Jak překládat poezii? A překládat ji vůbec? Má přednost forma či obsah? Dají se na překlad poesie aplikovat pravidla, o kterých jsme mluvili?
1. Projděte si komentáře k tomuto vstupu. Jaké typy básnické tvorby se objevují? Mají něco společného?
Dokážete se během 2 minut naučit 4 libovolné řádky zpaměti? Jak postupujete?
2. Stáhněte si z capsy soubor s různými verzemi překladu Shakespearova sonetu.
Shakespeare_Sonet66_13prekladu.doc
Která verze se vám nejvíc líbí? Proč? Napište svůj názor do komentáře k tomuto blogu. Uvažujete nad formou a obsahem nebo více nasloucháte svým pocitům?
Sonet 66 English
https://www.youtube.com/watch?v=4MWBW_c7Fsw
Sonet 66 Hilský
https://www.youtube.com/watch?v=SJw5BQba7zQ
Interview s Martinem Hilskym
__________________________________
3. Přečtěte si pomalu a klidně následující sonet. Vnímejte rytmus a zvukomalbu textu, při druhém čtení se teprve víc soustřeďte na obsah.
Sonnet XIX
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O! carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
Pokuste se přeložit jedno ze tří čtyřverší + poslání.
Rozmyslete si, jak budete postupovat.
audio
_______________________
originál
https://www.opensourceshakespeare.org/views/sonnets/sonnets.php
české překlady Shakespeara
Jan Vladislav-pdf
http://lukaflek.wz.cz/poems/ws_sonet29.htm
http://www.v-art.cz/taxus_bohemica/eh/bergrova.htm
http://www.shakespearovy-sonety.cz/a29/
Hilsky sonet 12 youtube
http://sonety.blog.cz/0803/william-shakespeare-sonnet-12-64-73-94-107-128-sest-sonetu-v-mem-prekladu
https://ucbcluj.org/current-issue/vol-21-spring-2012/2842-2/
http://mikechasar.blogspot.cz/2011/02/gi-jane-dh-lawrence.html
________________
https://lyricstranslate.com/en/sonnet-66-soneto-66.html
Soneto 66
Harto de todo esto, muerte pido y paz:
de ver cómo es el mérito mendigo nato
y ver alzada en palmas la vil nulidad
y la más pura fe sufrir perjurio ingrato
y la dorada honra con deshonra dada
y el virginal pudor brutalmente arrollado
y cabal derechura a tuerto estropeada
y por cojera el brío juvenil quebrado
y el arte amordazado por la autoridad
y el genio obedeciendo a un docto mequetrefe
y llamada simpleza la simple verdad
y un buen cautivo sometido a un triste jefe;
harto de todo esto; de esto huiría; sólo
que, al morir, a mi amor aquí lo dejo solo.
__________________
https://lyricstranslate.com/en/sonnet-66-shakespeare-sonett-66.html
Shakespeare: Sonett 66
Satt hab ich all dies, verlang im Tod den Frieden,
Seh ich, dass das Verdienst ein Bettler bleibt,
Dass nacktem Nichts das Festagskleid beschieden,
Dass Meineid reinste Treu ins Unglück treibt,
Dass Schande sich mit Ehrengold umhängt,
Dass Geilheit alles, was noch rein ist, schändet,
Dass Unrecht die Gerechtigkeit verdrängt,
Dass Stärke, durch Gewalt gelähmt, verkrüppelt,
Dass Macht dem Wissen fest die Zunge bindet,
Dass Dummheit kritisch Können überwacht,
Dass man die lautre Wahrheit lachhaft findet,
Dass Gut als Sklave dient der bösen Macht.
Satt hab' ich all dies, möcht' weg von alldem sein,
Doch wär' ich tot, ließ' ich mein Lieb allein.
https://shine.unibas.ch/Sonette1.htm#66
https://lyricstranslate.com/en/sonnet-66-sonett-66.html#songtranslation
__________________
Sonett 66
Des Todes Ruh' ersehn' ich lebensmüd,
Seh' ich Verdienst als Bettler auf der Welt,
Und leeres Nichts zu höchstem Prunk erblüht,
Und reinste Treue, die im Meineid fällt,
Und goldne Ehre, die die Schande schmückt,
Und Mädchenunschuld roh dahingeschlachtet,
Und Kraft durch schwache Leitung unterdrückt,
Und echte Hoheit ungerecht verachtet,
Und Kunst geknebelt durch die Übermacht,
Und Unsinn herrschend auf der Weisheit Thron,
Und Einfalt als Einfältigkeit verlacht,
Und Knecht das Gute in des Bösen Fron,
Ja lebensmüd entging' ich gern der Pein,
Ließ den Geliebten nicht mein Tod allein.
