30. října 2018
Shakespeare Forever
Jak překládat poezii? A překládat ji vůbec? Má přednost forma či obsah? Dají se na překlad poesie aplikovat pravidla, o kterých jsme mluvili?
Dokážete rozpoznat přízvučné a nepřízvučné slabiky, cítit rytmus básně?
Tipy - přečtěte si i komentář!!
1. Vyberte si libovolnou lidovou píseň (připadně jednoduchou básničku) a označte přízvučné slabiky v první sloce.
____________________
2. Stáhněte si z capsy soubor s různými verzemi překladu Shakespearova sonetu.
Shakespeare_Sonet66_13prekladu.doc
Která verze se vám nejvíc líbí? Proč? Napište svůj názor do komentáře k tomuto blogu. Uvažujete nad formou a obsahem nebo více nasloucháte svým pocitům?
Sonet 66 English
https://www.youtube.com/watch?v=4MWBW_c7Fsw
Sonet 66 Hilský
https://www.youtube.com/watch?v=SJw5BQba7zQ
Interview s Martinem Hilskym
__________________________________
3. Přečtěte si pomalu a klidně následující sonet. Vnímejte rytmus a zvukomalbu textu, při druhém čtení se teprve víc soustřeďte na obsah.
SONNET XII
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white;
When lofty trees I see barren of leaves 5
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go, 10
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
Pokuste se přeložit jedno ze tří čtyřverší + poslání.
Rozmyslete si, jak budete postupovat.
_______________________
originál
https://www.opensourceshakespeare.org/views/sonnets/sonnets.php
české překlady Shakespeara
Jan Vladislav-pdf
http://lukaflek.wz.cz/poems/ws_sonet29.htm
http://www.v-art.cz/taxus_bohemica/eh/bergrova.htm
http://www.shakespearovy-sonety.cz/a29/
Hilsky sonet 12 youtube
http://sonety.blog.cz/0803/william-shakespeare-sonnet-12-64-73-94-107-128-sest-sonetu-v-mem-prekladu
https://ucbcluj.org/current-issue/vol-21-spring-2012/2842-2/
http://mikechasar.blogspot.cz/2011/02/gi-jane-dh-lawrence.html
Přihlásit se k odběru:
Komentáře k příspěvku (Atom)
Miroslav Kromiš - emotivní, procítěné a silné.
OdpovědětVymazatAlexandr Šmat AJ/HI
Co se českých překladů Sonetů týče, vedou u mě určitě Hilský se Sládkem. Ovšem u čísla 66 je to rozhodně Hilský. Líbilo se mi na každém překladu něco, většinou třeba jeden dobrý verš nebo dvojverší, nějaký pěkný český obrat. Ale jen u Hilského v tomhle případě cítím tu správnou melodii, přijde mi, že dává důraz na podobná slova a místa jako Shakespeare sám. Ale u mě je to možná trošku osobní, překladů znám opravdu hodně, a Hilský byl vždycky můj favorit.
OdpovědětVymazatZuzana Pokorná. ČJ/AJ
Najviac sa mi páčil preklad od Pavla Švejnara (2007)- páčil sa mi rytmus, čítal sa s ľahkosťou a báseň nebola preložená od slova do slova ale bolo v nej cítiť tú krásu a ľahkosť; taktiež sa dal dobře rozoznať rým.
OdpovědětVymazatPartlová, Patrícia
Václav Pinkava z roku 2007
OdpovědětVymazatPravděpodobně se mi to líbí, protože to má blízko k mé představě stylu psaní poezie. Také je to (oproti ostatním) poměrně mladý překlad, takže k němu mám blízko i v tomto ohledu. Líbí se mi výrazy a metafory zde použité. Působí to tak zvukomalebně.
Tom Visinger
Jaroslav Vrchlický, 1896 - věrně napodobuje tón básně v originálu, bohatá slovní zásoba, čtivé
OdpovědětVymazatVáclav Pinkava, 2002
OdpovědětVymazat- vhodne zvolený jazyk - primeraný dobe
Líbila se mi verze od Miroslava Kromiše. Přišlo mi to rytmické, text byl srozumitelný a pro mne výstižný.
