„Překlad může být
věrný nebo krásný.“
Překladatelé nazývají jazyk originálu též výchozím jazykem a
jazyk překladu cílovým jazykem."
Iuvenes translatores
INFORMACE = fakta + emoce
Autor – představa 1 – text 1 – čtenář – představa 2
Autor – představa 1 – text 1 – čtenář = překladatel – představa 2 –
text2 – čtenář – představa 3
Překladatelské rozhodování (Levý str. 33)
- Překlad musí reprodukovat slova/ideje originálu.
- Překlad se má číst jako originál/jako překlad.
- Překlad má odrážet styl autora/překladatele.
- Překlad by měl mít kvality textu náležejícího do doby originálu/do doby překladu.
- Překladatel může/nemůže k originálu nic přidávat.
- Překladatel může/nemůže z originálu nic vynechávat.
Žádné komentáře:
Okomentovat