Übersetzt von Max Josef Wolff
https://lyricstranslate.com/en/sonnet-66-sonett-66.html-0#songtranslation
__________________
Sonett 66
Ich hab es satt. Wär ich ein toter Mann.
Wenn Würde schon zur Bettelei geborn
Und Nichtigkeit sich ausstaffieren kann
Und jegliches Vertrauen ist verlorn
Und Rang und Name Fähigkeit entbehrt
Und Fraun vergebens sich der Männer wehren
Und wenn der Könner Gnadenbrot verzehrt
Und Duldende nicht aufbegehren
Und Kunst gegängelt von der Obrigkeit
Und Akademiker erklärn den Sinn
Und simples Zeug tritt man gelehrsam breit
Und Gut und Böse biegt sich jeder hin
Ich hab es satt. Ich möchte wegsein, bloß:
Noch liebe ich. Und das läßt mich nicht los.
Deutsche Fassung von
Karl Werner Plath
__________________
Сонет 66
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу будет трудно без меня.
Pasternak, Boris Leonidovic
__________________
Sonnet 66: Translation to modern English
Exhausted with the following things I cry out for releasing death: for example, seeing a deserving person who has been born into poverty; and an undeserving one dressed in the finest clothes; and someone who shows trustworthiness wretchedly betrayed; and public honour shamefully bestowed on the unfit; and unblemished goodness forced into bad ways; and genuine perfection unjustly disgraced; and conviction crippled by corruption; and skill suppressed by those with the power to do it; and stupidity restraining the advance of knowledge; and simple truth being dismissed as simplistic; and good taking orders from evil. Exhausted with all these things I want to escape, except that by dying I would be abandoning my love.
Michal Pešek:
OdpovědětVymazatSKROMNÝ NÁVRH
Jak zabránit tomu, aby se děti irské chudiny stávaly přítěží svých rodičů či vlasti, a zajištění toho, aby z nich měla veřejnost prospěch.
Sepsáno Dr. Jonathanem Swiftem roku 1729
Vskutku depresivní podívaná se nabízí těm, kdož se procházejí širými městy nebo cestují napříč zemí, když spatří ulice, prospekty a domovní dveře přecpané k prasknutí žebráky ženského pohlaví následované třemi, čtyřmi, ba až šesti dětmi oděnými v hadrech, kteří zahlcují každého kolemjdoucího žadoněním o almužnu. Tyto matky místo toho, aby mohly pracovat pro blaho své domoviny, musí investovat všechen svůj čas do žebráckých obchůzek kvůli výživě pro své nebohé ratolesti, z nichž se, až dospějí, buďto stávají zloději kvůli nouzi z nezaměstnanosti, nebo opouštějí svou drahou rodnou půdu, aby bojovaly za Starého pretendenta ve Španělsku, či se zaprodají Barbadosu.
Myslím, že se snad všechny strany shodnou na tom, že tento nesmírně vysoký počet dětí v náručí, na zádech nebo u nohou svých matek, ba často i otců, působí v současném žalostném stavu Království ještě větší křivdu, a tím pádem by byl kdokoli, kdo dokáže nalézt spravedlivý, nenákladný a jednoduchý způsob, jak z těchto dítek učinit řádné a užitečné členy Společenství, v očích společnosti na tolik považován, že by mu byla vystavěna socha, na níž by byl zobrazen jakožto spasitel národa.
…
Co se týče mě samotného, jelikož jsem nad tímto důležitým tématem přemítal řadu let a pečlivě jsem zvážil hrstku návrhů našich politiků, vždyjsem je shledal absurdně chybnými v oblasti výpočtů. Je sice pravda, že dítě, čerstvě z lůna shozené, přežije celý jeden sluneční rok pouze na matčině mléce jen s troškou jiné výživy, která vyjde nejvýše na dva šilinky, které matka zcela jistě obstará, potažmo díky své uznávané žebrácké pracovní pozici, a je to přesně v tomto jednom roce života, kdy s nimi dle mého návrhu má být nakládáno tak, aby nebyly na obtíž rodičům ani farnosti a nevyžadovaly po zbytek života výživu a ošacení, ale aby naopak přispívaly na obživu a částečně i šatstvo několika tisíců obyvatel.
Vybrala jsem si k přeložení poslední čtyřverší + poslání:
OdpovědětVymazatNenech milému mému hodiny do tváře vepsat,
ani vrásky tvým perem vykreslit,
netknutý mohl by tvé plynutí přestát,
a věčnou krásou oblažovat lid.
