30. října 2012

Poesie jsou slova, je spletí hlásek...

Citát z Cyrana de Bergerac nás uvádí do nového tématu.

Překládání poesie? To je přece strašně těžké!
Inu, je a není... V čem je překlad poetického textu obtížnější a v čem jednodušší než překlad prózy?
1. Napište svůj názor do komentáře k tomuto blogu. Nezapomeňte se podepsat :)

2. Označte přízvučné slabiky v těchto úryvcích básní:
Hoj ty štědrý večere,
ty tajemný svátku,
cože komu dobrého
neseš na památku?

Pod tou skálou, kde proud řeky syčí,
tam kde ční červený kamení

Znám křišťálovou studánku
kde nejhlubší je les
tam roste tmavé kapradí
a vůkol rudý vřes.


Byl pozdní večer, první máj,
večerní máj byl lásky čas
hrdliččin zval ku lásce hlas
kde borový zaváněl háj.

Povolným krokem on zločince doprovází…

Pod tou skálou, kde proud řeky syčí,
tam kde ční červený kamení


From this valley they say you are going
We will miss your bright eyes and sweet smile
For they say you are taking the sunshine
That has brightened our pathways awhile



Výběr písní k překladu do češtiny

1.      Finale z muzikálu Hair  http://www.youtube.com/watch?v=fhNrqc6yvTU
2.      Abba – Chiquitita  http://www.youtube.com/watch?v=p4QqMKe3rwY
3.      Barbara Striessand – Memory (z muzikálu the Cats) http://www.youtube.com/watch?v=78Ruh0ewBVo