10. března 2009
Shakespeareovy sonety (Solo group only)
1.
Shakespearovo dílo existuje v mnoha překladech různé kvality. Porovnejte překlady jediného sonetu (viz capsa) a vyberte ten, který je vám nejsympatičtější. Do komentáře k tomuto blogu napište, který překlad jste zvolili a PROČ.
2.
Porovnejte v uvedených 12 překladech POUZE poslední řádku, poslání. Která je pro vás nejdokonalejší, nejzapamatovatelnější - a proč? Pokuste se o věcnou analýzu.
Třináct překladů online ZDE
Sonet 66
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill.
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.
Přihlásit se k odběru:
Komentáře k příspěvku (Atom)
Zvolil jsem překlad Miroslava Macka z roku 1996.
OdpovědětVymazatLíbí se mi použití slov a moderni zpracovani.
Dominik Kočka
saudek's version.
OdpovědětVymazatSmyslně vše plyne, tak jak má vytváří nám před očima prostý a jednoduchý odraz reality. Jazyk je méně složitější než u ostatních verzí což je výhoda pro čtenáře.
Peter Mc
Nejvíc se mi líbí překlad J.V.Sládka z roku 1883.
OdpovědětVymazatKdyž si to čtu, tak se mi líbí zvukomalebnost a určitá poetičnost.
M.Oswaldová
Zdeněk Hron
OdpovědětVymazatzdá se mi smysluplný, nepoužívá archaismy, líbí se mi hlavně řešení konce básně
Zuzana Hofová
Já jsem si vybral překlad od profesora Hilského, jelikož je to shakespearolog a jeho překlady jsou uznávané předními literáty.
OdpovědětVymazatVyhovují mi jazykové prostředky, jazyk i smysl, kterým převedl tento sonet a i když to smyslně neplyne, tak jak má a nevytváří před očima prostý a jednoduchý odraz reality, tak mohu říct sám za sebe, že se mi tento peklad líbí nejvíce.
Tento komentář byl odstraněn autorem.
OdpovědětVymazatLuboš Barák
OdpovědětVymazatMartin Hilský, 1992
OdpovědětVymazatAutor místo anglického "and" zvolil čeké slovo "jak." Pro mě pocitově nejpřirozenější varianta. Relativně mladý překlad, který je dobře srozumitelný. Jeho překlad nepůsobí sice až tak honosně, ale oproti jiným mi aspoň umožní si utvořit v hlavě představu a tak nějak pochopit celý sonet.
Nejvíce se nám líbí překlad profesora Hilského, protože podle našeho názoru nejlépe vystihuje Shakespearův styl a má s jeho překlady nejvíce zkušeností. Je srozumitelný.
OdpovědětVymazatSedláková, Šourková
Asi mi nejvice vyhovuje preklad od Zdenka Hrona (1986). Autor kritizuje, voli tak ostrejsi vyrazy. Jazyk je docela podobny me mluve :)
OdpovědětVymazatNejvíc se nám líbí překlad Jan Vladislava, 1964
OdpovědětVymazatJazyk, který použil, nám nejlépe sedí na dobový překlad Shakespeara. Mluva je květnatá a velice poetická.
Hrušková + Faltysová
Nejvíc se mi líbí překlad od Martina Hilského a od Jana Vladislava.
OdpovědětVymazatLíbí se mi ten od Pinkavy 2002. Vybírá slova, která nejsou často používaná a líbí se mi stavba vět, prostě jeho styl.
OdpovědětVymazatFridrich
Mám toho dost, tak pryč už, vem to ďas,
OdpovědětVymazatJen nenechat tu Lásku na pospas. (Pinkava-2002)
Zaujaly mě tyto řádky, protože je z nich cítit určitá energie, přijdou mi velmi emotivní a to oceňuji.
Michaela Pastyříková
Tento komentář byl odstraněn autorem.
OdpovědětVymazatjen nemuset tu tebe zanechat. - Martin Hilský
OdpovědětVymazatMluví o konkrétní ženě a lásce k ní, zároveň několika slovy vyjádřil to podstatné.
Jinak se mi nejvíce líbí překlad Jana Vladislava.
Míša Čermáková
Leč tebe zůstavit mu napospas?
OdpovědětVymazatAčkoliv se mi líbí víc Pinkavova verze z roku 2002, poslení řádek má nejvýstižnější Saudek. Jak po obsahové stránce, tak i z hlediska rytmu. A je pro mě nejsnáze zapamatovatelný... :)
Jan Vladislav: tím vším, ach, unaven, já zemřel bych už rád,kdybych tím nemusel i lásce sbohem dát
OdpovědětVymazat- poslední řádek je krásným završením celého sonetu, odpovídá situaci, tak, jak si ji představuji/cítím já
Michaela Polónyová
Tento komentář byl odstraněn autorem.
OdpovědětVymazat"ale když umřu, zradím, co mám rád!"
OdpovědětVymazatZdenek Hron 1986
Oproti ostatnim se vymyka tim, ze z nej neni patrne, ze prekladatel mluvi o zene..... V puvodnim textu mi to totiz neprislo zas tak jednoznacne, ze se jedna o zenu....
Pavel Chabr
Znaven tím vším, já umřel bych tak rád,
OdpovědětVymazatjen nemuset tu tebe zanechat. zanechá čtenáře v atmosféře sonetu, je libozvučný, rýmuje se a vyvolá emoce, které nejsou naráz uťaté.
Nejvíce na mě udělal dojem překlad od Zděnka Hrona, 1986. Poslední řádek ("Mám toho dost, chci všemu sbohem dát,
OdpovědětVymazatale když umřu, zradím, co mám rád!") u mě vystihuje přesně to, co ve mě vyvolává originál.
Martina Vojáčková
Mám toho dost, tak pryč už, vem to ďas,
OdpovědětVymazatJen nenechat tu Lásku na pospas.(Václav Pinkava, 2007,Route 66)
Ačkoliv je znechucen, má ohledy na Lásku, kterou zde chápu jako cit k nejbližším- rodině a přátelům, ne pouze k jedné osobě.
Radka Hubáčková
Pro pořádek, ještě jeden překlad od Pinkavy je na vzjp.cz/verse.htm#Shakespeare
OdpovědětVymazat