8. prosince 2010

Kolik slov spisovateli stačí?

Ilustrace: Piet Mondrian, 1930

No introduction today...

1.
Přečtěte si povídku "The Killers" (1927) Ernesta Hemingwaye, k dispozci ZDE.

2.
Vložte do komentáře k blogu své první pocity a úvahy. Pokuste se klást otázky, které nám napomohou k pochopení textu.

3.
Jaké jsou chrakteristické rysy minimalismu v literatuře?

4.
Které informace nejsou v textu uvedeny přímo, ale dají se vydedukovat?

24. listopadu 2010

Row, row, row your boat


Technická poznámka:
Omlouvám se za zrušení výuky 24.11, ale přišlo mi to jako lepší řešení než šířít virózu a rušit výuku další týden pro absenci studentů :)
Prosím zapracujte na dalším textu, jeho konkrétní záludnosti společně probereme příště.


Nicholas Monsarrat - Kruté moře

Český překlad tohoto válečného bestselleru samozřejmě existuje; dnešním úkolem tedy není vytvořit jeho novou verzi, ale seznámit se s typem textu, který může překladateli řádně zamotat hlavu - jedná se o text, který zasvěceně využívá odbornou terminologii.


1. Seznamte se s autorem a synopsí knihy. Mějte na paměti, že jde o text na pomezí románu a literatury faktu.
2. Pročtěte si následující úryvek a vypište si z něj námořnické a vojenské termíny (výzbroj, výstroj, vybavení lodi, povely, hodnosti...) Najděte si jejich český překlad a ověřte nejméně ve dvou zdrojích včetně kontextového užití!
3. Najděte si úryvek v textu celého románu (viz capsa), seznamte se blíže s okolnostmi a představte si celou situaci. Vizualizace vám pomůže vytvořit text, který bude mít logickou stavbu a zároveň bude srozumitelný a čtivý.
Informace o tom, jak taková korveta vypadá, najdete například ve Wikipedii, či na stránkách lodních modelářů a v diskusích. zajímavý soubor informací nabízí také server věnovaný válečným lodím.
4. Při překládání se často setkáte s oblastmi lidské činnosti, o kterých nic nevíte. Ať vás zajímají nebo ne, je vaší povinností překladatele proniknout do dané problematiky natolik, abyste dokázali text správně a srozumitelně přeložit. A tak se i v beletrii často přiučíte něco zajímavého :)
5. Posledním úkolem, jako obvykle, je souvislý překlad následujícího úryvku.


Kompletní text románu najdete jako obyčejně v CAPSE.


----------------------------------------
PART THREE 1941: Grappling
Chapter 10
page 160

Ericson bent to the voice-pipe, and cleared his throat with a growl. 'Radar!'
'Radar - bridge!' answered Sellars.
'What about this echo?'
'Still there, sir.' He gave the range and the bearing. 'That makes it about ten miles astern of the last ship of the convoy.'
'Nothing wrong with the set, is there?'
'No, sir,' said Sellars, with the brisk air of a man who, at ten minutes to eight on a cold morning, was disinclined for this sort of slur, even coming from a bad-tempered Captain. 'The set's on the top line.'
'Have you had an echo like this before?'
There was a pause below. Then: 'Not exactly, sir. It's about the size we'd get from a buoy or a small boat.'
'A trawler? A drifter?'
'Smaller than that, sir. Ship's boat, more like.'
'H'm....' Ericson looked at the radar-screen again, while Lock-hart, watching him, smiled to himself. It was clear that his bad temper was fighting a losing battle with his acknowledgement of Sellars' competence. Behind them, the rest of the bridge personnel, and Baker, who had just come up to take over the watch, were also eyeing the Captain speculatively, alert for any decision. But when it came, it was still a surprise.
'Sound "Action Stations",' said Ericson, straightening up suddenly. And to the wheel-house, in the same sharp voice: 'Full ahead! Steer ten degrees to starboard.'
Lockhart opened his mouth to speak, and then snapped it shut again. Taken by surprise, he had been about to say something phenomenally silly, like 'Do you really think it's a submarine, sir ?'
The loud, endless shrilling of the alarm-bells all over the ship, and the thud of heavy boots along the decks and up the ladder, gave the best answer of all to this foolish speculation... He stood by the battery of voice-pipes, conscious of more than the usual excitement as the various positions were reported to him, and he acknowledged the reports: the pattern and the sequence of this were yawningly familiar, it was all old stuff, they had been doing it, in fun or in earnest, for two whole years: but this time, this time it really might have some point to it. ... One by one the voices pricked his eagerness. Ferraby from aft: 'Depth-charge crews closed up!' Morell from the fo'c'sle: 'Gun's crew closed up!' Baker from amidships: 'Two-pounder gun closed up!' Chief E.R.A. Watts from far below: 'Action steaming-stations!'
Tallow from the wheel-house: 'Coxswain on the wheel, sir!' Lockhart gave a swift glance round him, and fore and aft, a final check for his own satisfaction. The bridge look-outs were at their places on the Hotchkiss guns: Leading-Signalman Wells was ready by the big signal-lamp. Grouped round the four-inch gun just below the bridge, the steel-helmeted crew stood alert, with Morell staring ahead through his binoculars and then turning back to direct the loading: far aft, Ferraby was the centre of another group of men, clearing away the safety-lashings from the depthcharges and preparing them for firing. Satisfied, Lockhart turned to the Captain, presenting the completed pattern for whatever use he chose to make of it.
'Action Stations closed up, sir!' he called out. Then he dropped back to his own charge, the asdicset: the killing instrument itself, if one were needed. ... Underneath them, as if conscious of her weight of tensed and ready men, Compass Rose began to tremble.

