býti milován,
neboť láska se nevytratí, díky ní budu zachován.
S.Máchová
Sonet 25:
OdpovědětVymazatNejvíce se mi líbil překlad od Martina Hilského (1992). Jeho překlad se čte nejlépe.
Usoužený válečník byl bojem proslavený,
I po tisíci vítězství známý prohrou,
Z knihy cti byl navždy vymazaný,
Zač bojoval všichni zapomenou.
Jsem šťastný, nechť miluji a jsem milován
Lásku svou obětovat nehodlám.
Sonet 25:
OdpovědětVymazatNejvíce se mi líbil překlad od Martina Hilského (1992). Jeho překlad se čte nejlépe.
Usoužený válečník byl bojem proslavený,
I po tisíci vítězství známý prohrou,
Z knihy cti byl navždy vymazaný,
Zač bojoval všichni zapomenou.
Jsem šťastný, nechť miluji a jsem milován
Lásku svou obětovat nehodlám.
Matěj Kraus
Lucie Vrabcová
OdpovědětVymazatNejvíc srozumitelný mi připadal překlad od Macka, ikdyž musím přiznat, že jsem překlady četla až po napsání mého překladu. České překlady Shakespeara mi vždycky připadaly úplně mimo mísu, nerozumněla jsem jim, a když jsem zjistila, že v angličtině je to vlastně takhle ,, jednoduše " napsané, tak dávám přednost už jen originálům.
(omlouvám se, že dávám překlad až teď, měla jsem za to, že je dnes teprve pondělí)
--------------------------------------
Hrozivý válečník v bitvách neporažen,
Po tísících vítězství jednou selhal,
Je ze knih o cti nadobro vyřazen,
A vše proč dřel prach vzpomínek vzal.
Šťasten jsem že miluji a milován jsem
A láska nezatratí mě v pouhý sen.
Nejvíc se mi líbí verze Martina Hilského z roku 1992. Je dynamická ale přesto si zachovává svoji melodičnost, nejlépe se čte a líbí se mi výběr slov.
OdpovědětVymazatTěm kterým shůry bylo přáno,
Nechte pyšnit se ctí, pozemskými tituly
Já, kterému nic nebylo dáno
Budu se pyšnit tichostí, potají.
Tetemondová
(Omlouvám se za odevzdání po deadlinu, absolutně jsem ztratila pojem o dnech)
Líbila se mi verze profesora Hilského. Má výborný cit a schopnosti pro zachování významu originálu a také spoustu znalostí a zkušeností, jak je patrné z rozhovoru s ním.
OdpovědětVymazatSonet XXV
Nechť ti, kterým shůry dáno bylo,
Svou ctí a tituly se chvástají,
Leč já, komu se nepoštěstilo,
Pyšním se radostí potají.
Omlouvám se za zpožděné odeslání,
Petr Svačina
Nejvíce se mi líbila verze od Macka, protože se mi nejlépe četla.
OdpovědětVymazatNechte ty, kterým jsou hvězdy nakloněny
Veřejné cti a hrdých titulů chlubit se mohou,
Zatímco já, komu se těchto triumfů nedostalo,
Nehledě na to, že radost ctím nejvíce.
Engeová
Šťasten jsem, že miluji a jsem milován.
OdpovědětVymazatNenechám si vzít to, co sám v sobě uchovám.
Tetemondová