11. listopadu 2019
Shakespeare!
Jak překládat poezii? A překládat ji vůbec? Má přednost forma či obsah? Dají se na překlad poesie aplikovat pravidla, o kterých jsme mluvili?
1. Projděte si komentáře k tomuto vstupu. Jaké typy básnické tvorby se objevují? Mají něco společného?
Dokážete se během 2 minut naučit 4 libovolné řádky zpaměti? Jak postupujete?
2. Stáhněte si z capsy soubor s různými verzemi překladu Shakespearova sonetu.
Shakespeare_Sonet66_13prekladu.doc
Která verze se vám nejvíc líbí? Proč? Napište svůj názor do komentáře k tomuto blogu. Uvažujete nad formou a obsahem nebo více nasloucháte svým pocitům?
Sonet 66 English
https://www.youtube.com/watch?v=4MWBW_c7Fsw
Sonet 66 Hilský
https://www.youtube.com/watch?v=SJw5BQba7zQ
Interview s Martinem Hilskym
__________________________________
3. Přečtěte si pomalu a klidně následující sonet. Vnímejte rytmus a zvukomalbu textu, při druhém čtení se teprve víc soustřeďte na obsah.
Sonnet XXV
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlook'd for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foil'd,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toil'd:
Then happy I, that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed.
Pokuste se přeložit jedno ze tří čtyřverší + poslání.
Rozmyslete si, jak budete postupovat.
audio
_______________________
originál
https://www.opensourceshakespeare.org/views/sonnets/sonnets.php
české překlady Shakespeara
Jan Vladislav-pdf
http://lukaflek.wz.cz/poems/ws_sonet29.htm
http://www.v-art.cz/taxus_bohemica/eh/bergrova.htm
http://www.shakespearovy-sonety.cz/a29/
Hilsky sonet 12 youtube
http://sonety.blog.cz/0803/william-shakespeare-sonnet-12-64-73-94-107-128-sest-sonetu-v-mem-prekladu
https://ucbcluj.org/current-issue/vol-21-spring-2012/2842-2/
http://mikechasar.blogspot.cz/2011/02/gi-jane-dh-lawrence.html
________________
https://lyricstranslate.com/en/sonnet-66-soneto-66.html
Soneto 66
Harto de todo esto, muerte pido y paz:
de ver cómo es el mérito mendigo nato
y ver alzada en palmas la vil nulidad
y la más pura fe sufrir perjurio ingrato
y la dorada honra con deshonra dada
y el virginal pudor brutalmente arrollado
y cabal derechura a tuerto estropeada
y por cojera el brío juvenil quebrado
y el arte amordazado por la autoridad
y el genio obedeciendo a un docto mequetrefe
y llamada simpleza la simple verdad
y un buen cautivo sometido a un triste jefe;
harto de todo esto; de esto huiría; sólo
que, al morir, a mi amor aquí lo dejo solo.
__________________
https://lyricstranslate.com/en/sonnet-66-shakespeare-sonett-66.html
Shakespeare: Sonett 66
Satt hab ich all dies, verlang im Tod den Frieden,
Seh ich, dass das Verdienst ein Bettler bleibt,
Dass nacktem Nichts das Festagskleid beschieden,
Dass Meineid reinste Treu ins Unglück treibt,
Dass Schande sich mit Ehrengold umhängt,
Dass Geilheit alles, was noch rein ist, schändet,
Dass Unrecht die Gerechtigkeit verdrängt,
Dass Stärke, durch Gewalt gelähmt, verkrüppelt,
Dass Macht dem Wissen fest die Zunge bindet,
Dass Dummheit kritisch Können überwacht,
Dass man die lautre Wahrheit lachhaft findet,
Dass Gut als Sklave dient der bösen Macht.
Satt hab' ich all dies, möcht' weg von alldem sein,
Doch wär' ich tot, ließ' ich mein Lieb allein.
https://shine.unibas.ch/Sonette1.htm#66
https://lyricstranslate.com/en/sonnet-66-sonett-66.html#songtranslation
__________________
Sonett 66
Des Todes Ruh' ersehn' ich lebensmüd,
Seh' ich Verdienst als Bettler auf der Welt,
Und leeres Nichts zu höchstem Prunk erblüht,
Und reinste Treue, die im Meineid fällt,
Und goldne Ehre, die die Schande schmückt,
Und Mädchenunschuld roh dahingeschlachtet,
Und Kraft durch schwache Leitung unterdrückt,
Und echte Hoheit ungerecht verachtet,
Und Kunst geknebelt durch die Übermacht,
Und Unsinn herrschend auf der Weisheit Thron,
Und Einfalt als Einfältigkeit verlacht,
Und Knecht das Gute in des Bösen Fron,
Ja lebensmüd entging' ich gern der Pein,
Ließ den Geliebten nicht mein Tod allein.