10. listopadu 2010

Pohádka o jednom Medvědovi


Překládání dětské literatury patří k nejkrásnějším úkolům, nejen kvůli velké zodpovědnosti vůči dětskému čtenáři. Dětská knížka vyžaduje od překladatele schopnost uvolnit se z pout konvence dospělých, zapojit fantazii, objevovat jazyk a hrát si s ním stejně, jako to dělají děti.

Anglicky psaná literatura obsahuje dva nesporné klenoty tohoto žánru: Carollovu Alenku a Milnova Medvídka Pú. Obě knihy se výrazně vymykají z běžného rámce pohádky a navíc vycházejí z britských reálií, jsou to proto texty pro překladatele obtížné i lákavé.

1. Celý text originálu A. A. Milne - Winnie The Pooh je k dispozici v CAPSE. (Přihlášení stejné jako do PC v naší učebně.)

2. Seznamte se s recenzí českého překladu Hany Skoumalové ZDE. Vaším cílem není s recenzí souhlasit či nikoli - vždyť před sebou nemáte český text - ale s její pomocí si uvědomit, jaké nástrahy vás čekají a kterých chyb je třeba se vyvarovat.

3. Pokud knížku neznáte nebo jste už zapomněli, připomeňte si její česká vydání například ZDE nebo ZDE či na Wikipedii.

4. Přeložte následující úryvek (své texty jako obyčejně vkládejte do komentáře k tomuto blogu). Pohrajte si s medvědí písničkou, využijte svých zkušeností z minulého překladu (přízvuky, počet slabik).


Winnie-The-Pooh - Chapter 8

...IN WHICH CHRISTOPHER ROBIN LEADS AN EXPOTITION TO THE NORTH POLE

One fine day Pooh had stumped up to the top of the Forest to see if his friend
Christopher Robin was interested in Bears at all. At breakfast that morning (a
simple meal of marmalade spread lightly over a honeycomb or two) he had suddenly
thought of a new song. It began like this:
"Sing Ho! For the life of a Bear."
When he had got as far as this, he scratched his head, and thought to himself
"That's a very good start for a song, but what about the second line?" He tried
singing "Ho," two or three times, but it didn't seem to help. "Perhaps it would
be better," he thought, "if I sang Hi for the life of a Bear." So he sang it . .
. but it wasn't. "Very well, then," he said, "I shall sing that first line
twice, and perhaps if I sing it very quickly, I shall find myself singing the
third and fourth lines before I have time to think of them, and that will be a
Good Song. Now then:"

Sing Ho! for the life of a Bear!
Sing Ho! for the life of a Bear!
I don't much mind if it rains or snows,
'Cos I've got a lot of honey on my nice new nose!
I don't much care if it snows or thaws,
'Cos I've got a lot of honey on my nice clean paws!
Sing Ho! for a Bear!
Sing Ho! for a Pooh!
And I'll have a little something in an hour or two!

