29. března 2016

Hallelujah - domácí práce

Tentokrát budeme méně překládat a více tvořit.
Pří překladech písňových textů totiž nejde o přesné převedení obsahu textu - záleží spíš na tom, aby byl text zpívatelný, tedy aby se shodovaly hudební a jazykové přízvuky a délky. Logické také je, když text sděluje stejné emoce jako hudba (ovšem existují i parodie, které využívají právě kontrastu).

Tvorba písňového textu je často velmi emotivní a intuitivní, vždyť převádíme do slov myšlenky a pocity, které bychom jinak nahlas možná nikdy nevyslovili. Proto tento úkol nemá obvyklý striktní termín odevzdání. Publikujte zde svůj text ve chvíli, kdy s ním budete spokojeni - nejpozději do zápočtového týdne.


Leonard Cohen - Hallelujah

1. Poslechněte si živou nahrávku v podání autora (https://www.youtube.com/watch?v=YrLk4vdY28Q)
2. Nastudujte si víc o historii vzniku a rozšíření písně, poslechněte si další verze.
3. Tady se můžete podívat na využití písně Hallelujah ve filmu - ne, NENÍ to Shrek! (v české dabované verzi už píseň nenajdete - producent zřejmě zakoupil autorská práva jen pro nedabovanou zvukovou stopu).
4. Trochu přemýšlejte a trochu mapujte své pocity. Uvažujte, jakou myšlenku, asociaci, emoci byste do textu rádi vložili.
5. Napište nový text na dvě sloky. Refrén neměňte.
6. Odložte svůj text alespoň na týden a pak se k němu vraťte. Zkuste si ho zazpívat, sledujte, zda skutečně předává obsah a pocity, které jste do něj chtěli vložit.

_________________________________________________________________

More about the history of the song at http://www.rsrevision.com/hallelujah.htm

Leonard Cohen, Hallelujah (1984, Various Positions)

Now I've heard there was a secret chord
That David played, and it pleased the Lord
But you don't really care for music, do you?
It goes like this
The fourth, the fifth
The minor fall, the major lift
The baffled king composing Hallelujah

Chorus

Your faith was strong but you needed proof
You saw her bathing on the roof
Her beauty and the moonlight overthrew you
She tied you to a kitchen chair
She broke your throne, and she cut your hair
And from your lips she drew the Hallelujah

Chorus

You say I took the name in vain
I don't even know the name
But if I did, well really, what's it to you?
There's a blaze of light
In every word
It doesn't matter which you heard
The holy or the broken Hallelujah

Chorus

I did my best, it wasn't much
I couldn't feel, so I tried to touch
I've told the truth, I didn't come to fool you
And even though
It all went wrong
I'll stand before the Lord of Song
With nothing on my tongue but Hallelujah

Chorus

Leonard Cohen, Hallelujah (1988, released on Cohen Live, 1994)

Baby, I've been here before.
I know this room, I've walked this floor.
I used to live alone before I knew ya.
Yeah I've seen your flag on the marble arch,
But listen, love is not some kind of victory march,
No it's a cold and it's a very broken Hallelujah.

Chorus

There was a time you let me know
What's really going on below,
Ah but now you never show it to me, do ya?
Yeah but I remember, yeah when I moved in you,
And the holy dove, she was moving too,
Yes every single breath that we drew was Hallelujah.

Chorus

Maybe there's a god above,
As for me, all I've ever seemed to learn from love
Is how to shoot at someone who outdrew ya.
Yeah but it's not a complaint that you hear tonight,
It's not the laughter of someone who claims to have seen the light
No it's a cold and it's a very lonely Hallelujah.

Chorus

I did my best, it wasn't much.
I couldn't feel, so I learned to touch.
I've told the truth, I didn't come all this way to fool ya.
Yeah even though it all went wrong
I'll stand right here before the Lord of Song
With nothing on my tongue but Hallelujah

Chorus


Shakespeare et al. - aktivity v hodině

Co má William Shakespeare společného s Janem Werichem?
Dumejte, proč se tihle dva sešli v programu dnešní hodiny.

youtube čas 31:30 vysvětlivky
čas 47:50 - 53:10 čas a relativita


Některé myšlenky jsou nesmrtelné, některé pocity zažívají celé generace lidí a stále cítí potřebu je vyjádřit v umělecké podobě. Ovšem ta podoba se proměňuje a přetváří pod tlakem času a místa.

1. Stáhněte si z capsy soubor Shakespeare_sonet66_13prekladu.docx.
Pomalu a v klidu si přečtěte všechny překlady. Vyberte ten, který se vám nejvíc líbí.
Teprve až zvolíte, začněte přemýšlet, Co se vám na něm líbí, čím vás přitahuje?

Napište svůj názor do komentáře k tomuto blogu.


