9. prosince 2009

Povídky Raye Bradburyho

... patří ke klenotům v oblasti povídkové tvorby, a dokazují, že jejich autor není zdaleka jen scifista. Text, s nímž budeme dnes pracovat, je malou ukázkou téměř všech druhů překladatelského hledání a rozhodování, od specifické terminlologie přes dialogy až po extrémní emocionalitu.

Nejprve si celou povídku pomalu přečtěte... a pak zkuste formulovat své pocity.







25. listopadu 2009

Barvitý popis

Občas se překladatel nestačí divit, kolik slov nezná. Budiž nám útěchou, že podobné texty, jako je dnešní ukázka, čtou někdy se slovníkem i rodilí mluvčí!

1. Vypište z textu 10 slov, která jsou pro vás zcela nová. Porovnejte svůj seznam se seznamy svých kolegů. Najděte odpovídající překlad (respektujte kontext).
2. Soustřeďte se na syntax prvních tří vět předposledního odstavce ("There were three chairs..."). Jaké prvky autorka využívá?

3. Přeložte tuto část textu (cca dva odstavce): "Dalgliesh wondered... to the left of the door." Pokuste se zachovat rytmus originálního textu, paralelismy, aliterace, rovnováhu syntaktických struktur a další typické prvky, a zároveň respektovat možnosti a charakter českého jazyka (stavba vedlejších vět, pozice přívlastků, překlad gerundií a participií).
Vložte svůj text do komentáře k tomuto blogu; nezapomeňte své příspěvky podepisovat.




18. listopadu 2009

Synonyma a jejich stylová platnost

Dvě významově i emotivně naprosto totožná synonyma neexistují... což je dobře, protože díky této skutečnosti máme při překládání dostatek prostoru pro výběr výrazů, kterými nejlépe vystihneme záměr autora.

Dokážete shromáždit dostatek synonym a antonym s různou stylovou platností? Pokuste se sepsat nejrůznější česká adjektiva (minimálně 20), která by autor mohl použít při popisu panského sídla na anglickém venkově.

Napište své návrhy do komentáře k blogu; rozdělte slova či výrazy do tři skupin (negativní, neutrální, pozitivní).

11. listopadu 2009

A. C. Clarke a science fiction



Žánr science fiction v sobě často spojuje fantazii a špičkové technické znalosti; Arthur C. Clarke je jedním z představitelů právě této "technologické" oblasti sci-fi literatury. Při překládání jeho textů je třeba mít na paměti, že autor vystudoval obor fyzika a matematika, a pokud mluví o astronomii, astrofyzice a technických vědách vůbec, přísně respektuje přírodní zákony (na rozdíl od některých jiných autorů sci-fi).

Úkoly:
1. Přečtěte si celý níže uvedený text. Ujistěte se, že mu dobře rozumíte.
2. Vypište si hlavní technické termíny a ověřte si jejich překlad. Výsledek konzultujte ve čtyřčlenných skupinách, konečný zápis vložte do komentáře k blogu jednou za celou skupinu (s podpisy).
3. Co to je fuleren?


Komentář k překladům - častější problémy
1. "costing many times their weight in gold" - co to přesně znamená? cenu nebo váhu?
2. použití velkých písmen v názvech - čeština má jiné principy než angličtina.
3. "like a ghost that had been suddenly exorcised" - nepřekládejte úplně doslova, zamyslete se nad "obrazem", významem tohoto obratu
4. "Moving an arm's-breadth above it..." - nepřekládejte doslova, najděte český idiom nebo ustálené spojení, které má stejný význam
5. Snažte se nekombinovat v přímém spojení slova cizího a českého základu; kdy je lepší použít slovo "orbita" a kdy "oběžná dráha"?
6. Ověřujte si český překlad termínů! Statický nezmanená totéž co stacionární.