He was so pleased with this song that he sang it all the way to the top of the
Forest, "and if I go on singing it much longer," he thought, "it will be time
for the little something, and then the last line won't be true." So he turned it
into a hum instead.
Christopher Robin was sitting outside his door, putting on his Big Boots. As
soon as he saw the Big Boots, Pooh knew that an Adventure was going to happen,
and he brushed the honey off his nose with the back of his paw, and spruced
himself up as well as he could, so as to look Ready for Anything.
"Good morning, Christopher Robin," he called out.
"Hallo, Pooh Bear. I can't get this boot on."
"That's bad," said Pooh.
"Do you think you could very kindly lean against me, 'cos I keep pulling so hard
that I fall over backwards."
Pooh sat down, dug his feet into the ground, and pushed hard against Christopher
Robin's back, and Christopher Robin pushed hard against his, and pulled and
pulled at his boot until he had got it on.
"And that's that," said Pooh. "What do we do next?"
"We are all going on an Expedition," said Christopher Robin, as he got up and
brushed himself. "Thank you, Pooh."

27. října 2010

Sing a song of sixpence


Překládání poezie a písňových textů vyžaduje od překladatele kromě dokonalé znalosti jazyka, jazykového a historického kontextu a reálií také jistý smysl pro rytmus. Záměrně nezmiňuji rým: rýmovačky typu slunce-žblunce (abychom citovali skvělý překlad Neználka) z žádného textu poezii neudělají, a naproti tomu dobrá rytmizace a cit pro slovní a větný přízvuk, se velmi často uplatní i při překládání prózy, zejména v přímé řeči.

Úkoly na dnešní hodinu:

1. SOUTĚŽ!
Připravte si tužku a papír.
Kdo dokáže za 5 minut napsat největší počet česky zpívaných písní, které jsou přeložené z angličtiny?
(Muzikál se počítá jako jeden titul.)

Prémiová otázka: Kdo byl Ivo Fišer?

2. Klikněte na název dnešního blogu - Sing a song of sixpence. Nejprve si přečtěte něco o vzniku a smyslu říkadla a pak se pokuste přeložit alespoň první čtyři řádky. Jaký přístup zvolíte? Máte tři možnosti: dětské říkadlo (rytmizované nesmysly vítány), přesný překlad významu originálu, nebo vlastní "počeštěný" děj.
AUDIO na YouTube

ANTI-INSPIRACE: Horory české populární hudby

3. Porovnejte klasický westernový text s českým překladem. Líbí, nelíbí? a hlavně, PROČ? Názory vkládejte do komentáře k tomuto blogu.

High Noon

Do not forsake me oh my darling on this our wedding day
Do not forsake me oh my darling wait wait along
I do not know what fate awaits me I only know I must be brave
And I must face the man who hates me
Or lie a coward a craven coward or lie a coward in my grave
Oh to be torn twixt love and duty spposin' I lose my fairhaired beauty
Look at that big hand move along nearing high noon
He made a vow while in state's prison vowed it would be my life or his'n
I'm not afraid at all of what will I do if you leave me
Do not forsake me oh my darling you made that promise as a bride

Do not forsake me oh my darling although you're grieving don't think of leaving
Now that I need you by my side
Wait along wait along wait along wait along


ZDROJ

Buď pořád se mnou (z filmu V pravé poledne)


Buď pořád se mnou, lásko sladká
ten slib ti nevrátím.
Až prach se zvedne po šarvátkách,
mé bude tvým.

Jak dobrý přítel pohleď se mnou
vstříc možná trpkým hodinám
Ba smiř se s pravdou nepříjemnou,
že i tvůj milý má slabou chvíli,
že dostalstrašný strach být sám.

Přestože vidím kamarády,
kterak se ke mně točí zády,
věřím, že třeba sám a sám
dál pravdu mám.

V životě asi žádná víra
samotná zámky neotvírá,
mivím, že se musím za ní prát,
prát se i s tím, co mně svírá.

Jen ty buď se mnou, lásko sladká,
tvůj úsměv je mé bázně štít.
A tak tu stojím bez pozlátka.
Až jednou zmizí co je mně cizí,
jen pro tvůj úsměv
chtěl bych žít.
Chtěl bych žít, chtěl bych žít.
Chtěl bych žít, chtěl bych žít.





4. Vyberte si jednu z níže uvedených písní k překladu. Audio najdete v CAPSE. Opet mate dve moznosti - držet se původního obsahu textu nebo ne. Rozhodnutí je na vás!

