10. dubna 2009

Korektury

Každý překlad musí projít korekturou - stylovou i gramatickou. Korektor by měl skvěle ovládat především cílový jazyk!

Úkol:
Přečtěte si ukázku českého překladu detektivního románu Dicka Francise Hot Money. Jedná se o vydaný text, gramatické chyby tedy nepředpokládáme. Zaměřte se na první odstavce; pokuste se některé věty přeložit zpět do angličtiny.
Stáhněte si z capsy anglický originál v pdf a porovnejte ho s překladem. Do jaké míry se vaše představy o anglické verzi shodují s originálem?
V jaké jazykové oblasti nakládá překladatelka s originálem nejvolněji? (slovní zásoba - syntax - celkové vyznění textu...)


Text k analýze:
His image stood sharp and clear in my mind: a stocky, grey-haired
man with bright blue eyes and a fizzing vitality that flowed from
him in sparks of static electricity in cold weather.

He disconnected immediately, letting me ask no questions: and I
thought of the last time I'd seen him, when I'd tried to dissuade
him from marrying Moira, describing her progressively, in face of
his implacable purpose, as a bad misjudgement on his part and as a
skilful, untruthful manipulator and, finally, as a rapacious bloodsucking tramp.


Odkaz na český překlad online (náhodně vybraná část knihy)