2. Znáte americký muzikál Finian's Rainbow?
Do Čech ho přivezli těsně po válce Voskovec a Werich a inscenovali v české verzi pod názvem Divotvorný hrnec. Zapůjčit si z USA notový materiál nebylo finančně únosné - přivezli proto jen nahrávky, z nichž skladatel Zdeněk Petr pořídil aranže pro orchestr Osvobozeného divadla. A jejich české texty - to zdaleka není jen překlad! Už v synopsi na Wikipedii najdete řadu rozdílů.

V+W ještě stačili natočit rozhlasovou nahrávku veleúspěšné inscenace s hvězdným obsazením. Pak přišel únor 1948 a s ním konec Osvobozeného divadla, konec kariéry mnoha jeho herců a na 40 let i konec amerických muzikálů na české scéně.

Že o tom nic nevíte? Ale když si poslechnete některé písně z tohoto muzikálu, určitě vám povědomé budou.

WIKI:
http://cs.wikipedia.org/wiki/Divotvorn%C3%BD_hrnec
http://en.wikipedia.org/wiki/Finian's_Rainbow


Taky přijde ke slovu Čochtan, vodník ze Zlaté stoky, okres Třeboň, který v české verzi nahradil irského leprikóna.
Ogg - Finian's Rainbow 4:22
Čochtan - Divotvorný hrnec 


Poslechněte si obě verze písně The Begat (Množení) z muzikálu Divotvorný hrnec. Vyberte si dvě čtyřverší z originálu a pokuste se je přeložit - tak, aby se dala použít v nové inscenaci, tedy bez porušení autorských práv pánů Voskovce a Wericha!
Zvolená čtyřverší i svůj překlad vložte do komentáře k tomuto blogu.


Množení
Filmová verze (od 2:40)
orig. text


I got it
I got it
I got it
We got it

The Lord made Adam
The Lord made Eve
He made them both
A little bit naive

They lived as free
As the summer breeze
Without pajamas
And without chemise

Until they stumbled
On the apple trees

Then she looked at him
And he looked at her
And they knew immediately
What the world was for

He said give me my cane
He said give me my hat
The time has come
To begin the begat

The begat
The begat

So they begat Caine
And they begat Abel
Who begat the rabble
At the Tower of Babel

They begat the Cohens
They begat O'Rourkes
And they begat the people
Who believed in storks

Lordy, Lordy
How they did begat
How they did begat
Even more than that

And when the begat got
To gettin' under par
They begat the daughters
Of the DAR

They begat the babbits
Of the bourgeoisie
Who begat
The misbegoten V.I.P.

They begat
They begat

It was pleasin' to Jezebel
'Bout pleasin' to Ruth
It pleased the League
Of Women Shoppers in Deluth

Thou the movie censors
Tried the facts to hide
The movie goers up and multiplied
Lordy, Lordy, how they multiplied
How they multiplied
How they multiplied

Soon it swept the world
Every land and lingo
It became the rage
It was bigger than bingo

The white begat, the red begat
The folks who should have stood in bed begat
The Greeks begat, the Swedes begat
Why, even Britishers in tweeds, begat
And Lordy, Lordy
What their seeds begat

The Lats and Lithuanians, begat
Scranton, Pennsylvanians, begat
Strict vegetarians, begat
Honorary Aryans, begat

Startin' from Genesis, they begat
Heroes and nemesis, begat
Fat Phila-busterers, begat
Income tax adjusterers, begat
Twas naturaler and naturaler to begat
And sometimes a bachelor

He begat

It didn't matter which-a-ways they begat
Sons of a bitch-a-ways, begat

So, bless them all
So, bless them all
Who go to bat
Who go to bat
And heed the call
Of the begat


________________________________________

Znám křišťálovou studánku
kde nejhlubší je les
tam roste tmavé kapradí
a vůkol rudý vřes.


Hoj ty štědrý večere,
ty tajemný svátku,
cože komu dobrého
neseš na památku?

https://www.youtube.com/watch?v=P_BMzqwSdW8

    Yankee Doodle went to town
    A-riding on a pony;
    He stuck a feather in his hat,
    And called it macaroni.




https://www.youtube.com/watch?v=0yD07CFelIs

Pod tou skálou, kde proud řeky syčí,
tam kde ční červený kamení
žije ten, co mi jen srdce ničí,
toho já ráda mám k zbláznění


From this valley they say you are going
We will miss your bright eyes and sweet smile
For they say you are taking the sunshine
That has brightened our pathways awhile



Je půlnoc nádherná, spí i lucerna,
Tys’ mě opustil ospalou.
Tu v hloubi zahrady cítím úklady,
s píšťalou někdo sem kráčí.
Hrá náramně krásně a na mě
tíha podivná doléhá.
Hrá náramně, zná mě, nezná mě,
něha a hudba až k pláči.


Alas, my love, you do me wrong
To cast me off discourteously
And I have loved you oh so long
Delighting in your company

Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight
Greensleeves was my heart of gold
And who but my lady Greensleeves


Zuzana Navarová - Marie
https://www.youtube.com/watch?v=MFNf6bMNXQU
http://www.hlasite.cz/text-pisne/zuzananavarova/118201-marie