Bob Dylan - Mr. Tambourine Man
(minimum - 2 sloky + refrén)
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me
I’m not sleepy and there is no place I’m going to
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me
In the jingle jangle morning I’ll come followin’ you

Though I know that evenin’s empire has returned into sand
Vanished from my hand
Left me blindly here to stand but still not sleeping
My weariness amazes me, I’m branded on my feet
I have no one to meet
And the ancient empty street’s too dead for dreaming

Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me
I’m not sleepy and there is no place I’m going to
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me
In the jingle jangle morning I’ll come followin’ you

Take me on a trip upon your magic swirlin’ ship
My senses have been stripped, my hands can’t feel to grip
My toes too numb to step
Wait only for my boot heels to be wanderin’
I’m ready to go anywhere, I’m ready for to fade
Into my own parade, cast your dancing spell my way
I promise to go under it

Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me
I’m not sleepy and there is no place I’m going to
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me
In the jingle jangle morning I’ll come followin’ you

Though you might hear laughin’, spinnin’, swingin’ madly across the sun
It’s not aimed at anyone, it’s just escapin’ on the run
And but for the sky there are no fences facin’
And if you hear vague traces of skippin’ reels of rhyme
To your tambourine in time, it’s just a ragged clown behind
I wouldn’t pay it any mind
It’s just a shadow you’re seein’ that he’s chasing

Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me
I’m not sleepy and there is no place I’m going to
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me
In the jingle jangle morning I’ll come followin’ you

Then take me disappearin’ through the smoke rings of my mind
Down the foggy ruins of time, far past the frozen leaves
The haunted, frightened trees, out to the windy beach
Far from the twisted reach of crazy sorrow
Yes, to dance beneath the diamond sky with one hand waving free
Silhouetted by the sea, circled by the circus sands
With all memory and fate driven deep beneath the waves
Let me forget about today until tomorrow

Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me
I’m not sleepy and there is no place I’m going to
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me
In the jingle jangle morning I’ll come followin’ you

http://www.bobdylan.com/#/songs/mr-tambourine-man


Rod Stewart - I am sailing
(celé)

I am sailing, I am sailing,
home again 'cross the sea.
I am sailing, stormy waters,
to be near you, to be free.

I am flying, I am flying,
like a bird 'cross the sky.
I am flying, passing high clouds,
to be with you, to be free.

Can you hear me, can you hear me
thro' the dark night, far away,
I am dying, forever trying,
to be with you, who can say.

Can you hear me, can you hear me,
thro' the dark night far away.
I am dying, forever trying,
to be with you, who can say.

We are sailing, we are sailing,
home again 'cross the sea.
We are sailing stormy waters,
to be near you, to be free.

Oh Lord, to be near you, to be free.
Oh Lord, to be near you, to be free,
Oh Lord.

Copyright © 1964, 1965 by Warner Bros. Inc.; renewed 1992, 1993 by Special Rider Music

20. října 2010

Rytmus a rým

Dokonce i próza často využívá poetických zvukomalebných prvků - překladatel by měl být proto schopen rytmizaci textu rozpoznat a pokud je to možné, zachovat ji i v přeloženém textu.

Dokážete najít v textu přízvučné slabiky? Nejsnazší to bývá u písňových textů - přízvuk textu se obvykle shoduje s přízvukem hudebním.

Zkopírujte si následující text do Wordu a barevně vyznačte přízvučné slabiky.

1.
Hoj ty štědrý večere,
ty tajemný svátku,
cože komu dobrého
neseš na památku?

2.
Znám křišťálovou studánku
kde nejhlubší je les
tam roste tmavé kapradí
a vůkol rudý vřes.

3.
Byl pozdní večer, první máj,
večerní máj byl lásky čas
hrdliččin zval ku lásce hlas
kde borový zaváněl háj.

4.
Country roads, take me home
To the place I belong
West Virginia, mountain momma
Take me home, country roads

Veď mě dál cesto má
veď mě dál, vždyť i já
tam kde končíš chtěl bych dojít
Veď mě dál cesto má

5.
Oh when the saints go marching in
Oh when the saints go marching in
oh I’d want to be in that number
when the saints go marching in

13. října 2010

Vlak z Paddingtonu



Texty Agathy Christie se vyznačují plynulostí, čtivostí, bohatou slovní zásobou a barvitým vyjadřováním. Slovní hříčky, narážky, ironie a hrátky se jmény jsou téměř pravidlem; živá, realistická přímá řeč tvoří více než polovinu textu a často slouží k výrazné charakterizaci jednotlivých postav.


1. Seznamte se krátce s autorkou - například na Wikipedii nebo na stránkách AC či Mystery. Bližší údaje o textu, kterým se budeme zabývat, najdete ZDE.
Uvědomte si, v jakém historickém a sociálním prostředí se detektivní příběh odehrává, a jaké tedy budou odpovídající stylové roviny textu.