Však navzdory tomu, že čas všechno zhatí,
Má láska vždy ve verších k mládí se vrátí.
Vybral jsem si první čtyřverší
OdpovědětVymazatOtup lví tlapy, Čase vše požírající
nech Zemi její vlastní děti pohltit
vytrhni tesáky z tygří čelisti
věčného fénixe ve vlastní krvi spálit
Sžíravý čase, otup ty spáry lví
OdpovědětVymazatdovol zemi její plody sladké pohltit
vytrhni ostré zuby ze zuřivé tlamy tygří
a nesmrtelného fénixe v jeho krvi spálit
Tato část pojednává o čase, který má moc a zvítězí nad vším živým, a i zdánlivě věčným (fénix).
Pohlcující čase, můžeš lvu drápy otupit,
OdpovědětVymazata zemi donutit pohltit mláďata svá,
tygrovi zuby v dlaních svých rozdrtit,
a upálit fénixe jenž vždy z popela vstává,
Tak se ukaž starý čase, přes všechny tvé chyby,
V mých verších má láska přežije, všechy tvé sliby.
Nejvíce se mi líbil překlad Jaroslava Vrchlického z roku 1896, jeho překlad se mi líbil, protože se mi líbilo, jak zněl a jaké ve mě probudil emoce.
KRISTÝNA MACOUNOVÁ
Zlé a vlídné tvoř každé světské chvíle,
OdpovědětVymazathbitý Čase, měň vše co v rukou svých máš,
i divy světa a sladké ovoce píle,
jen nejhorší zločin, ten nevykonáš:
Přijď, zhoubný Čase, nič a čiň zlo,
v mých verších však lásky nikdy neubylo.
Deborah Ruxová
OdpovědětVymazatNenasytný čase, otup ty lví drápy,
A přiměj zemi, aby spolkla svá sladká mláďata,
Vytrhni ostré zuby z čelistí divokého tygra,
A spal věčného fénixe v jeho krvi,
Udělej to nejhorší, navzdory všem špatnostem,
Má láska bude v mých verších navždy mladá.
-Tato část pojednává o tom, že ne všechno je tu navždy. Čas plyne a s ním i my.
Nejvíce se mi líbil překlad Martina Hilského, líbilo se mi jak textu propůjčil svůj hlas a dodával mu jistý obraz, že se vám skoro zdálo, že jste tam s autorem byli.
Hladový čase, otup své drápy,
OdpovědětVymazatať sama Zem pozře potomstvo své,
urvi už tygrům ty zuby a tlapy
nechť starý Fénix v krvi uhasne.
Však čiň se, zlý čase, ač bál jsem se, bál,
ta láska má ve verších žít bude dál.
Michal Pešek
Tento komentář byl odstraněn autorem.
OdpovědětVymazatDevouring Time, blunt thou the lion's paws,
OdpovědětVymazatAnd make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Můj překlad:
Nenasytný čas, ty otupíš sílu lvích drápů,
nechť Zemi pohltit, co vzešlo z ní,
z čelisti tygří se zbav, ostrých špičáků,
věčného fénixe spal, v krvi její,
/ / x x / / x x / x x
nena - sytný čas, ty otu - píš sí - lu lvích drápů,
/ x / x / / x / x
nechť Zemi pohl - tit, co vzešlo z ní,
/ / x x / / x x / x x
z tygří čelisti se zbav, ostrých špi - čáků,
/ x / x / / / x / x
věč - ného fé - nixe spal, v krvi její,
Nejvíce mě nadchnul překlad Miroslava Macka. Jeho užití slov je takový „lidový“ (lumpovi se metál připíná, nicka, blbci s tituly, zla si přikuli). Pocitově překlad není tak seriózní jako u ostatních verzí, ale má to něco do sebe. V hlavě mi zní jeho překlad jako Elegie.
Pohlcující čase, otup ty drápy lvovi,
OdpovědětVymazata učiň že Země sladké potomstvo své pohltí.
Vytrhni ty ostré zuby z ničivé tlamy tygrovi,
a život dávného Fénixe ať vlastní krev schvátí.
