30. října 2017
Poetry. What is poetry?
Jak překládat poezii? A překládat ji vůbec? Má přednost forma či obsah? Dají se na překlad poesie aplikovat pravidla, o kterých jsme mluvili?
1. Projděte si komentáře k předchozímu vstupu. Jaké typy básnické tvorby se objevují? Mají něco společného?
Dokážete se během 2 minut naučit 4 libovolné řádky zpaměti? Jak postupujete?
2. Stáhněte si z capsy soubor s různými verzemi překladu Shakespearova sonetu.
Shakespeare_Sonet66_13prekladu.doc
Která verze se vám nejvíc líbí? Proč? Napište svůj názor do komentáře k tomuto blogu. Uvažujete nad formou a obsahem nebo více nasloucháte svým pocitům?
Sonet 66 English
https://www.youtube.com/watch?v=4MWBW_c7Fsw
Sonet 66 Hilský
https://www.youtube.com/watch?v=SJw5BQba7zQ
__________________________________
3. Přečtěte si pomalu a klidně následující sonet. Vnímejte rytmus a zvukomalbu textu, při druhém čtení se teprve víc soustřeďte na obsah.
SONNET XII
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white;
When lofty trees I see barren of leaves 5
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go, 10
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
Pokuste se přeložit jedno ze tří čtyřverší + poslání.
Rozmyslete si, jak budete postupovat.
_______________________
originál
https://www.opensourceshakespeare.org/views/sonnets/sonnets.php
české překlady Shakespeara
Jan Vladislav-pdf
http://lukaflek.wz.cz/poems/ws_sonet29.htm
http://www.v-art.cz/taxus_bohemica/eh/bergrova.htm
http://www.shakespearovy-sonety.cz/a29/
Hilsky sonet 12 youtube
http://sonety.blog.cz/0803/william-shakespeare-sonnet-12-64-73-94-107-128-sest-sonetu-v-mem-prekladu
https://ucbcluj.org/current-issue/vol-21-spring-2012/2842-2/
http://mikechasar.blogspot.cz/2011/02/gi-jane-dh-lawrence.html
Přihlásit se k odběru:
Komentáře k příspěvku (Atom)
Martin Hilský, 1992 - srozumitelné, hezká melodie
OdpovědětVymazatMiroslav Kromiš - Řídím se svými pocity, tento překlad má pro mě nejpřirozenější formu.
OdpovědětVymazatAdriana Redžalari
Nejvíc se mi líbí verze E.A.Saudka z roku 1975. Líbí se mi obsah a použitá slovní spojení.
OdpovědětVymazatAdéla Procházková
Zdeněk Hron, 1986 - Jednoduchá a výstižná forma textu. Uvažuji spíše nad formou a obsahem.
OdpovědětVymazatVáclav Bednář
Zdeněk Hron, 1986 - Jednoduchost a srozumitelnost textu. Naslouchám spíš formou a obsahem.
OdpovědětVymazatArsen Asatrjan
Martin Hilský, 1992 - čtivé, melodické
OdpovědětVymazatJan Vladislav, 1964 - obsahově, forma, volba slov
OdpovědětVymazatMartin Hilský, 1992 - srozumitelnější než jiné překlady, výborně dodržena forma
Adéla Ditrichová
Martin Hilský, 1992 - rytmus, melodie, rým, jednoduše a rychle se čte
OdpovědětVymazatKateřina Pejšková
VymazatMartin Hilský, 1992 - výběr slov, čtivé
OdpovědětVymazatMiroslav Macek, 1996 - obsah
Koštovalová M.
Zdenka Bergrová- Jednoduše a trefně zvolená slovní zásoba. I čtenářský amatér by dokázal najít význam a symboliku básně.
OdpovědětVymazatKusá Kristýna
Když slyším že tiká nám již čas
OdpovědětVymazata pohlcen je novou nocí den,
když jaro schazuje květy zas,
nám zbudou vlasy šedobílé jen.
Každý jednou ukončí svou životní pouť,
ten kdo děti má, na věky bude plout.
(Zubatá s kosou jednou na všechny přijde
děti zanechej, ať tvojí duši se vyhne.)
Adéla Procházková
A z tvé krásy otázku kladu si,
OdpovědětVymazatI při ztrátě času musí zníti,
Od dob co milost s krásou míjejí,
a zhynou dřív, než zří jiné růsti
A nic je před smrtí neochrání
Jen ti, co plodí, jsou nesmrtelní
Kusá Kristýna
A po tvé kráse se dál poptávám,
OdpovědětVymazatvíš i ty se nám pak jednou vytratíš,
tak jako všechny krásy, které znám,
vzkvétáš, a pak se zas v prach obracíš.
A teď se lásce budeš muset dvořit líp,
jestliže má tvá krása na tomto světě zbýt.
OdpovědětVymazatKdyž utápím se v čase vlekoucím se,
A vidím, jak se den mdlý noří do tmy;
Když minulost už barvou netřpytí se,
a vlasy mladé znají jen mé sny;
A nikdo se síle času neschová
Jen krásné umění se uschová.
Hilský 1992
OdpovědětVymazat- zní mi to melodičtěji
- spíše upřednostňuji formu a obsah
Překlad:
Když počítám hodiny, které mluví o čase,
a vidím odvážný den pozřen nocí ohavnou,
když vidím fialky ztrácet na kráse,
a čeré lokny tkané nití stříbrnou.