Übersetzt von Max Josef Wolff
https://lyricstranslate.com/en/sonnet-66-sonett-66.html-0#songtranslation
__________________
Sonett 66
Ich hab es satt. Wär ich ein toter Mann.
Wenn Würde schon zur Bettelei geborn
Und Nichtigkeit sich ausstaffieren kann
Und jegliches Vertrauen ist verlorn
Und Rang und Name Fähigkeit entbehrt
Und Fraun vergebens sich der Männer wehren
Und wenn der Könner Gnadenbrot verzehrt
Und Duldende nicht aufbegehren
Und Kunst gegängelt von der Obrigkeit
Und Akademiker erklärn den Sinn
Und simples Zeug tritt man gelehrsam breit
Und Gut und Böse biegt sich jeder hin
Ich hab es satt. Ich möchte wegsein, bloß:
Noch liebe ich. Und das läßt mich nicht los.
Deutsche Fassung von
Karl Werner Plath
__________________
Сонет 66
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу будет трудно без меня.
Pasternak, Boris Leonidovic
__________________
Sonnet 66: Translation to modern English
Exhausted with the following things I cry out for releasing death: for example, seeing a deserving person who has been born into poverty; and an undeserving one dressed in the finest clothes; and someone who shows trustworthiness wretchedly betrayed; and public honour shamefully bestowed on the unfit; and unblemished goodness forced into bad ways; and genuine perfection unjustly disgraced; and conviction crippled by corruption; and skill suppressed by those with the power to do it; and stupidity restraining the advance of knowledge; and simple truth being dismissed as simplistic; and good taking orders from evil. Exhausted with all these things I want to escape, except that by dying I would be abandoning my love.
Přihlásit se k odběru:
Komentáře k příspěvku (Atom)
Miroslav Macek, 1996 - plynulý rytmus, rozhodně pocitům, Šíf
OdpovědětVymazatMichal Zeman
OdpovědětVymazatJan Vladislav, 1964
Slovosled a výběr slov
Václav Pinkava, 2002 - srozumitelné, plynulé, navozuje stejné pocity jako oriinál
OdpovědětVymazatMarek Zákravský
Martin Hilský - 1992
OdpovědětVymazatPodle mě má Hilský nejlepší překlady Shakespeara, nejvíce srozumitelné, i přesto, že stylově zapadají do té dřívější doby. Jak pocitům, tak i formě a obsahu.
Ulbrichtová
Matěj Svoboda
OdpovědětVymazatJosef Václav Sládek, 1883
Není tolik konkrétní, což se (podle mě) do sonetu hodí.
Poslední dvojverší je nejlépe formulováno.
Oproti některým z ostatních neadresuje.
Příjemně balancuje mezi tím, co přímo říká a tím, co naznačuje.
Miroslav Macek, 1996 → rytmus, srozumitelnost
OdpovědětVymazatKarolína Kuberová
E. A. Saudek, 1975
OdpovědětVymazatVolba slov, pravidelný rytmus, pro mě obecně atraktivní překlad
Martin Hilský, 1992 - Je srozumitelný a přesto zapadá do dané doby a dává čtenáři stejné pocity jako originál.
OdpovědětVymazatVáclav Pinkava, 2002 - Pocitově působí jako originál.
- Ria Radoměřská
VymazatMartin Hilský, 1992 - plynulé, výrazné jako originál, poutavé, srozumitelné. Vodňanská
OdpovědětVymazatMartin Hilský, 1992 - výstižné, rytmické a procítěné.
OdpovědětVymazatE. A. Saudek, 1975 - emocionálně silné a dobře promyšlené.
- Radmila Fleišerová
Jan Vladislav, 1964 - je to srozumitelné, i přesto že používá zastaralý jazyk. Nejvíc se mi hlavně líbil překlad dvou posledních veršů.
OdpovědětVymazatSopova Sofia
Nechme ty, kdož přízeň hvězd svých mají
OdpovědětVymazatA poctami, pyšnými tituly se chlubí
Kdež já, jemuž tyto trumfy unikají
U věcí mi blízkých, radost nehledám
___________
Poté šťastný jsem já, milující a milován,
V místě svém, z nějž odejít mohu pouze sám.
F.Šíf
Tento komentář byl odstraněn autorem.
OdpovědětVymazatNechť těm, jimž hvězdy přejí všechno štěstí,
Vymazatpřipadnou pocty a láska v očích davu,
však mně na cestu osud staví klestí,
mne těší voda potoka, v němž plavu.