Filip Svoboda - první čtyřverší
OdpovědětVymazatNenasytný čase, otup ty lví spáry,
A přimni zemi aby pohltila její vlastní plod;
Vytrhni ostré tesáky z tygřích čelistí divokých,
a spal nesmrtelného fénixe v její krvi;
Jakub Hlava
OdpovědětVymazatMake glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
Čiň radost i lítost úprkem obdobím,
a čiň co libo je, rychlonohý čase,
širému světu a všem jejím cukrovím,
ale ohavný hřích ti znemožňuje se:
Nejvíce se mi líbí Sládkův překlad, protože mi přijde, že stylově to na Shakespeara velmi sedí + se mi líbí nádech starší češtiny a výběr použitých slov.
Pohlcující čase, ty drápy lví otup
OdpovědětVymazata donuť zemi pohltit její vlastní mláďata;
vytrhni z rozlícených čelistí tygra ostrý zub
a hlava dlouhožijícího Fénixe ať je sťata
Kateřina Háková
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
OdpovědětVymazatAnd make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Požírající čase, otup ty drápy lva,
Přiměj Zemi pohltit sladký plod vlastní;
Vytrhni zuby ostré z tlamy tygra,
A spal fénixe s jeho dlouhou životností;
Tato část je o čase, který má moc nad vším živým.
Jak letíš, časům radost dej i bol,
OdpovědětVymazatA dělej, co jen chceš, pro širý svět,
Pro jeho slasti v rychlém letu kol,
Však nečiň mi tu nejstrašnější z běd:
Však dělej zlé, ty Čase křivdící,
Má láska je tu mládím zářící.
Nenasytný čase, sílu lvích tlap otup,
OdpovědětVymazatpřiměj Zem pohltit plod vlastní,
vytrhni z tygřích čelistí ostrý zub,
A fénixe spal v krvi její,
Všežravý čase, otup spáry lví,
OdpovědětVymazatA nech zemi pohltit plody, co jsi jí dal,
Vyrvi špičáky ze zuřivé hlavy tygří,
A Fénixe věků, v krvi její spal.
BARBORA BÍLÁ
OdpovědětVymazatDevouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Otup lví tlapy, zničující čase,
a své sladké plody přiměj Zemi pohlit;
nech ostré zuby vytrhnout z tygřích čelistí,
a nesmrtelného fénixe ve vlastní krvi spálit;
Navzdory špatnostem času, dobrota strádá,
láska má ve verších přetrvá mladá.
Všemohoucí čase, ochrom ty silné spáry lví,
OdpovědětVymazata dovol pohltit své plody matce zemi;
vyškubni tesák číhající tygřici, která bedlivě bdí,
ať z věčného ohně ozvou se fénixovi steny,
Však konat můžeš nadále krutou úlohu svou,
mou lásku slova věčných veršů navždy ponesou.
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
OdpovědětVymazatAnd make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Nenasytný čase, otup ty drápy lví,
a přiměj zemi ať mláďata svá schvátí,
vytrhni ostré zuby z tygřích čelistí,
a ať věčného fénixe v její krvi spálí;
poslání
OdpovědětVymazatUčiň co umíš, starý čase: přes tvé křivdy
má láska bude v mých verších mladá navždy.
Kateřina Háková
Jakub Hlava
OdpovědětVymazatDoplnění poslání:
Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
Čiň nejhorší přes své chyby, starý čase.
Láska v mých verších ať navždycky se nese.
Filip Svoboda - oprava
OdpovědětVymazatNenasytný čase, otup ty spáry lví,
A přimni zemi pohltil plod její vlastní;
Vytrhni ostré tesáky z tygřích čelistí divokých,
a spal nesmrtelného fénixe v krvi jeho;
Vykonej to nejhorší, starý čase! I přes chyby své
Láska má ve verši mém nechť je navždy mladá.
Poslání - doplnění:
OdpovědětVymazatYet, do thy worst old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
Čase, i přes to udělej to nejhorší,
má láska bude ve verších vždy žít.
Doplnění (poslání)
OdpovědětVymazatČase věčný, vykonej vše nejhorší,
láska má ve verších nikdy neskončí.
Doplnění poslání-LOFOVÁ
OdpovědětVymazatČiň i přes své chyby, ty starý čase,
láska mých veršů se navždy nese.
Nenasytný čase, otup spáry lví,
OdpovědětVymazatA přiměj zemi pohltit plod jenž v ní tkví;
Vytrhni ostré tesáky z čelisti tygra,
A spal Fénixe v krvi, z níž vznikla
Věčný čase, konej své nejhorší,
Má láska ve verších nikdy neskončí.
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
OdpovědětVymazatAnd make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Čase neúprosný, otup spáry lví,
nechej Zemi své plody pohltit,
tesáky vytrhnout z tygřích čelistí,
a ve vlastní krvi věčného fénixe spálit
Tupý Michael