A nic před kosou času chráněno nezůstane,
jen ten s potomstvem jí v osudnou hodinu nepodlehne.
Kubánková, M. A.
Když slyším zvon, jak zas odměřuje čas,
OdpovědětVymazatA vidím, jak stmívá se a mizí krásný den,
Když spatřím, jak fialky ztrácejí svůj jas,
A jak stříbro již zdobí tmavé kadeře žen.
A nic neochrání tě před kosou času,
Musíš množit se, chceš-li uchovati krásu.
Koštovalová Markéta
Majestátné stromy bez listů tu stojí,
OdpovědětVymazatkoruny, které stáda před žárem chránily,
a letní zeleň ve svazky se spojí,
jak na márách starce s šedým vousem nosili.
Nikdo se neubrání tomu, jak čas plyne,
zachraň své předky, až ti smrt k cestě pokyne.
KAROLÍNA GAJARSKÁ
Když si uvědomím, jak čas rychle letí,
OdpovědětVymazatA jak rychle překrásný den utápí se v noci tajemné
Když z fialek opadává poslední kvítí,
A umírají mé stařičké vlasy kudrnaté;
Proti Smrtce nikdy se neubráníš
Zachraň lid, ty kdož se nebojíš.
Kateřina Pejšková
1. verze
OdpovědětVymazatKdyž hodiny odbíjet slyším,
a vidím, jak překrásný den ve skrytou noc klesá.
Když fialky život padat vidím,
a vidím, jak stříbrná nit černé lokny vetká.
A nic tě před stárnutím nespasí,
ubraní se ten, co děti plodí.
2. verze
Když hodiny odbíjet čas slyším,
a vidím překrásný den v noc klesat.
Když listí fialky padat vidím,
a spatřím stříbro černé lokny tkát.
A nic tě před stárnutím nespasí,
ubrání se ten, co děti plodí.
A poté se musím po tvé kráse ptát,
OdpovědětVymazati když také ta se času podařila brát,
Každý požitek a krása brzy odumřou,
Tak rychle jak druzí procitnou;
(A nic se zubu času neubrání,
Spaseni jsou jen ti, kteří si toho jsou vědomi.)
A nic se kose času neubrání,
VymazatJen ti, co dcery a syny zplodí.
Když počítám hodiny, co říkají mi čas,
OdpovědětVymazatA statečný den ztracen v temnotách;
Když na jaře spatřím fialový květ,
A černé lokny protkané nití stříbrnou;
A ubíhajícímu času se neubráníme
Jen plozením potomků se zachráníme.
Když slyším tikot hodin čas šeptající,
OdpovědětVymazatkdy překrásný den mění se v noc ohavnou;
Když uzřím přede mnou fialky vadnoucí,
kdy se šijí kudrlinky sametu nití stříbrnou.
A když uzřím dmoucí se stromy zbavené listí,
v jejichž stínu kdysi stádo spočívalo.
Když slyším tikot hodin čas šeptající,
Vymazatkdy překrásný den mění se v noc ohavnou;
Když uzřím přede mnou fialky vadnoucí,
kdy se šijí kudrlinky sametu nití stříbrnou;
a když uzřím dmoucí se stromy zbavené listí,
v jejichž stínu kdysi stádo spočívalo.
A nic se zubu času neubrání.
Spasí se jen, kdo potomka zplodí.
Když rafij na čiselníku se protáčí
OdpovědětVymazatA čirý den pohltí ponurá noc
Když z dámských kadeří barva se vytrácí
A violky chřadnou jak ztrácí svou moc
A před tokem Času se nižádný neschová
Vzdor svůj však projeví kdo potomka zachová
Hilský - 1992, řídila jsem se pocitem, větší srozumitelnost, příjemný rytmus
OdpovědětVymazatPak ptám se krásy tvojí,
Zda je též pod tíhou času nucena odejít,
Tak jako všechny půvaby, jež zanikají;
Sledujíce nové růst pak samy musí zemřít.
Kose času neubráníš se činem žádným,
Jen ty, kdo plodíš, přetrvat můžeš navždy.
Havlasová Radka
Když počítám jak hodiny udávají čas,
OdpovědětVymazatA vidím, jak den ve strašlivé noci upadá.
A fialky, které přede mnou ztrácejí jas
nit stříbra, jak se v černé lokny vpřádá.
a před kosou času, se nikdo neschová
jen ten, kdo dítě pochová
Václav Bednář
Čas plyne jako voda, smrtce se nikdo neubrání
OdpovědětVymazatJen plozením potomků však rod svůj zachrání
Kateřina Pejšková
OPRAVA:
OdpovědětVymazatMajestátné stromy bez listů tu stojí,
koruny, které stáda před žárem chránily,
a letní zeleň ve svazky se spojí,
jak na márách starce s šedým vousem nosili.
Nikdo se neubrání tomu, jak čas plyne,
jen ten kdo plodí, než mu smrt k cestě pokyne.
KAROLÍNA GAJARSKÁ
OPRAVA JIRÁSKOVÁ
OdpovědětVymazatKdyž utápím se v čase vlekoucím se,
A vidím, jak den mdlý se noří do tmy;
Když minulost už barvou netřpytí se,
a vlasy mladé znají jen mé sny;
A nikdo se síle času neschová
Jen naše potomstvo ho zachová.