10. listopadu 2010

Pohádka o jednom Medvědovi


Překládání dětské literatury patří k nejkrásnějším úkolům, nejen kvůli velké zodpovědnosti vůči dětskému čtenáři. Dětská knížka vyžaduje od překladatele schopnost uvolnit se z pout konvence dospělých, zapojit fantazii, objevovat jazyk a hrát si s ním stejně, jako to dělají děti.

Anglicky psaná literatura obsahuje dva nesporné klenoty tohoto žánru: Carollovu Alenku a Milnova Medvídka Pú. Obě knihy se výrazně vymykají z běžného rámce pohádky a navíc vycházejí z britských reálií, jsou to proto texty pro překladatele obtížné i lákavé.

1. Celý text originálu A. A. Milne - Winnie The Pooh je k dispozici v CAPSE. (Přihlášení stejné jako do PC v naší učebně.)

2. Seznamte se s recenzí českého překladu Hany Skoumalové ZDE. Vaším cílem není s recenzí souhlasit či nikoli - vždyť před sebou nemáte český text - ale s její pomocí si uvědomit, jaké nástrahy vás čekají a kterých chyb je třeba se vyvarovat.

3. Pokud knížku neznáte nebo jste už zapomněli, připomeňte si její česká vydání například ZDE nebo ZDE či na Wikipedii.

4. Přeložte následující úryvek (své texty jako obyčejně vkládejte do komentáře k tomuto blogu). Pohrajte si s medvědí písničkou, využijte svých zkušeností z minulého překladu (přízvuky, počet slabik).


Winnie-The-Pooh - Chapter 8

...IN WHICH CHRISTOPHER ROBIN LEADS AN EXPOTITION TO THE NORTH POLE

One fine day Pooh had stumped up to the top of the Forest to see if his friend
Christopher Robin was interested in Bears at all. At breakfast that morning (a
simple meal of marmalade spread lightly over a honeycomb or two) he had suddenly
thought of a new song. It began like this:
"Sing Ho! For the life of a Bear."
When he had got as far as this, he scratched his head, and thought to himself
"That's a very good start for a song, but what about the second line?" He tried
singing "Ho," two or three times, but it didn't seem to help. "Perhaps it would
be better," he thought, "if I sang Hi for the life of a Bear." So he sang it . .
. but it wasn't. "Very well, then," he said, "I shall sing that first line
twice, and perhaps if I sing it very quickly, I shall find myself singing the
third and fourth lines before I have time to think of them, and that will be a
Good Song. Now then:"

Sing Ho! for the life of a Bear!
Sing Ho! for the life of a Bear!
I don't much mind if it rains or snows,
'Cos I've got a lot of honey on my nice new nose!
I don't much care if it snows or thaws,
'Cos I've got a lot of honey on my nice clean paws!
Sing Ho! for a Bear!
Sing Ho! for a Pooh!
And I'll have a little something in an hour or two!

He was so pleased with this song that he sang it all the way to the top of the
Forest, "and if I go on singing it much longer," he thought, "it will be time
for the little something, and then the last line won't be true." So he turned it
into a hum instead.
Christopher Robin was sitting outside his door, putting on his Big Boots. As
soon as he saw the Big Boots, Pooh knew that an Adventure was going to happen,
and he brushed the honey off his nose with the back of his paw, and spruced
himself up as well as he could, so as to look Ready for Anything.
"Good morning, Christopher Robin," he called out.
"Hallo, Pooh Bear. I can't get this boot on."
"That's bad," said Pooh.
"Do you think you could very kindly lean against me, 'cos I keep pulling so hard
that I fall over backwards."
Pooh sat down, dug his feet into the ground, and pushed hard against Christopher
Robin's back, and Christopher Robin pushed hard against his, and pulled and
pulled at his boot until he had got it on.
"And that's that," said Pooh. "What do we do next?"
"We are all going on an Expedition," said Christopher Robin, as he got up and
brushed himself. "Thank you, Pooh."