Pro zasmání - ukázka strojového překladu
___________________________________________________________________________________

THE FOUNTAINS OF PARADISE
Arthur C. Clarke


"Sorry about the race," said Rajasinghe, "but I note that Marlin III won very handily without you. I think you'll admit that this is rather more important... But let Morgan speak for himself."
He released the PAUSE button on the projector, and the frozen statue came instantly to life.
"My name is Vannevar Morgan. I am Chief Engineer of Terran Construction's Land Division. My last project was the Gibraltar Bridge. Now I want to talk about something incomparably more ambitious."
Rajasinghe glanced round the room. Morgan had hooked them, just as he had expected.
He leaned back in his chair, and waited for the now familiar, yet still almost unbelievable, prospectus to unfold. Odd, he told himself, how quickly one accepted the conventions of the display, and ignored quite large errors of the Tilt and Level controls. Even the fact that Morgan "moved" while staying in the same place, and the totally false perspective of exterior scenes, failed to destroy the sense of reality.
"The Space Age is almost two hundred years old. For more than half that time, our civilisation has been utterly dependent upon the host of satellites that now orbit Earth. Global communications, weather forecasting and control, land and ocean resources banks, postal and information services -if anything happened to their space-borne systems, we would sink back into a dark age. During the resultant chaos, disease and starvation would destroy much of the human race.
"And looking beyond the Earth, now that we have self-sustaining colonies on Mars, Mercury and the Moon, and are mining the incalculable wealth of the asteroids, we see the beginnings of true interplanetary commerce. Though it took a little longer than the optimists predicted, it is now obvious that the conquest of the air was indeed only a modest prelude to the conquest of space.
"But now we are faced with a fundamental problem - an obstacle that stands in the way of all future progress. Although generations of research have made the rocket the most reliable form of propulsion ever invented -"
("Has he considered bicycles?" muttered Sarath.)
"- space vehicles are still grossly inefficient. Even worse, their effect on the environment is appalling. Despite all attempts to control approach corridors, the noise of take-off and reentry disturbs millions of people. Exhaust products dumped in the upper atmosphere have triggered climatic changes, which may have very serious results. Everyone remembers the skin-cancer crisis of the twenties, caused by ultra-violet break-through - and the astronomical cost of the chemicals needed to restore the ozonosphere.
"Yet if we project traffic growth to the end of the century, we find that Earth-to-orbit tonnage must be increased almost fifty percent. This cannot be achieved without intolerable costs to our way of life - perhaps to our very existence. And there is nothing that the rocket engineers can do; they have almost reached the absolute limits of performance, set by the laws of physics.
"What is the alternative? For centuries, men have dreamed of anti-gravity or of 'spacedrives'. No-one has ever found the slightest hint that such things are possible; today we believe that they are only fantasy. And yet, in the very decade that the first satellite was launched, one daring Russian engineer conceived a system that would make the rocket obsolete. It was years before anyone took Yuri Artsutanov seriously. It has taken two centuries for our technology to match his vision."
Each time he played the recording, it seemed to Rajasinghe that Morgan really came alive at this point. It was easy to see why; now he was on his own territory, no longer relaying information from an alien field of expertise. And despite all his reservations and fears, Rajasinghe could not help sharing some of that enthusiasm. It was a quality which, nowadays, seldom impinged upon his life.
"Go out of doors any clear night," continued Morgan, "and you will see that commonplace wonder of our age - the stars that never rise or set, but are fixed motionless in the sky. We -and our parents - and their parents - have long taken for granted the synchronous satellites and space stations, which move above the equator at the same speed as the turning earth, and so hang forever above the same spot.
"The question Artsutanov asked himself had the childlike brilliance of true genius. A merely clever man could never have thought of it - or would have dismissed it instantly as absurd.
"If the laws of celestial mechanics make it possible for an object to stay fixed in the sky, might it not be possible to lower a cable down to the surface - and so to establish an elevator system linking Earth to space?
"There was nothing wrong with the theory, but the practical problems were enormous. Calculations showed that no existing materials would be strong enough; the finest steel would snap under its own weight long before it could span the thirty-six thousand kilometres between Earth and synchronous orbit.
"However, even the best steels were nowhere near the theoretical limits of strength. On a microscopic scale, materials had been created in the laboratory with far greater breaking strength. If they could be mass-produced, Artsutanov's dream could become reality, and the economics of space transportation would be utterly transformed.
"Before the end of the twentieth century, super-strength materials -hyperfilaments -had begun to emerge from the laboratory. But they were extremely expensive, costing many times their weight in gold. Millions of tons would be needed to build a system that could carry all Earth's outbound traffic; so the dream remained a dream.
"Until a few months ago. Now the deep-space factories can manufacture virtually unlimited quantities of hyperfilament. At last we can build the Space Elevator or the Orbital Tower, as I prefer to call it. For in a sense it is a tower, rising clear through the atmosphere, and far, far beyond..."
Morgan faded out, like a ghost that had been suddenly exorcised. He was replaced by a football-sized Earth, slowly revolving. Moving an arm's-breadth above it, and keeping always poised above the same spot on the equator, a flashing star marked the location of a synchronous satellite.
From the star, two thin lines of light started to extend-one directly down towards the earth, the other in exactly the opposite direction, out into space.
"When you build a bridge," continued Morgan's disembodied voice, "you start from the two ends and meet in the middle. With the orbital tower, it's the exact opposite. You have to build upwards and downwards simultaneously from the synchronous satellite, according to a careful programme. The trick is to keep the structure's centre of gravity always balanced at the stationary point; if you don't, it will move into the wrong orbit, and start drifting slowly round the earth."
The descending line of light reached the equator; at the same moment, the outward extension also ceased.
"The total height must be at least forty thousand kilometres - and the lowest hundred, going down through the atmosphere, may be the most critical part, for there the tower may be subject to hurricanes. It won't be stable until it's securely anchored to the ground.
"And then, for the first time in history, we shall have a stairway to heaven - a bridge to the stars. A simple elevator system, driven by cheap electricity, will replace the noisy and expensive rocket, which will then be used only for its proper job of deep-space transport. Here's one possible design for the orbital tower -"

