Jak překládat poezii? A překládat ji vůbec? Má přednost forma či obsah? Dají se na překlad poesie aplikovat pravidla, o kterých jsme mluvili?
1. Projděte si komentáře k tomuto vstupu. Jaké typy básnické tvorby se objevují? Mají něco společného?
Dokážete se během 2 minut naučit 4 libovolné řádky zpaměti? Jak postupujete?
2. Stáhněte si z capsy soubor s různými verzemi překladu Shakespearova sonetu.
Shakespeare_Sonet66_13prekladu.doc
Která verze se vám nejvíc líbí? Proč? Napište svůj názor do komentáře k tomuto blogu. Uvažujete nad formou a obsahem nebo více nasloucháte svým pocitům?
Sonet 66 English
https://www.youtube.com/watch?v=4MWBW_c7Fsw
Sonet 66 Hilský
https://www.youtube.com/watch?v=SJw5BQba7zQ
Interview s Martinem Hilskym
__________________________________
3. Přečtěte si pomalu a klidně následující sonet. Vnímejte rytmus a zvukomalbu textu, při druhém čtení se teprve víc soustřeďte na obsah.
Sonnet 130
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Pokuste se přeložit jedno ze tří čtyřverší + poslání.
Rozmyslete si, jak budete postupovat.
audio
_______________________
originál
https://www.opensourceshakespeare.org/views/sonnets/sonnets.php
české překlady Shakespeara
Jan Vladislav-pdf
http://lukaflek.wz.cz/poems/ws_sonet29.htm
http://www.v-art.cz/taxus_bohemica/eh/bergrova.htm
http://www.shakespearovy-sonety.cz/a29/
Hilsky sonet 12 youtube
http://sonety.blog.cz/0803/william-shakespeare-sonnet-12-64-73-94-107-128-sest-sonetu-v-mem-prekladu
https://ucbcluj.org/current-issue/vol-21-spring-2012/2842-2/
http://mikechasar.blogspot.cz/2011/02/gi-jane-dh-lawrence.html
________________
https://lyricstranslate.com/en/sonnet-66-soneto-66.html
Soneto 66
Harto de todo esto, muerte pido y paz:
de ver cómo es el mérito mendigo nato
y ver alzada en palmas la vil nulidad
y la más pura fe sufrir perjurio ingrato
y la dorada honra con deshonra dada
y el virginal pudor brutalmente arrollado
y cabal derechura a tuerto estropeada
y por cojera el brío juvenil quebrado
y el arte amordazado por la autoridad
y el genio obedeciendo a un docto mequetrefe
y llamada simpleza la simple verdad
y un buen cautivo sometido a un triste jefe;
harto de todo esto; de esto huiría; sólo
que, al morir, a mi amor aquí lo dejo solo.
__________________
https://lyricstranslate.com/en/sonnet-66-shakespeare-sonett-66.html
Shakespeare: Sonett 66
Satt hab ich all dies, verlang im Tod den Frieden,
Seh ich, dass das Verdienst ein Bettler bleibt,
Dass nacktem Nichts das Festagskleid beschieden,
Dass Meineid reinste Treu ins Unglück treibt,
Dass Schande sich mit Ehrengold umhängt,
Dass Geilheit alles, was noch rein ist, schändet,
Dass Unrecht die Gerechtigkeit verdrängt,
Dass Stärke, durch Gewalt gelähmt, verkrüppelt,
Dass Macht dem Wissen fest die Zunge bindet,
Dass Dummheit kritisch Können überwacht,
Dass man die lautre Wahrheit lachhaft findet,
Dass Gut als Sklave dient der bösen Macht.
