22. listopadu 2011

Lysperní jezleni a ti druzí

http://en.wikipedia.org/wiki/Jabberwocky
http://cs.wikipedia.org/wiki/%C5%BDvahlav

 "Jabberwocky"
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

 "Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"

 He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought--
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

Ne, nebojte se, nechci po vás překlad celé básně! :)
Ale najděte si v pdf originálu stranu 189. Vaším úkolem bude přeložit právě jen tuto stránku (máme na to dva týdny času jako obyčejně).

Pro zajímavost - Jabberwocky přeložený do klingonštiny a dalších jazyků.
Podobné dadaistické repliky a dialogy najdete například v českém filmu Pudr a Benzín nebo Výbuch bude v pět (čas 43:40 a 71:00).

Znáte význam slov "smarmy" nebo "curmudgeon"? Najdete je v Merriam-Webster Dictionary.
Nepřipadají vám, jako by vyšla ze slovního kufříku Lewise Carrolla? :)