OdpovědětVymazatVlčková Michaela
AJ/HI
Zdeněk Hron, 1986
OdpovědětVymazatMám všeho dost, chci umřít, ať mám klid,
když zásluhy jdou o žebrácké holi
a holý zadek smí se honosit
a pravá víra sebe zapřít svolí
a zářící čest zpupně pokořují
a dívčí cudnost zprzní bez pomoci
a ryzí dokonalost pranýřují
a sílu chromí starci zlomí mocí
a úřad umlčí hlas umění
a blbost schopné drze poučuje
a sprostí prostou pravdu podcení
a dobrý v poutech zlému posluhuje.
Mám toho dost, chci všemu sbohem dát,
ale když umřu, zradím, co mám rád!
líbí se mi forma textu a zvolená slova. spíše pocitům
Robin Berlov AJ/TV
Nejvíce se mi líbí verze od Zdenky Bergrové. Podle mě je dobře srozumitelná a svižně se čte, člověk si neláme jazyk a nic mu neunikne. Navíc mi její volba slov přišla nejvhodnější, i když ne tak květnatá jako u ostatních, ale můj pocit je takový, že tato verze je podle mě nejlepší.
OdpovědětVymazatTupý Michael AJ/VV
Miroslav Kromiš
OdpovědětVymazat- lexikálně nadčasové
- šokující slovní zásoba umocňuje emotivnost a rozčilení modelového autora
- "Tam" = krásný eufemismus
- jednoduché, srozumitelné, přístupné širokému publiku
(Hezký je i překlad Jana Vladislava)
Betková Kateřina
Miroslav Macek, 1996
OdpovědětVymazatText mi připadá rázný, přímý, bez zbytečné "omáčky" okolo, souhlasím s jeho obsahem. Také se mi už od prvního řádku četl velice příjemně a pohodlně.
Kopecká Tereza, ČJ/AJ
Zdenka Bergrová - nejvíce se mi líbí tento překlad, protože je čtivý a snadno srozumitelný.
OdpovědětVymazatPavel Švejnar, 2007 - používá nejlepší slovní spojení,až na poslední dvojverší, líbí se mi jeho překlad ze všech nejvíc a líbí se mi, že použil jinou předklonku než "a"
OdpovědětVymazatMartin Hilský, 1992 - co se překladové stránky týče, přijde mi, že nejlépe vystihl atmosféru celého sonetu, vše je přesné a úderné a lehce se to čte
Verze od Miroslava Kromiše- velmi emotivní, expresivní slovní zásoba, velmi čtivé a jednoduché pro současné publikum
OdpovědětVymazatMichaela Nežerná ČJ/aj
Miroslav Macek (1996)
OdpovědětVymazatPřeklad se nám líbí, protože text je velmi srozumitelný, čtivý a věcný.
Zmítková, Suchomelová
Jan Vladislav, 1964
OdpovědětVymazatZdá se mi, že autor dobře zachytil uměleckost textu, ale dokázal ho zároveň napsat jednoduše a pochopitelně.
Marek Lukinič ČJ/AJ
Shakespeare - Sonet 12
OdpovědětVymazatKeď pozorujem to, čo ukazuje čas,
A jasný deň sa strácať v tmách;
Už hľa aj kvetu pominul sa kras,
sa z mladých kučier zmeníl vlas sťa mráz;
Nuž proti žatve času márne vzdorovať,
Len plodnosť môže naveky ťa zachovať.
Natália Šimmer AJ/SV
Shakespeare - Sonet XII
OdpovědětVymazatPak krásy tvé já musím se ptát,
až mezi pustiny času odejde,
když krása a něha musela se vzdát
a umře stejně rychle jako vzejde.
Tok času však nelze nijak zastavit
Své potomky na něj musíš připravit.
Vlčková Michaela AJ/HI
SONET XII.
OdpovědětVymazatKdyž rychlost času na hodinách zřím,
A mocný den se halí noční tmou,
Když vidím květ, na nějž padl stáří stín,
A lokny tmavé bělajíce mřou;
Když statné stromy postrádají šat,
Co dříve užil k stínu mnohý tvor,
A letní plod, ten ve snop sena spjat,
Pak na vůz či máry hodí jako mor,
Já pochybuji o tvé kráse ctné,
Ta také časem, zdá se, sbohem dá,
Jak sladké ztrácí chuť a krása schne,
A mladý člověk staré vystřídá;
A nic se neubrání kose Času,
Než tě vezme, zanech v dětech krásu.