2. Přečtěte si text určený k překladu v kontextu celé knihy (str. 80) - ke stažení na
CAPSE (Login a heslo se dozvíte v hodině). Rozhodněte, s jakými problémy se budete muset při překládání vypořádat.

- So Miss Marple had duly been fetched by Lucy and installed by the fire...
- Really, your grandfather did? In the classical style, aren't they? Very handsome. How delightful...
- Miss Marple launched full steam ahead...
- ...the boys rather wet and dirty as a result of an enthusiastic search for clues.
- Very naughty about it, he was.


3. Pusťte se do překládání :) Nešetřete prací se slovníky!!

4. Prémiová otázka: co může v kontextu této detektivky znamenat zkratka A.C.? (Nápověda: najděte v knize místo, kde je použita, pomocí vyhledavače - Ctrl+F.)

ŘEŠENÍ

Dodatek pro zajímavost...

_____________________________________

TEXT K PŘEKLADU

So Miss Marple had duly been fetched by Lucy and installed by the fire and she was now smiling up at Alfred as he handed her sandwiches with the approval she always showed towards a good-looking man.
"Thank you so much... May I ask...? Oh, egg and sardine, yes, that will be very nice. I'm afraid I'm always rather greedy over my tea. As one gets on, you know... And, of course, at night only a very light meal... I have to be careful."
She turned to her hostess once more. "What a beautiful house you have. And so many beautiful things in it. Those bronzes, now, they remind me of some my father bought - at the Paris Exhibition. Really, your grandfather did? In the classical style, aren't they? Very handsome. How delightful for you having your brothers with you? So often families are scattered - India, though I suppose that is all done with now - and Africa - the west coast, such a bad climate."
"Two of my brothers live in London."
"That is very nice for you."
"But my brother Cedric is a painter and lives in Ibiza, one of the Balearic Islands."
"Painters are so fond of islands, are they not?" said Miss Marple. "Chopin - that was Majorca, was it not? But he was a musician. It is Gauguin I am thinking of. A sad life - misspent, one feels. I myself never really care for paintings of native women - and although I know he is very much admired - I have never cared for that lurid mustard colour. One really feels quite bilious looking at his pictures."
She eyed Cedric with a slightly disapproving air.
"Tell us about Lucy as a child, Miss Marple," said Cedric.
She smiled up at him delightedly. "Lucy was always so clever," she said. "Yes, you were, dear - now don't interrupt. Quite remarkable at arithmetic. Why, I remember when the butcher overcharged me for topside of beef..."
Miss Marple launched full steam ahead into reminiscences of Lucy's childhood and from there to experiences of her own in village life.
The stream of reminiscence was interrupted by the entry of Bryan and the boys rather wet and dirty as a result of an enthusiastic search for clues. Tea was brought in and with it came Dr. Quimper who raised his eyebrows slightly as he looked round after acknowledging his introduction to the old lady.
"Hope your father's not under the weather, Emma?"
"Oh, no - that is, he was just a little tired this afternoon -"
"Avoiding visitors, I expect," said Miss Marple with a roguish smile. "How well I remember my own dear father. 'Got a lot of old pussies coming?' he would say to my mother. 'Send my tea into the study.' Very naughty about it, he was."
"Please don't think -" began Emma, but Cedric cut in. "It's always tea in the study when his dear sons come down. Psychologically to be expected, eh, Doctor?"

6. října 2010

Mluv s nimi!



Překádání rozhovorů je příjemná práce. Stránky rychle přibývají, a překladatel má dojem, jako by si s postavami sám povídal. Překládat přímou řeč znamená "znát" každou postavu - vědět, ke které společenské vrstvě dotyčný patří, jaká stylová rovina jazyka je pro něho typická, zda si dává záležet na smyslu každého svého slova či s oblibou používá metamorfované idiomy, narážky a ironii... Při překladu je proto nejdůležitější dobře znát celé dílo a umět si každou postavu představit jako živého člověka.
Zkuste si přeložené věty říct nahlas, či ve dvojici přečíst celý dialog. Pokud se vám některá část textu obtížně vyslovuje nebo pokud rozhovor v některých místech ztrácí logiku a bezprostřednost, bude něco špatně :)


Jinak mluví bystrá, důstojná starší dáma z anglického venkova, jinak indický plukovník. Pokuste se specifika jejich řeči obsažená v originále převést do češtiny (pouze tučně vyznačené úseky přímé řeči). Nejprve zavřete oči a představte si konkrétni postavu v konkrétním prostředí - asi jako byste se dívali na film s českým dabingem a anglickými titulky!