Satt hab' ich all dies, möcht' weg von alldem sein,
Doch wär' ich tot, ließ' ich mein Lieb allein.
https://shine.unibas.ch/Sonette1.htm#66
https://lyricstranslate.com/en/sonnet-66-sonett-66.html#songtranslation
__________________
Sonett 66
Des Todes Ruh' ersehn' ich lebensmüd,
Seh' ich Verdienst als Bettler auf der Welt,
Und leeres Nichts zu höchstem Prunk erblüht,
Und reinste Treue, die im Meineid fällt,
Und goldne Ehre, die die Schande schmückt,
Und Mädchenunschuld roh dahingeschlachtet,
Und Kraft durch schwache Leitung unterdrückt,
Und echte Hoheit ungerecht verachtet,
Und Kunst geknebelt durch die Übermacht,
Und Unsinn herrschend auf der Weisheit Thron,
Und Einfalt als Einfältigkeit verlacht,
Und Knecht das Gute in des Bösen Fron,
Ja lebensmüd entging' ich gern der Pein,
Ließ den Geliebten nicht mein Tod allein.
Übersetzt von Max Josef Wolff
https://lyricstranslate.com/en/sonnet-66-sonett-66.html-0#songtranslation
__________________
Sonett 66
Ich hab es satt. Wär ich ein toter Mann.
Wenn Würde schon zur Bettelei geborn
Und Nichtigkeit sich ausstaffieren kann
Und jegliches Vertrauen ist verlorn
Und Rang und Name Fähigkeit entbehrt
Und Fraun vergebens sich der Männer wehren
Und wenn der Könner Gnadenbrot verzehrt
Und Duldende nicht aufbegehren
Und Kunst gegängelt von der Obrigkeit
Und Akademiker erklärn den Sinn
Und simples Zeug tritt man gelehrsam breit
Und Gut und Böse biegt sich jeder hin
Ich hab es satt. Ich möchte wegsein, bloß:
Noch liebe ich. Und das läßt mich nicht los.
Deutsche Fassung von
Karl Werner Plath
__________________
Сонет 66
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу будет трудно без меня.
Pasternak, Boris Leonidovic
__________________
Sonnet 66: Translation to modern English
Exhausted with the following things I cry out for releasing death: for example, seeing a deserving person who has been born into poverty; and an undeserving one dressed in the finest clothes; and someone who shows trustworthiness wretchedly betrayed; and public honour shamefully bestowed on the unfit; and unblemished goodness forced into bad ways; and genuine perfection unjustly disgraced; and conviction crippled by corruption; and skill suppressed by those with the power to do it; and stupidity restraining the advance of knowledge; and simple truth being dismissed as simplistic; and good taking orders from evil. Exhausted with all these things I want to escape, except that by dying I would be abandoning my love.
1. Objevují se zde často básně známé hlavně díky popkultuře.
OdpovědětVymazat2. Nejvíce se mi líbí překlad od pana Hilského. Jeho překlady již dlouho považuji za výjimečné svou živostí a dokonalou hrou se slovy, jak je tomu právě i u tohoto překladu. Také u něj oceňuji to, jakým způsobem dokáže zachytit a ponechat smysl originální básně, ale sám k ní přispívá a pozměňuje ji tam, kde si to může dovolit.
3. Rád slyším její řeč, ačkoliv vím,
hudba mým uším spíše lahodí.
Bohyni kráčet jsem neviděl, to připouštím,
když má paní jde, zemí prochází.
A přesto, nebesa, má láska vzácná jako jiná,
která je slavná zrádným podvodem a lživá.
- Jana Bartáková
Proč z úst mé paní vane pouze pach.
OdpovědětVymazatRád ji slýchám mluvit, leč dobře vím,
hudba oplývá zvukem milejším,
Jak chodí bohyně vskutku nevím;
Má paní, když jde, dupe jako slon.
A přesto myslím, že má láska vzácná je
Ona si totiž na nic nehraje.
- přirovnává Černou dámu k věcem, které nejsou zrovna dvakrát líbezné, ba ani konvenční pro danou dobu. Ovšem nemyslí to nijak zle a v několika verších dokonce používá důvtipu ( například na začátku sonetu o jejích ňadrech nebo o tom, že dupe jako slon). V posledních verších naopak zdůrazňuje, jak si cení opravdovosti Černé dámy, a že na rozdíl od ostatních je přirozená a toho si váží ( nepopisuje jí lživě, jako ostatní).
Miroslav Macek (1996) - Jeho překlad se mi líbil nejvíce. Velmi plynulé a příjemné na přečtení. Dle mého názoru zachytil celou atmosféru básně bravurně.
