30. října 2017

Poetry. What is poetry?


Jak překládat poezii?  A překládat ji vůbec? Má přednost forma či obsah? Dají se na překlad poesie aplikovat pravidla, o kterých jsme mluvili?


1. Projděte si komentáře k předchozímu vstupu. Jaké typy básnické tvorby se objevují? Mají něco společného?

Dokážete se během 2 minut naučit 4 libovolné řádky zpaměti? Jak postupujete?



2. Stáhněte si z capsy soubor s různými verzemi překladu Shakespearova sonetu.
Shakespeare_Sonet66_13prekladu.doc

Která verze se vám nejvíc líbí? Proč? Napište svůj názor do komentáře k tomuto blogu. Uvažujete nad formou a obsahem nebo více nasloucháte svým pocitům?

Sonet 66 English
https://www.youtube.com/watch?v=4MWBW_c7Fsw

Sonet 66 Hilský
https://www.youtube.com/watch?v=SJw5BQba7zQ

__________________________________

3. Přečtěte si pomalu a klidně následující sonet. Vnímejte rytmus a zvukomalbu textu, při druhém čtení se teprve víc soustřeďte na obsah.

SONNET XII

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white;

When lofty trees I see barren of leaves 5
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard,

Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go, 10
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;

    And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
    Save breed, to brave him when he takes thee hence.


Pokuste se přeložit jedno ze tří čtyřverší + poslání.
Rozmyslete si, jak budete postupovat.

_______________________

originál
https://www.opensourceshakespeare.org/views/sonnets/sonnets.php

české překlady Shakespeara
Jan Vladislav-pdf
http://lukaflek.wz.cz/poems/ws_sonet29.htm
http://www.v-art.cz/taxus_bohemica/eh/bergrova.htm
http://www.shakespearovy-sonety.cz/a29/
Hilsky sonet 12 youtube
http://sonety.blog.cz/0803/william-shakespeare-sonnet-12-64-73-94-107-128-sest-sonetu-v-mem-prekladu


https://ucbcluj.org/current-issue/vol-21-spring-2012/2842-2/

http://mikechasar.blogspot.cz/2011/02/gi-jane-dh-lawrence.html

31 komentářů:

  1. Martin Hilský, 1992 - srozumitelné, hezká melodie

    OdpovědětVymazat
  2. Miroslav Kromiš - Řídím se svými pocity, tento překlad má pro mě nejpřirozenější formu.

    Adriana Redžalari

    OdpovědětVymazat
  3. Nejvíc se mi líbí verze E.A.Saudka z roku 1975. Líbí se mi obsah a použitá slovní spojení.
    Adéla Procházková

    OdpovědětVymazat
  4. Zdeněk Hron, 1986 - Jednoduchá a výstižná forma textu. Uvažuji spíše nad formou a obsahem.
    Václav Bednář

    OdpovědětVymazat
  5. Zdeněk Hron, 1986 - Jednoduchost a srozumitelnost textu. Naslouchám spíš formou a obsahem.
    Arsen Asatrjan

    OdpovědětVymazat
  6. Martin Hilský, 1992 - čtivé, melodické

    OdpovědětVymazat
  7. Jan Vladislav, 1964 - obsahově, forma, volba slov
    Martin Hilský, 1992 - srozumitelnější než jiné překlady, výborně dodržena forma
    Adéla Ditrichová

    OdpovědětVymazat
  8. Martin Hilský, 1992 - rytmus, melodie, rým, jednoduše a rychle se čte

    OdpovědětVymazat
  9. Martin Hilský, 1992 - výběr slov, čtivé
    Miroslav Macek, 1996 - obsah

    Koštovalová M.

    OdpovědětVymazat
  10. Zdenka Bergrová- Jednoduše a trefně zvolená slovní zásoba. I čtenářský amatér by dokázal najít význam a symboliku básně.
    Kusá Kristýna

    OdpovědětVymazat
  11. Když slyším že tiká nám již čas
    a pohlcen je novou nocí den,
    když jaro schazuje květy zas,
    nám zbudou vlasy šedobílé jen.

    Každý jednou ukončí svou životní pouť,
    ten kdo děti má, na věky bude plout.
    (Zubatá s kosou jednou na všechny přijde
    děti zanechej, ať tvojí duši se vyhne.)

    Adéla Procházková

    OdpovědětVymazat
  12. A z tvé krásy otázku kladu si,
    I při ztrátě času musí zníti,
    Od dob co milost s krásou míjejí,
    a zhynou dřív, než zří jiné růsti

    A nic je před smrtí neochrání
    Jen ti, co plodí, jsou nesmrtelní

    Kusá Kristýna

    OdpovědětVymazat
  13. A po tvé kráse se dál poptávám,
    víš i ty se nám pak jednou vytratíš,
    tak jako všechny krásy, které znám,
    vzkvétáš, a pak se zas v prach obracíš.

    A teď se lásce budeš muset dvořit líp,
    jestliže má tvá krása na tomto světě zbýt.

    OdpovědětVymazat

  14. Když utápím se v čase vlekoucím se,
    A vidím, jak se den mdlý noří do tmy;
    Když minulost už barvou netřpytí se,
    a vlasy mladé znají jen mé sny;

    A nikdo se síle času neschová
    Jen krásné umění se uschová.

    OdpovědětVymazat
  15. Hilský 1992
    - zní mi to melodičtěji
    - spíše upřednostňuji formu a obsah

    Překlad:

    Když počítám hodiny, které mluví o čase,
    a vidím odvážný den pozřen nocí ohavnou,
    když vidím fialky ztrácet na kráse,
    a čeré lokny tkané nití stříbrnou.

