17. dubna 2009

Seminární práce

Seminární prací je překlad beletristického textu z angličtiny do češtiny.

Požadavky:
- text dosud nevyšel v české verzi (výjimky po dohodě)
- rozsah min. 2 normostrany (dokončit odstavec!!)
- datum odevzdání: úterý 28.4.2009
- forma odevzdání: vytištěný text v normované podobě (Times New Roman 12, zarovnání doleva, řádkování 1,5); oboustranný tisk!
- odevzdaný text musí obsahovat kompletní bibliografické údaje o originálu - podle státní normy (autor, název, rok a místo vydání, ISBN)
- součástí odevzdané práce je xerox originálu (překládané kapitoly)

Poznámka: Zvolený text musí být v originále napsaný anglicky, ne tedy např. přeložený ze španělštiny do angličtiny.

A. C. Clarke finalised

Do komentáře prosím vkládejte definitivní verze svého překladu - po úpravě ve dvojicích. Nezapomeňte svůj příspěvek podepsat jmény obou autorů.

Při finální úpravě se soustřeďte na plynulost textu a větnou stavbu.
Gramatické chyby jsou nepřípustné!

14. dubna 2009

Rudyard Kipling - Kim


Historické texty v sobě obvykle skrývají úskalí dobového jazyka a reálií. Každý jazyk prochází kontinuálním vývojem, význam slov se přesouvá, zužuje a rozšiřuje, objevují se nové výrazy a staré zanikají.
Kiplingův Kim z roku 1901 je ukázkou staršího textu nabitého reáliemi dobové Indie.


Text k překladu - začátek knihy:
Kim
by Rudyard Kipling, 1901
Chapter I
He sat, in defiance of municipal orders, astride the gun Zam Zammah on her brick platform opposite the old Ajaib-Gher—the Wonder House, as the natives call the Lahore Museum. Who hold Zam-Zammah, that ‘fire-breathing dragon’, hold the Punjab, for the great green-bronze piece is always first of the conqueror’s loot.
There was some justification for Kim—he had kicked Lala Dinanath’s boy off the trunnions—since the English held the Punjab and Kim was English. Though he was burned black as any native; though he spoke the vernacular by preference, and his mother-tongue in a clipped uncertain sing-song; though he consorted on terms of perfect equality with the small boys of the bazar; Kim was white—a poor white of the very poorest. The halfcaste woman who looked after him (she smoked opium, and pretended to keep a second-hand furniture shop by the square where the cheap cabs wait) told the missionaries that she was Kim’s mother’s sister; but his mother had been nursemaid in a Colonel’s family and had married Kimball O’Hara, a young coloursergeant of the Mavericks, an Irish regiment. He afterwards took a post on the Sind, Punjab, and Delhi Railway, and his Regiment went home without him. The wife died of cholera in Ferozepore, and O’Hara fell to drink and loafing up and down the line with the keen-eyed three-year-old baby. Societies and chaplains, anxious for the child, tried to catch him, but O’Hara drifted away, till he came across the woman who took opium and learned the taste from her, and died as poor whites die in India.