OdpovědětVymazatOči mé milé sluncem nezáří;
Korál červenější než-i ret sám;
Ni ňadra bělostí se nepýří;
Vlasy, pouhý klam, černé dráty do všech stran.
- Barbora Pekárková
Nejvíce se mi líbil překlad od Miroslava Macka (1996) a to proto, že překlad je plynulý a rytmický, zachoval střídavý rým i anaforu podle originálu a poslední dva verše ponechal jednoduché a srozumitelné, na rozdíl od některých jiných autorů.
OdpovědětVymazatKe slunci, oči mé milé daleko mají,
její rty, bledší než rudé korály jsou,
pokud sníh bílý je, proč ňadra snědá se zdají,
černé vlasy jak dráty, se na hlavě lesknou.
A přesto, má láska nebeská, je mi drahá,
jak žádná jiná, s falší popíraná.
- Dominika Škaloudová
Tak to pěkně vyšlo, že se mi nejvíc líbí první a poslední překlad — Hilský, Bergrová. Zamlouvá se mi na nich, jak dokáží pracovat s češtinou, aby vyzněl rytmus podobný originálu a zároveň se nebojí o krok ustoupit doslovnému překladu. Jejich verze navíc nejsou přehnaně květnaté a řekla bych, že tady platí pravidlo, že v jednoduchosti je krása. Myslím, že první dojem pramení z pocitů, ale po bližší analýze většinou koresponduje i s kvalitou technického provedení.
OdpovědětVymazatSlunce zář oči mé milé nenesou,
mdlé má rty proti barvě korálu;
sníh je-li bílý, její ňadra šedá jsou,
vlas drátěný v odstínech kanálů.
A přesto má láska vyrovná se všem,
opěvovaným lží a podvodem.
1. Některé z nich mají společný motiv (lásku a vášeň)
OdpovědětVymazat2. Líbí se mi překlad pana M. Kromiše, díký své přímosti a také díky tomu, že se nebojí použít peprné výrazy.
3.
Oči mé milenky už nejsou jako slunce,
Korály dávno červenější než její rty,
Když bílý je sníh, proč prsa šednouce,
Když vlas je drát, černé na hlavě dráty.
A přesto má láska k ní je unikát,
proto lžím bránila k ní pronikat.
-Kurečka Daniel
Nejvíc se mi líbí překlad od Josefa Václava Sládka, protože se skvěle rýmuje a rytmus básně hezky plyne, podobně jako u Sládkových vlastních básní.
OdpovědětVymazatJiž zřel jsem růže damašské, rudé a bílé;
Leč nikterá z nich v jejích tvářích dlí;
A mnohé parfémy jsou víc mému čichu milé;
Než dech který z mojí dámy čpí.
+
A přesto, nebesa, má láska je tak vzácná,
Jako každá jiná, lživě zvaná krásná.
-Anna Focke
Asi nejvíc se mi líbily překlady od J.V. Sládka a M. Macka. Byly to verše, které ke mně nejvíc promluvily. V tomto případě jsem se tedy řídila spíš svými pocity než okem češtinářského kritika, a proto jsem se tolik na formu překladu a dodržení rytmu nesoustředila. Ale oba překlady se mi velice dobře četly.
OdpovědětVymazatSpatřil jsem růže pestré, rudé a bílé,
Ale žádné růže ve tváři její;
A v některých vůních více potěšení je
Než v dechu, který páchne od mé paní.
A přesto, nebesa, má láska jedinečná je
Jako ty, jež byly klamně zapřené.
Tento komentář byl odstraněn autorem.
OdpovědětVymazatSouhlasím s Adélou Hendrychovou s výběrem překladů. Nicméně si myslím, že je důležitá jak forma, tak pocity, které báseň vyvolává.
OdpovědětVymazatOči mé paní nemají slunce jasu
Její ret bledší než rudý korál je
K bílému sněhu není nic snědá pokožka prsu
Vlasy jsou dráty, dráty černé na její hlavě.
Přesto, nebesa, má láska čistá je
Nad ženami lží chválenými, ona je.
