12. března 2009
To be or not to be... Shakespeare's Hamlet
Snad žádný jiný autor na světě se nepřekládá tak často jako Shakespeare... ale čím se mohou překlady lišit?
V capse najdete ve formátu pdf originál a dvě kompletní verze českého překladu Hamleta. Budete pracovat ve skupinách o maximálním počtu čtyř členů. Vaším úkolem je najít ve všech třech pdf souborech ten úsek textu, který odpovídá třetí verzi překladu dodané v tištěné kopii, podrobně porovnat všechny tři verze, prodiskutovat následující otázky, a své odpovědi (za celou skupinu) vložit do komentáře tohoto blogu.
1. Ve kterých ohledech se překlady odlišují? (rytmus a rým, volba výrazů, přímá souvislost s originálem... přidejte další kategorie!)
2. Který z překladů je podle vás nejbližší originálu? Proč?
3. Který z překladů je podle vás nejvhodnější pro současné divadelní provedení? Proč?
Čeští překladatelé Shakespeara
Verze českých překladů v pdf ke stažení
Přihlásit se k odběru:
Komentáře k příspěvku (Atom)
1) Odlišují se použitím výrazů - kostrbaté, těžké; zastaralá slova u Kolára. Rytmus je poněkud táhlý, neplynulý a docela težký text na pochopení a udržení pozornosti. Překlad pana Nevrly viz 3. A pan Saudek viz 2.
OdpovědětVymazat2) Nejbližší originálu jsme zvolily kopii a tedy pana Saudka. Drží se původního textu a také proto, že ho máme zažitého a načteného. Volba jazykových prostředků je vhodná je srovnání s originálem. Čte se lehce a svižně. Podněcuje čtenářovu představivost (barvitost: ...se potil krví na galejích žití.., obraznost:...snad plavba po moři a cizí kraje, zvukomalba: jak rozladěné zvonky slyším klinkat).
3) Pro divadelní provedení jsme vybraly překlad, jehož autorem je František Nevrla, a to proto, že jazyk se nám zdá mnohem srozumitelnější a plynulejší, používá moderní výrazy, které by šly hercům dobře "do pusy". Dialogy plynou, člověk si ani neuvědomí, že čte Shakespearovo dílo. Rým není a rytmus je nepravidelný. Celý děj plyne spíše jako vyprávění nebo příběh.
Markéta Oswaldová, Pavla Nováková
1) tištěná verze - nerýmuje se
OdpovědětVymazat- dobře srozumitelné, výrazy jsou
pro nás pochopitelné
Nevrla - rýmuje se jen někde
- poetické výrazy, knižní
jazyk(přechodníky), srozumitelné
Kolár - užitím rýmů se nejvíc blíží originálu
- pro nás neznámé, archaické výrazy,
2)nejblíže originálu je podle nás Kolárův překlad, jelikož překládá slova ve staré češtině a tím navozuje dobovou atmosféru
3)pro divadlo je dle nás tištěná verze, protože je dobře srozumitelná všem věkovým kategoriím, i když jsou zde zachovány určité poetičtější prvky, což koresponduje s dobou, kdy se příběh odehrává
Olga Hulinková, Walter Vettermann, Jana Frühaufová
1.Kolar - expresivní tvary slov (př.Nemelte při tom hubou) v kontrastu s knižními tvary (př.musíte na se vzít...); přijde nám, že rytmicky tento překlad sedí lépe. Řekli bychom, že je tento překlad nejvěrnější kopií originálu.
OdpovědětVymazatNevrla - volí slova bližší dnešnímu čtenáři, v textu se neobjevují zastaralé výrazy;zdá se nám, že díky srozumitelnosti uniká trochu rytmika.
Saudek - neutrální překlad, nejbližší dnešnímu čtenáři, zřejmě ale nejvzdálenější originálu.
Co se divadelního provedení týká, myslíme si, že záleží na povaze diváka. Pro náročného je asi nejlepší variantou překlad Kolára, pro diváka neseznámeného se Shakespearem nebo neočekávající od hry příliž, zřejmě pak překlad Saudka.
Bártová P., Pabián J., Kočka D., Barák L.
Překlady se odlišují mírou využití archaických výrazů a slovním uspořádáním ve větě.
OdpovědětVymazatNevrle - poetický překlad, blízký dnešnímu diváku, zvučnější
Kolár - používá zastaralé výrazy (mámť), komplikováné podání díla jak pro diváka tak pro herce (rétorické hledisko), výrazy, které používá evokují Shakespearovskou dobu
Saudek - podle našeho názoru nejbližší originálu, snaží se o věrné vystižení Shakespearovy myšlenky, zachycení obrazotvornosti, zvukomalby, nejde mu jenom o slovní přeložení originálu
Nejvíce se nám líbil Saudek a Nevrla, ale určitě záleží na očekávání diváka. Jako nejvíce dobovou hru shledáváme Kolárův překlad.