The image of the turning earth vanished as the camera swooped down towards the tower, and passed through the walls to reveal the structure's cross-section.
"You'll see that it consists of four identical tubes -two for Up traffic, two for Down. Think of it as a four-track vertical subway or railroad, from Earth to synchronous orbit.
"Capsules for passengers, freight, fuel would ride up and down the tubes at several thousand kilometres an hour. Fusion power stations at intervals would provide all the energy needed; as ninety percent of it would be recovered, the net cost per passenger would be only a few dollars. For as the capsules fall earthwards again, their motors will act as magnetic brakes, generating electricity. Unlike re-entering spacecraft, they won't waste all their energy heating up the atmosphere and making sonic booms; it will be pumped back into the system. You could say that the Down trains will power the Up ones; so even at the most conservative estimate, the elevator will be a hundred times more efficient than any rocket.
"And there's virtually no limit to the traffic it could handle, for additional tubes could be added as required. If the time ever comes when a million people a day wish to visit Earth or to leave it -the orbital tower could cope with them. After all, the subways of our great cities once did as much..."
Rajasinghe touched a button, silencing Morgan in mid-sentence.

21. října 2009

Překladatel v kraji divů


Lewis Carroll: Alice's Adventures in Wonderland

Carrollova kouzelná knížka je pro překladatele výzvou i radostí. Lewis Carroll nešetřil fantazií, vytvářel slovní hříčky, neexistující výrazy, přepisoval dobovou poezii a pro pobavení dětských čtenářů si hrál s anglickým jazykem tolik, jako snad žádný autor před ním. Pojďme si hrát s ním!

1. Najděte si základní informace o Lewisi Carrollovi a jeho díle (viz např. anglická wikipedie).

2. Podívejte se, jak překladatelské problémy řešili studenti loňského ročníku - záznamy najdete v tomto blogu pod datem 22. února.

3. Najděte si na webu anglický text 10. kapitoly z knihy Alice in Wonderland (THE LOBSTER QUADRILLE). Jak byste přeložili název kapitoly?

4. Pokud knihu neznáte, přečtěte si alespoň tuto kapitolu, abyste se seznámili s Carrollovým autorským stylem. Text najdete například zde.

5. Pokuste se přeložit část textu včetně básně, kterou Alenka recituje (viz níže). Česká verze by měla prvním veršem připomínat některou ze "školních" memorovaných básniček, a mít pevný rytmus. Carroll často parodoval známé anglické texty - pokuste se o totéž!


FEEDBACK
1. „Go on with the next verse,“ - neznamená další verš
2. „But about his toes?“ the Mock Turtle persisted. „How could he turn them out with his nose, you know?“
- zamyslete se nad použitím zájmena "svůj" a zvratného "si" v českém překladu této věty. Věnujte větší péči detailům slovosledu.
3. Carroll tu přetváří báseň, kterou se Alenka učila ve škole - tedy nikoli lidovou píseň, ale národní klasiku, ne jednoduchý krátký verš, ale mnohoslabičné řádky; tuto představu musíme respektovat.
Rovněž vyznění celé básně - byť nedořečené, ve smyslu "panther ate the owl", se z básně nesmí vytratit.
_________________________________________________________________________

