... patří mezi činnosti, kdy nejvíce vystupuje do popředí kontrast mezi požadovanou formou a původním obsahem textu. Písňové texty přirozeně musejí "sedět" na hudbu, a je běžné, že výsledná přeložená píseň má zcela jiný obsah než originál.
Verše, které se vyskytnou v prozaickém textu, mohou být původní (autorské), převzaté z jiného literárního díla, nebo mohou parodovat známý text. Jak byste řešili tyto tři možnosti, jaké postupy zvolíte? Své odpovědi pište do komentáře k tomuto blogu.
14. října 2009
Přihlásit se k odběru:
Komentáře k příspěvku (Atom)
Já volím asi celkem běžný postup a to, že má výsledná přeložená píseň má zcela jiný obsah než originál. Pro mě je to mnohem jednodušší, když mám volnou ruku a můžu psát zrovna o tom, co se mi teď honí hlavou, nebo o čem mám zrovna náladu psát. Je to určitě také jednodušší, než zachovat původní smysl a ještě hlídat, jestli se má výsledná práce rýmuje. Takle jsou mé rýmy nahodilé a nejsem omezena jen určitým okruhem slov, které by se do přesného překladu hodily.
OdpovědětVymazatPůvodní verše bych volila jen v nejnutnějším případě, kdyby obsah písně byl důležitější než chytlavá melodie. Kdyby bylo cílem písně dát nám nějaké důležité sdělení. Převzaté verše bych použila, kdyby byly v písni nějaké kulturní narážky, které se u každého národa liší a parodii známého textu bych se nebránila asi nikdy. Samozřejmě bych parodovala jen, kdybych si byla jistá že to většinu populace nepobouří.
OdpovědětVymazatTento komentář byl odstraněn autorem.
OdpovědětVymazatCo se týče překladu veršů autorských, překládala bych je co nejvěrněji - tedy tak, abych alespoň přibližně zachovala jejich původní význam a aby se i v cílovém jazyce rýmovaly. Pokud jde o překlad písně, řídila bych se jejím rytmem a přízvuky, tak abych je opět zachovala. Obsah (text) se dle mého názoru může a nemusí blížit originálu, a může tedy i být zparodován. Já osobně bych se snažila zachovat význam písně a zároveň, pokud by to bylo nutné, ji přeložit s ohledem na naše kulturní zvyklosti.
OdpovědětVymazat