1. Nejčastěji se opakují básně od E. A. Poea a J. R. R. Tolkiena. Řekla bych tedy, že společným rysem je popularita těchto autorů.
OdpovědětVymazat2. Nejvíce se mi líbí překlady od Martina Hilského a Zdenky Bergrové. Každý je trochu jiný, ale oba se mi četly velmi dobře a plynule.
3.
Rád slyším její hlas, ač dobře vím,
že zvuky hudby mnohem malebnější jsou,
připouštím, že nikdy bohyni nespatřil jsem jít,
našlapovat po zemi však viděl jsem paní mou.
A přesto myslím, že má láska cenná je
stejně jako ta, co podvod a lži opěvuje.
Asi nejvíc se mi líbil překlad od Sládka, ale obecně nemám rád překládanou poezii.
OdpovědětVymazatRád slyším její hlas, ale sám vím,
Hudba zvuk má mnohem víc líbivý,
Bohyni jít, žal nikdy nespatřím,
Krok dámy mé je ovšem drtivý.
A přesto, nebesa, má láska čistá je,
Má dáma, vším co je, si na nic nehraje.
Objevují se zde básně z oblíbených knih - popkulturních.
OdpovědětVymazatPřeklady od Hilského jsou podle mě nejlepší jejich autentičností a hravostí.
Miluji její slova, ale dobře vím,
že hudba mým uším víc lahodí;
Nikdy jsem neviděl bohyni kráčet,
Má paní, však, po zemi si lehce chodí.
avšak, nebesa, moje láska neobvyklá je
Klamu a lži ona neznámá je.
Sluneční zář v očích mojí milé nesvítí.
OdpovědětVymazatkorál je víc červený než její rty.
Sníh je bílý, ale její ňadra ne.
vlasy jí vyrostly z černých drátů.
1
OdpovědětVymazatPokud mě báseň zaujme, je pro mě téměř automatické, že si alespoň několik řádků zapamatuji bez sebemenších obtíží. Např. proroctví o Aragornovi - znám ji již spoustu let a zapamatoval jsem si ji díky tomu, že jsem si ji přepsal ručně na papír a opakoval.
2
Překlady Zdeňka Hrona a Miroslava Macka se mi líbí nejvíce, nejspíš ze dvou různých důvodů, ale v obou jde čistě o pocit, ne o nějaký konkrétní prvek, který by v nich hrál podstatnou roli.
3
Mé družky oči nemají slunce jas;
Korály rudější než-li její rty;
Pokud sníh je bílý, její ňadra bledá zas;
Býti vlasy dráty, má černé dráty na boty;
A přesto, nebesa, má láska tak vzácná je
Jako každá, lživá a klamavá je.
- Líbí překlad od Zdeňka Hrona a Pavla Švejnara. Hrona se nebojí se použít ostřejší slova a nezní jak ostatní překlady. Švejnara si hraje se slovy a díky tomu mi zní ze všech nejlépe.
OdpovědětVymazatViděl jsem růže damašské, rudé a bílé,
Ale žádnou podobnou nevidím na jejich tvářích
V jiných parfémech je více potěšení
Než dech, který z mé milenky táhne.
Neboť, nebesa, má láska vzácná je
Jak žádná jiná, avšak popřená.
Matěj Kraus (Omlouvám se za pozdní odevzdání.)
DOPLNĚNÍ:
OdpovědětVymazatOči mé milé sluncem nezáří;
Korál červenější než-li ret sám;
Ni ňadra bělostí se nepýří;
Vlasy, pouhý klam, černé dráty do všech stran.
A přesto, nebesa, má láska vzácná jest
Jako každá jiná, je to však pouhá lest.
-Barbora Pekárková
Rád slyším ji mluvit, avšak přesto vím,
OdpovědětVymazatže hudba má daleko krásnější tón;
Přiznávám, že bohyni kráčet já v životě nespatřím;
Má paní však, když kráčí, jak kutal by někdo tu lom.
I přesto, bůh mi je svědkem, věřím, že má láska vzácná je,
tak jako jiné, které jsou svou lživou krásou, chválené a vzývané.