Hrušková, Šourková, Starečková, Faltysová
Odlišují se ve volbě výrazů, v Kolárově verzi přeložena některá jména, počeštěna nezapadají,
OdpovědětVymazatverze na kopii od Saudka je nejpřijatelnější pro dnešní dobu - nejsrozumitelnější, verze Kolára je nejbližší originálu, pro divadelní provedení je nejlepší Saudkova verze
HOFOVÁ, JANÍČEK, MARČIŠIN
Zdá se nám, že překlady se významově příliš neliší od originálu; neshodují se v použitých výrazech a i rytmická stránka je různá.
OdpovědětVymazatPřeklad nejbližší originálu je podle nás od p. Kolára - protože vynikl nejdříve (v pol. 19. st.) blíží se použitím archaismů apod. nejvíce originálu.
K jevištnímu zpracování se nám nejvíce líbí Saudkova verze - přijde nám dramatická, úderná, má spád, ale ke klasickému pojetí bychom vybraly verzi Kolárovu.
Bornová, Černá, Patková
Saudek - psáno ve značně modernějším jazyce než Kolárova verze.
OdpovědětVymazatNěkdy nádech historismu, který často ale příliš kontrastuje
se zbytkem textu.
kolár - asi nejhistoričtější jazyk. Což dodává na dramatičnosti.
Nevrla - částečný návrat k historickému jazyku
Original: A man may fish with the worm that hath eat of a
king, and cat of the fish that hath fed of that worm.
Kolar : Človek muže i ryby lovit cervem, který se najedl
krále, a pojídat rybu, která toho cerva snedla.
- vůči originálu nejvěrnější verze
- neopakuje slova, užívá synonyma
- i přes archaismy je text srozumitelný
Saudek: Člověk může chytat ryby na červa, který si pochutnal na
králi, a pochutnat si na rybě, která si pochutnala na tom červu.
- nejmodernější jazyk
- ztrácí se atmosféra doby
- nepřehledné, opakuje slova (pochutnat)
Nevrla: Člověk může chytat ryby na červa, který pojedl krále, a
sníst rybu, která pozřela červa.
- volí zastaralejší jazyk než Saudek, navozuje lepší atmosféru
- vystihuje atmosféru doby
- srozumitelný jazyk
Chabr, Polónyová, Moc
1. Nevrla - Jednoduší text , ne tak honosný a lépe se čte (pro moderního čtenáře), použitím slov ale ztrácí na zvukomalbě, atmosféře a dramatičnosti. Výrazy běžnější a jednoduší.
OdpovědětVymazatSaudek - Oproti Nevrlovi si zachovává dramatičnost a melodičnost, jeho překlad obsahuje i cizí výrazy (assault).
Kolar - zastaralejší a ne tak melodický za cenu největší podobnosti s originálem
2. Nejblíže originálu má Kolar. Je nejstarší.
3. Saudek - dostatečně moderní pro dnešní diváky, nepoužívá často archaismy, zachovává si dostatečnou dramatičnost -> zlatý střed
Lea T., Vít Jankovský, Vladimír Puršl
Nejvíce se nám líbila Saudkova a Nevrlova verze, zdály se nám nejsrozumitelnější. Nevrlův překlad je poetičtější. Kolárova verze nám přišla složitější, stavba vět je těžkopádnější. Nejblíže originálu je Kolárův překlad.
OdpovědětVymazatV.Novotná, M.Sedláková, A.Mikušová
1. překlady se liší volbou slov, navozením atmosféry, rytmičností, čtivostí. každý působí jinak.
OdpovědětVymazat2. nejbližší k originálu je nejstarší, Kolárův překlad. protože používá archaismy, nejvíce kopíruje původní Shakespearův text. ale není tolik melodický.
3. pro divadlo mi přijde vhodný Saudek vzhledem k dramatičnosti a srozumitelnosti. nicméně volila bych i Nevrlův překlad, jeho výhodou je plynulost textu, jednodušší, modernější ztvárnění.
1. Nevrla - Jednoduší text , ne tak honosný a lépe se čte (pro moderního čtenáře), použitím slov ale ztrácí na zvukomalbě, atmosféře a dramatičnosti. Výrazy běžnější a jednoduší.
OdpovědětVymazatSaudek - Oproti Nevrlovi si zachovává dramatičnost a melodičnost, jeho překlad obsahuje i cizí výrazy (assault).
Kolar - zastaralejší a ne tak melodický za cenu největší podobnosti s originálem
2. Nejblíže originálu má Kolar. Je nejstarší.
3. Saudek - dostatečně moderní pro dnešní diváky, nepoužívá často archaismy, zachovává si dostatečnou dramatičnost -> zlatý střed
spolupráce s L4DIK, nebyl jsem připsán
Fridrich