MAREK LUKINIČ, AJ/ČJ
TO JE NADHERA. DEKUJI.
VymazatKdyž na hodinách pozoruji mizející čas,
OdpovědětVymazatA zářný den se schová pod roušku temnou,
Když pozoruji květ pomíjivých krás,
A smuteční lokny ze stříbra zblednou;
Nic neoddálí poslední sen,
Však v potomstvu se skrývá nový den.
Jana Pešková ČJ/Aj
Keď vidím mrieť listy hrdých stromov,
OdpovědětVymazattam, kde tieň pred slnkom našlo stádo;
V lete zeleň zavitú do snopov,
a nesenú sťa ded s bielou bradou;
Nik sa neubráni kose Času,
žiť i mŕtvy budeš v šťastí rodu.
Partlová, Patrícia
Potom musím se tvé krásy také ptát,
OdpovědětVymazatZdali neúprosnost času přežije,
Vždyť i krása jednou sklidí pád,
Tak rychle, jak vše ostatní zas roste.
Proti kose času nikdo nemůže šanci mít,
Jen ten, kdo plodí, může navždy žít.
Eliška Suchomelová
Hledím na stromy mohutné, jež o listy přišly,
OdpovědětVymazatTy co dříve před horkem celé davy skryly,
A letní zeleň nyní opásána snopy,
Zrozena na marách v bílých vousech pichlavých.
Zubu času ubránit se nelze,
Však rod svůj zachráníš, dodáš-li mu odvaze.
Tereza Kopecká, ČJ/AJ
Když tikot hodin slyším v uších znít,
OdpovědětVymazatA den se, noci poodstoupiv, skryl,
Když zřím ten jara kvítek věkem hnít,
A šedý vlas, co dříve černým byl;
A kosa Času musí neúprosně tít,
Ty v potomcích svých můžeš navždy žít.
Alexandr Šmat AJ/HI
Pak rozvažuji nad tvou krásou,
OdpovědětVymazatA že čas ji až nečistou nechá jít,
Vždyť i ji jednou jeho síly neúprosně spasou,
Stejně tak, jako krása ostatních bude žít.
A nikdo není pánem, jen sám krutý čas,
Pouze dalším životem, svému dodáš údělu jas.
Soňa Pluhařová ČJ/AJ
Když sčítám dlouhý tikot hodin, pak
OdpovědětVymazatodvážný den do noci se vpíjí,
A mé vzpomínky blednou stejně tak
jak kadeře v stříbro na Tvé šíji.
Zub času nezlomný je vskutku ďas
Tak chraňme rod, než pohltí i nás
Betková
Shakespeare - Sonnet 29
OdpovědětVymazatPak o stálosti krásy tvé rozjímám,
Vždyť vzdorováním času půvab ztrácí.
A krásy potěšení změní se v klam
Kde pučení jiných její konec značí.
Však srp Času, ten jedná bez milosti,
Udržuj rod, pak dotkneš se věčnosti.
Natalija Radujko, AJ/VV
Když hodiny bijí, údery počítám,
OdpovědětVymazatzápad slunce mění se v temnou noc,
Tu purpurovou barvu vděčně vítám,
A stříbrné vločky mi padají na pomoc.
Nic se kose času neubrání,
Potomstvo proud času nezastaví
Michaela Nežerná ČJ/AJ
Položila jsem si otázku o tvé kráse,
OdpovědětVymazatže ty jsi mezi plýtváním času musel jít,
od kdy ta krása ztratila se v čase
a jak oni vídí ostatní rychle růst, zemřít.
Nic se neubrání kose času
Neb zachraň svůj rod a najdi v něm spásu.
Radka Kudrnáčová ČJ/AJ
Když vidím hodiny, které znamenají čas,
OdpovědětVymazata zřím krásný den ztrácet se v hrozné noci,
když vidím květ, který to nejlepší má za sebou,
a její černé kadeře mění se v barvu stříbrnou
A nic se vůči kose času neubrání,
avšak další den čeká tvé pokolení.
Tupý Michael
Když vidím čas, jak neúprosně plyne
OdpovědětVymazatA mocný den se v bezútěšné noci ztrácí
Když pozoruji květ, jak pomalu stářím hyne
A černé lokny ve stříbrné se obrací
Kose času nikdo se neubrání
Jen snad tvé potomstvo, to tě zachrání
Prchal