Pak šťasten jsem já, kdo lásku dostává a opětuje,
Ne však plášť, jenž dle směru větru poletuje.
Michal Zeman
OdpovědětVymazatBolestný válečník známý svým bojem,
Po tisíci výhrách jednou zmařen,
Z knihy cti nadobro je vyhlazen,
A všichni zapomenou, pro co dřel,
Poté šťastný jsem, že miluji a jsem milován
Kde nemohu vyhánět a nebudu hnán
Zničený válečník bojem proslaven
OdpovědětVymazatPo tisíci výhrách jednou padl
Jeho list z knihy cti vytržen
A strom jeho slávy celý zvadl
Pak šťastný jsem, že miluji a milován jsem
Nevyháním je a nejsem hnán, jsem klidným lvem
Marek Zákravský
Válečník svými boji proslaven,
OdpovědětVymazatpo tisíci výhrách jednu zmařil,
z knihy cti jeho úspěch sesazen,
v zapomnění vše, oč se snažil.
Pak šťasten já, milující a milován,
kde nemohu zapomenout a být odebrán.
FM
Nechť ti, jimž štěstí hvězdné přeje,
OdpovědětVymazatjež poctami a tituly se chlubí,
mé bytí životem prostým triumfuje,
uvnitř radost i hrdost se snoubí.
Pak šťasten jsem, že miluji a jsem milován,
kde součástí jsem, aniž budu odebrán.
-Radmila Fleišerová
Matěj Svoboda
OdpovědětVymazatNechme ty, kdož přízni hvězd se těší,
úctou lidí honosí se a tituly.
Když já, jemuž (jehož) úspěch žije v skrýši,
radosti mých bližních mne, žel, vždy minuly.
Šťastlivcem jsem, když miluji milován,
Když nevyháním tam, kde sám nejsem hnán.
Zdeněk Hron - 1986
OdpovědětVymazat- srozumitelné a zároveň poetické, zvukomalebné
- povedené poslední dvojverší
Když ověnčen metály bojovník lítý,
OdpovědětVymazatPo tisíci vítězství jednou poražen,
Zásluhy dočista z knihy cti vyryty,
Sám se vší dřinou zapomenut, znevážen.
Rád láskou mohu tepat a ji kout
Kde nemusím být utnut ani tnout.
Ten válečník slavný z boje bojů,
OdpovědětVymazatPo mnoha vítězství jedna prohra,
Z toho vzniká dost nepokojů,
Ztrácí čest, prohra mu nepomohla.
To já větší a větší štěstí mám,
Když miluji a jsem i milován.
Linda Ulbrichtová
Nechme ty, jež jsou v přízni hvězd,
OdpovědětVymazatať za svým štěstím a tituly se honí,
mě život moc štěstí nepřines,
a kdo jen pro štěstí jde, nejvíc slz roní.
Šťastný jsem - milujíc a milován,
tam, kde nevyháním a nejsem hnán.
Anna Vodňanská
OdpovědětVymazatUdatný válečník, jež znám pro své vítězství
za tisíc svých úspěchů je jednou přemožen
a jeho jméno jakoby z knih vytrhli
a sláva těch vítězství zapomenuta jest.
Pak šťasten jsem, že miluji a jsem milován
kde nemohu brát, ani sám nejsem obírán.
Ten trpící válečník, jenž slavný pro boj jest
OdpovědětVymazatI po tisících vítezstvích prohra může být
V té knize slávy z něj pár zničených cest
A ostatní pak zapomněli, pro koho se měl bít
Ó, šťastný já, kdo lásku dává, kdo ji má
V níž ztratit se nelze a svou cestu zná
Nechť ti, kterým hvězdy tolik přejí,
OdpovědětVymazatať uznáním a tituly pyšní se,
zatímco já nenabyl trofejí,
mne těší radost, jež vážím si nejvíce.
Šťastný jsem já, milující a milován,
tam, kde nemohu odejít, být odebrán.
- Ria Radoměřská
Vím, že už je po termínu, ale znovu jsem nad tím přemýšlela a přidávám ještě upravenou verzi.
VymazatNechť ti, kterým hvězdy na nebi přejí,
ať uznáním a tituly pyšní se,
zatímco já, kdo, nenabyl trofejí,
mne těší radost, jež vážím si nejvíce.
Šťastný já - milující a milován,
kde nemohu odejít, být odebrán.
- Ria Radoměřská
Vladařům znám květ listy rozestírá
OdpovědětVymazatJak by očím slunce svou tvář toče,
Jich pýše hrobem ten květ hrdý,
Však s mračny v tváři kosa seče.
___
Šťasten, milujíc i milován se cítím,
Tam bráti nemůžu či brán býti.
-Trnka