4. května 2011

We'll Always Have Paris

Ray Bradbury byl díky Marťanské kronice řazen spíše mezi autory science fiction; méně už byly nás známé jeho povídky. Teprve v poslední době (v rozmezí cca 10 let) u nás vyšla celá řada povídkových sbírek tohoto autora, včetně těch úplně nejnovějších.

1. Použijte uvedené reference a přečtěte si pečlivě nejprve jednu Bradburyho povídku. Pokuste se charakterizovat jeho autorský styl. Své názory vkládejte do komentáře k tomuto blogu.

2. Ve dvojici (můžete samozřejmě pracovat i individuálně, rozhodnutí je na vás) se dohodněte, kterou ze tří nabízených povídek:
The Thing at the Top of the Stairs - horor,
Laffyete, Farewell - válečná,
nebo The Twilight Greens - psychologická
budete společně překládat. Minimální rozsah překladu je 4 normostrany, nemusíte tedy odevzdat celou povídku - vyberte si vždy tu část textu, která je nejdramatičtější.

3. Povídku si nejprve pečlivě přečtěte, pak vytvořte skupiny dvojic, které pracují se stejným textem, a podělte se o první dojmy. Pokuste se identifikovat hlavní překladatelské problémy.

4. Prémiová otázka - proč se jedna Bradburyho sbírka jmenuje právě "We'll Always Have Paris"?

Browse the book "We'll Always Have Paris" online

Šest povídek je k dispozici v capse (omluvte sníženou kvalitu scanu).

Další včetně pokusů o překlad a diskuse najdete ZDE.

Tipy pro překládání:
- absolutní respekt k autorově textu (slovní zásoba i syntax)
- nevysvětlovat nejasné, neinterpretovat
- sledovat prostředky, které evokují emoce, a používat je v přeloženém textu stejnou měrou jako v originále