TEXT 1
'Deucedly sorry and all that, chaps, but time is of the essence.' Wyatt-Turner, a big, redfaced,
heavily moustached colonel, tapped his cane against a. wall-map of Germany,
pointing to a spot just north of the Austrian border and a little west of Garmisch-
Partenkirchen. 'Our man was brought down here at 2 a.m. this morning but SHAEF, in
their all-knowing wisdom, didn't let us know until 10 a.m. Damned idiots! Damned idiots
for not letting us know until so late and double-damned idiots for ignoring our advice in
the first place. Gad, will they never learn to listen to us?'
He shook his head in anger,
tapped the map again.

Alistair MacLean: Where Eagles Dare
prostředí: velitelství britských výsadkových jednotek, 1944


--------------------------------------------

TEXT 2
Hercule Poirot smiled.
‘It is clear, therefore, that you do not understand the A B C of the position. There are unpleasantnesses!
Yes, there are a lot of unpleasantnesses. To begin with, there is suspicion .’
‘Suspicion?’
It was Miss Johnson who spoke. Mr Poirot looked at her thoughtfully. I had an idea that he regarded
her with approval. He looked as though he were thinking: ‘Here is a sensible, intelligent person!’
‘Yes, mademoiselle,’ he said. ‘Suspicion! Let us not make the bones about it.You are all under
suspicion here in this house. The cook, the house-boy, the scullion, the pot-boy—yes, and all the
members of the expedition too.’

Mrs Mercado started up, her face working.
‘How dare you? How dare you say such a thing? This is odious—unbearable! Dr Leidner—you can’t sit
here and let this man—let this man—’

Dr Leidner said wearily: ‘Please try and be calm, Marie.’

Agatha Christie: Murder in Mesopotamia
Poirot's first meeting with a group of decent archeologists whose colleague was murdered


--------------------------------------------

TEXT 3
A grassy slope cascaded downward onto an expansive lowlands where clusters of sugar maples dotted quadrangles bordered by brick dormitories and footpaths. Scholarly looking individuals with stacks of books hustled in and out of buildings. As if to accentuate the collegiate atmosphere, two longhaired hippies hurled a Frisbee back and forth while enjoying Mahler’s Fourth Symphony blaring from a dorm window.
“These are our residential dorms,” Kohler explained as he accelerated his wheelchair down the path toward the buildings. “We have over three thousand physicists here. CERN single-handedly employs more than half of the world’s particle physicists - the brightest minds on earth-Germans, Japanese, Italians, Dutch, you name it. Our physicists represent over five hundred universities and sixty nationalities.”
Langdon was amazed. “How do they all communicate?”
“English, of course. The universal language of science.”

Dan Brown: Angels and Demons
Langdon being taken to the Swiss particle physics scientific centre CERN


--------------------------------------------

TEXT 4
"A merry Christmas, uncle! God save you!" cried a cheerful voice. It was the voice of Scrooge's nephew, who came upon him so quickly that this was the first intimation he had of his approach.
"Bah!" said Scrooge. "Humbug!"
He had so heated himself with rapid walking in the fog and frost, this nephew of Scrooge's, that he was all in a glow; his face was ruddy and handsome; his eyes sparkled, and his breath smoked again.
"Christmas a humbug, uncle!" said Scrooge's nephew. "You don't mean that, I am sure?"
"I do," said Scrooge. "Merry Christmas! What right have you to be merry? What reason have you to be merry? You're poor enough."
"Come, then," returned the nephew gaily. "What right have you to be dismal? What reason have you to be morose? You're rich enough."
Scrooge, having no better answer ready on the spur of the moment, said, "Bah!" again; and followed it up with "Humbug!"
"Don't be cross, uncle!" said the nephew.
"What else can I be," returned the uncle, "when I live in such a world of fools as this? Merry Christmas! Out upon merry Christmas! What's Christmas-time to you but a time for paying bills without money; a time for finding yourself a year older, and not an hour richer; a time for balancing your books, and having every item in 'em through a round dozen of months presented dead against you? If I could work my will," said Scrooge indignantly, "every idiot who goes about with 'Merry Christmas' on his lips should be boiled with his own pudding, and buried with a stake of holly through his heart. He should!"
"Uncle!" pleaded the nephew.
"Nephew!" returned the uncle sternly, "keep Christmas in your own way, and let me keep it in mine."

Charles Dickens: A Christmas Carol
read more about the heroes HERE