„Well, I never heard it before,“ said the Mock Turtle; „but it sounds uncommon nonsense.“
Alice said nothing; she had sat down with her face in her hands, wondering if anything would ever happen in a natural way again.
„I should like to have it explained,“ said the Mock Turtle.
„She can“t explain it,“ said the Gryphon hastily. „Go on with the next verse.“
„But about his toes?“ the Mock Turtle persisted. „How could he turn them out with his nose, you know?“
„It“s the first position in dancing.“ Alice said; but was dreadfully puzzled by the whole thing, and longed to change the subject.
„Go on with the next verse,“ the Gryphon repeated impatiently: „it begins "I passed by his garden."„
Alice did not dare to disobey, though she felt sure it would all come wrong, and she went on in a trembling voice:

„I passed by his garden, and marked, with one eye,
How the Owl and the Panther were sharing a pie--“
The Panther took pie-crust, and gravy, and meat,
While the Owl had the dish as its share of the treat.
When the pie was all finished, the Owl, as a boon,
Was kindly permitted to pocket the spoon:
While the Panther received knife and fork with a growl,
And concluded the banquet--

„What is the use of repeating all that stuff,“ the Mock Turtle interrupted, „if you don“t explain it as you go on? It“s by far the most confusing thing I ever heard!“
„Yes, I think you“d better leave off,“ said the Gryphon: and Alice was only too glad to do so.
„Shall we try another figure of the Lobster Quadrille?“ the Gryphon went on. „Or would you like the Mock Turtle to sing you a song?“

14. října 2009

Tisíc mil, těch tisíc mil...

V capse na adrese http://prekladani.capsa.cz je k dispozici nahrávka písně "500 Miles" v podání skupiny Peter, Paul and Mary. její českou podobu otextoval Ivo Fišer pod názvem "Tisíc mil."
Vaším úkolem je přeložit originální anglický text (viz níže) a dodat mu zcela jiný obsah. Jediným požadavkem je to, aby byl váš text zpívatelný - textové přízvuky se tedy musí shodovat s přízvuky a délkami hudebními.

Tip: nejprve si píseň několikrát poslechněte a označte si v anglickém textu přízvučné slabiky.



If you miss the train I'm on, you will know that I am gone
You can hear the whistle blow a hundred miles,
A hundred miles, a hundred miles, a hundred miles, a hundred miles,
You can hear the whistle blow a hundred miles.

Lord I'm one, lord I'm two, lord I'm three, lord I'm four,
Lord I'm 500 miles from my home.
500 miles, 500 miles, 500 miles, 500 miles
Lord I'm five hundred miles from my home.

Not a shirt on my back, not a penny to my name
Lord I can't go a-home this a-way
This a-away, this a-way, this a-way, this a-way,
Lord I can't go a-home this a-way.

If you miss the train I'm on you will know that I am gone
You can hear the whistle blow a hundred miles.

Překládání veršů a písňových textů

... patří mezi činnosti, kdy nejvíce vystupuje do popředí kontrast mezi požadovanou formou a původním obsahem textu. Písňové texty přirozeně musejí "sedět" na hudbu, a je běžné, že výsledná přeložená píseň má zcela jiný obsah než originál.

Verše, které se vyskytnou v prozaickém textu, mohou být původní (autorské), převzaté z jiného literárního díla, nebo mohou parodovat známý text. Jak byste řešili tyto tři možnosti, jaké postupy zvolíte? Své odpovědi pište do komentáře k tomuto blogu.

7. října 2009

Dialog

Překládat dialogy znamená především znát dobře konkrétní postavu. Jak myslí a jak mluví - květnatě nebo úsečně? Je to šlechtic nebo vandrák, mluví archaicky, vybraně, spisovně, nespisovně, vulgárně?
Tyto informace nám poskytuje autor originálu v celém textu, tedy nejen v konkrétní promluvě.

Dalším důležitým faktorem je slovosled. Je přirozený, dá se napsaná věta snadno vyslovit? Zkuste si hotový dialog přečíst nahlas - text by měl mít jistý rytmus, pravidelnost.

Přečtěte si pozorně následující ukázku z knihy J. K Rowlingové Harry Potter and the Deathly Hallows. Přeložte části vyznačené tučně. Věnujte pozornost také formátu - jak se dělají odstavce, jak se píší uvozovky, čárky, mezery před a za interpukčními znaménky? Česká norma se liší od anglické!
______________________________________________

KOMENTÁŘ
k vašim překladům - 14.10.09

problematická místa:
1. slovesa uvozující přímou řeč a jejich stylová platnost + respektování originálu
“So why are you still here?” Harry asked Ron.
“Search me,” said Ron.
“Go home then,” said Harry.
“Yeah, maybe I will!” shouted R
on

2. překládání hovorového jazyka nespisovnou češtinou, kolísání stylu, zbytečné vulgarismy
“Yeah, I get it, you don’t care! ..."

