3. března 2014

Hra na absurdno



Jabberwocky
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.


Tlachapoud
Je svačvečer. Lysperní jezeleni
se vírně vrtáčejí v mokřavě.
Vetchaří hadroušci jsou roztruchleni
a selvy syští tesknoskuhravě.




---------------------------------------------------
Absurdno je v dětské literatuře někdy přijímáno s rozpaky. Jaké byly vaše první pocity při čtení Alenky v říši divů a za zrcadlem? V kolika letech jste knihu četli poprvé? Jak se váš postoj proměňuje?

I dospělí si mohou někdy hrát. zapomeňme protentokrát na gramatická pravidla; vaším úkolem je vybrat si libovolné dvě sloky z básně Jabberwocky (nemusí následovat po sobě) a převést je do češtiny tak, aby vyvolávaly u čtenáře stejné pocity jako originál. Odpoutejte svou fantazii, hrejte si se slovy, experimentujte!




Lewis Carroll: Jabberwocky
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.


"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought--
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One two! One two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.


'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.


2. Anglosaská tradice

Tato říkanka založená na nonsensu je možná starší, než vypadá. Autora se mi objevit nepodařilo, očividně však text existuje v mnoha verzích a podobách.
1. Přečtěte si různé verze (nebo tady), zvykněte si na rytmus textu i opozit.
2. Pokuste se  - nikoli přeložit, ale vytvořit českou podobu!


    One bright morning in the middle of the night,
    Two dead boys got up to fight.
    Back-to-back they faced one another,
    Drew their swords and shot each other.
    One was blind and the other couldn't see,
    So they chose a dummy for a referee.
    A blind man went to see fair play,
    A dumb man went to shout "hooray!"
    A deaf policeman heard the noise,
    And came and killed those two dead boys.
    A paralyzed donkey walking by,
    Kicked the copper in the eye,
    Sent him through a rubber wall,
    Into a dry ditch and drowned them all.
    (If you don't believe this lie is true,
    Ask the blind man -- he saw it too!)