    A nic před kosou času chráněno nezůstane,
    jen ten s potomstvem jí v osudnou hodinu nepodlehne.

    Kubánková, M. A.

    OdpovědětVymazat
  16. Když slyším zvon, jak zas odměřuje čas,
    A vidím, jak stmívá se a mizí krásný den,
    Když spatřím, jak fialky ztrácejí svůj jas,
    A jak stříbro již zdobí tmavé kadeře žen.

    A nic neochrání tě před kosou času,
    Musíš množit se, chceš-li uchovati krásu.

    Koštovalová Markéta

    OdpovědětVymazat
  17. Majestátné stromy bez listů tu stojí,
    koruny, které stáda před žárem chránily,
    a letní zeleň ve svazky se spojí,
    jak na márách starce s šedým vousem nosili.

    Nikdo se neubrání tomu, jak čas plyne,
    zachraň své předky, až ti smrt k cestě pokyne.
    KAROLÍNA GAJARSKÁ

    OdpovědětVymazat
  18. Když si uvědomím, jak čas rychle letí,
    A jak rychle překrásný den utápí se v noci tajemné
    Když z fialek opadává poslední kvítí,
    A umírají mé stařičké vlasy kudrnaté;

    Proti Smrtce nikdy se neubráníš
    Zachraň lid, ty kdož se nebojíš.

    Kateřina Pejšková

    OdpovědětVymazat
  19. 1. verze

    Když hodiny odbíjet slyším,
    a vidím, jak překrásný den ve skrytou noc klesá.
    Když fialky život padat vidím,
    a vidím, jak stříbrná nit černé lokny vetká.
    A nic tě před stárnutím nespasí,
    ubraní se ten, co děti plodí.

    2. verze

    Když hodiny odbíjet čas slyším,
    a vidím překrásný den v noc klesat.
    Když listí fialky padat vidím,
    a spatřím stříbro černé lokny tkát.
    A nic tě před stárnutím nespasí,
    ubrání se ten, co děti plodí.

    OdpovědětVymazat
  20. A poté se musím po tvé kráse ptát,
    i když také ta se času podařila brát,
    Každý požitek a krása brzy odumřou,
    Tak rychle jak druzí procitnou;
    (A nic se zubu času neubrání,
    Spaseni jsou jen ti, kteří si toho jsou vědomi.)

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. A nic se kose času neubrání,
      Jen ti, co dcery a syny zplodí.

      Vymazat
  21. Když počítám hodiny, co říkají mi čas,
    A statečný den ztracen v temnotách;
    Když na jaře spatřím fialový květ,
    A černé lokny protkané nití stříbrnou;



    A ubíhajícímu času se neubráníme
    Jen plozením potomků se zachráníme.

    OdpovědětVymazat
  22. Když slyším tikot hodin čas šeptající,
    kdy překrásný den mění se v noc ohavnou;
    Když uzřím přede mnou fialky vadnoucí,
    kdy se šijí kudrlinky sametu nití stříbrnou.
    A když uzřím dmoucí se stromy zbavené listí,
    v jejichž stínu kdysi stádo spočívalo.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Když slyším tikot hodin čas šeptající,
      kdy překrásný den mění se v noc ohavnou;
      Když uzřím přede mnou fialky vadnoucí,
      kdy se šijí kudrlinky sametu nití stříbrnou;
      a když uzřím dmoucí se stromy zbavené listí,
      v jejichž stínu kdysi stádo spočívalo.

      A nic se zubu času neubrání.
      Spasí se jen, kdo potomka zplodí.

      Vymazat
  23. Když rafij na čiselníku se protáčí
    A čirý den pohltí ponurá noc
    Když z dámských kadeří barva se vytrácí
    A violky chřadnou jak ztrácí svou moc

    A před tokem Času se nižádný neschová
    Vzdor svůj však projeví kdo potomka zachová

    OdpovědětVymazat
  24. Hilský - 1992, řídila jsem se pocitem, větší srozumitelnost, příjemný rytmus

    Pak ptám se krásy tvojí,
    Zda je též pod tíhou času nucena odejít,
    Tak jako všechny půvaby, jež zanikají;
    Sledujíce nové růst pak samy musí zemřít.

    Kose času neubráníš se činem žádným,
    Jen ty, kdo plodíš, přetrvat můžeš navždy.

    Havlasová Radka

    OdpovědětVymazat
  25. Když počítám jak hodiny udávají čas,
    A vidím, jak den ve strašlivé noci upadá.
    A fialky, které přede mnou ztrácejí jas
    nit stříbra, jak se v černé lokny vpřádá.
    a před kosou času, se nikdo neschová
    jen ten, kdo dítě pochová
    Václav Bednář

    OdpovědětVymazat
  26. Čas plyne jako voda, smrtce se nikdo neubrání
    Jen plozením potomků však rod svůj zachrání

    Kateřina Pejšková

    OdpovědětVymazat
  27. OPRAVA:
    Majestátné stromy bez listů tu stojí,
    koruny, které stáda před žárem chránily,
    a letní zeleň ve svazky se spojí,
    jak na márách starce s šedým vousem nosili.

    Nikdo se neubrání tomu, jak čas plyne,
    jen ten kdo plodí, než mu smrt k cestě pokyne.

    KAROLÍNA GAJARSKÁ

    OdpovědětVymazat
  28. OPRAVA JIRÁSKOVÁ

    Když utápím se v čase vlekoucím se,
    A vidím, jak den mdlý se noří do tmy;
    Když minulost už barvou netřpytí se,
    a vlasy mladé znají jen mé sny;

    A nikdo se síle času neschová
    Jen naše potomstvo ho zachová.

    OdpovědětVymazat