14. října 2009

Tisíc mil, těch tisíc mil...

V capse na adrese http://prekladani.capsa.cz je k dispozici nahrávka písně "500 Miles" v podání skupiny Peter, Paul and Mary. její českou podobu otextoval Ivo Fišer pod názvem "Tisíc mil."
Vaším úkolem je přeložit originální anglický text (viz níže) a dodat mu zcela jiný obsah. Jediným požadavkem je to, aby byl váš text zpívatelný - textové přízvuky se tedy musí shodovat s přízvuky a délkami hudebními.

Tip: nejprve si píseň několikrát poslechněte a označte si v anglickém textu přízvučné slabiky.



If you miss the train I'm on, you will know that I am gone
You can hear the whistle blow a hundred miles,
A hundred miles, a hundred miles, a hundred miles, a hundred miles,
You can hear the whistle blow a hundred miles.

Lord I'm one, lord I'm two, lord I'm three, lord I'm four,
Lord I'm 500 miles from my home.
500 miles, 500 miles, 500 miles, 500 miles
Lord I'm five hundred miles from my home.

Not a shirt on my back, not a penny to my name
Lord I can't go a-home this a-way
This a-away, this a-way, this a-way, this a-way,
Lord I can't go a-home this a-way.

If you miss the train I'm on you will know that I am gone
You can hear the whistle blow a hundred miles.

Překládání veršů a písňových textů

... patří mezi činnosti, kdy nejvíce vystupuje do popředí kontrast mezi požadovanou formou a původním obsahem textu. Písňové texty přirozeně musejí "sedět" na hudbu, a je běžné, že výsledná přeložená píseň má zcela jiný obsah než originál.

Verše, které se vyskytnou v prozaickém textu, mohou být původní (autorské), převzaté z jiného literárního díla, nebo mohou parodovat známý text. Jak byste řešili tyto tři možnosti, jaké postupy zvolíte? Své odpovědi pište do komentáře k tomuto blogu.