12. března 2009

To be or not to be... Shakespeare's Hamlet


Snad žádný jiný autor na světě se nepřekládá tak často jako Shakespeare... ale čím se mohou překlady lišit?

V capse najdete ve formátu pdf originál a dvě kompletní verze českého překladu Hamleta. Budete pracovat ve skupinách o maximálním počtu čtyř členů. Vaším úkolem je najít ve všech třech pdf souborech ten úsek textu, který odpovídá třetí verzi překladu dodané v tištěné kopii, podrobně porovnat všechny tři verze, prodiskutovat následující otázky, a své odpovědi (za celou skupinu) vložit do komentáře tohoto blogu.

1. Ve kterých ohledech se překlady odlišují? (rytmus a rým, volba výrazů, přímá souvislost s originálem... přidejte další kategorie!)
2. Který z překladů je podle vás nejbližší originálu? Proč?
3. Který z překladů je podle vás nejvhodnější pro současné divadelní provedení? Proč?

Čeští překladatelé Shakespeara
Verze českých překladů v pdf ke stažení

10. března 2009

Shakespeareovy sonety (Solo group only)


1.
Shakespearovo dílo existuje v mnoha překladech různé kvality. Porovnejte překlady jediného sonetu (viz capsa) a vyberte ten, který je vám nejsympatičtější. Do komentáře k tomuto blogu napište, který překlad jste zvolili a PROČ.

2.
Porovnejte v uvedených 12 překladech POUZE poslední řádku, poslání. Která je pro vás nejdokonalejší, nejzapamatovatelnější - a proč? Pokuste se o věcnou analýzu.

Třináct překladů online ZDE

Sonet 66
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,

And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill.

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.