3. Gramatické chyby, chyby v interpunkci

4. Významové chyby - např. ve větě
...Bill’s already scarred; plenty of people must have seen that George has lost an ear by now, and you’re supposed to be on your deathbed with spattergroit, I’m sure that’s all he meant—”

5. Obtížné promluvy přímé řeči - je třeba zachovat bezprotřednost emotivní situace a zároveň důsledně respektovat význam věty.
... “And mine could be going the same way!” ...
... He turned to Hermione. “What are you doing?” ...

6. překlad "termínů": buď převzít již zavedený termín, nebo vymyslet vlastní - ale nelze nechat originál
Horcrux, spattergroit

7. "Leave the Horcrux."
Znamena tato věta v češtině "nech ho být" nebo "nech ho tady"?
______________________________________________

“We thought you knew what you were doing!” shouted Ron, standing up, and his words pierced Harry like scalding knives. “We thought Dumbledore had told you want to do, we thought you had a real plan!”
“Ron!” said Hermione, this time clearly audible over the rain thundering on the tent roof, but again, he ignored her.
“Well, sorry to let you down,” said Harry, his voice quite calm even though he felt hollow, inadequate. “I’ve been straight with you from the start, I told you everything Dumbledore told me. And in case you haven’t noticed, we’ve found on Horcrux—”
“Yeah, and we’re about as near getting rid of it as we are to finding the rest of them—nowhere effing near in other words?”
“Take off the locket, Ron,” Hermione said, her voice unusually high. “Please take it off. You wouldn’t be talking like this if you hadn’t been wearing it all day.”
“Yeah, he would,” said Harry, who did not want excuses made for Ron. “D’you think I haven’t noticed the two of you whispering behind my back? D’you think I didn’t guess you were thinking this stuff?”
“Harry we weren’t—”
“Don’t lie!” Ron hurled at her. “you said it too, you said you were disappointed, you said you’d thought he had a bit more to go on than—”
“I didn’t say it like that—Harry, I didn’t!” she cried.
The rain was pounding the tent, tears were pouring down Hermione’s face, and the excitement of a few minutes before had vanished as if it had never been, a short-lived firework that had flared and died, leaving everything dark, wet, and cold. The sword of Gryffindor was hidden they knew not where, and they were three teenagers in a tent whose only achievement was not, yet, to be dead.
“So why are you still here?” Harry asked Ron.
“Search me,” said Ron.
“Go home then,” said Harry.
“Yeah, maybe I will!” shouted Ron, and he took several steps toward Harry, who did not back away. “Didn’t you hear what they said about my sister? But you don’t give a rat’s fart, do you, it’s only the Forbidden Forest, Harry I’ve- Faced-Worse Potter doesn’t care what happens to her in there—well, I do, all right, giant spider and mental stuff—”
“I was only saying—she was with the others, they were with Hagrid—”
“Yeah, I get it, you don’t care! And what about the rest of my family, the Weasleys don’t need another kid injured, did you hear that?”
“Yeah, I—”
“Not bothered what it meant, though?”
“Ron!” said Hermione, forcing her way between them. “I don’t think it means anything new has happened, anything we don’t know about: think, Ron, Bill’s already scarred; plenty of people must have seen that George has lost an ear by now, and you’re supposed to be on your deathbed with spattergroit, I’m sure that’s all he meant—”
“Oh, you’re sure, are you? Right then, well, I won’t bother myself about them. It’s all right for you two, isn’t it, with your parents safely out of the way—”
“My parents are dead!” Harry bellowed.
“And mine could be going the same way!” yellow Ron.
“Then GO!” roared Harry. “Go back to them, pretend you’ve got over your spattergroit and Mummy’ll be able to feed you up and—”
Ron made a sudden movement: Harry reacted, but before either wand was clear of its owner’s pocket, Hermione had raised her own.
“Protego!” she cried, and an invisible shield expanded between her and Harry on the one side and Ron on the other; all of them were forced backward a few steps by the strength of the spell, and Harry and Ron glared from either side of the transparent barrier as though they were seeing each other clearly for the first time. Harry felt a corrosive hatred toward Ron: Something had broken between them.
“Leave the Horcrux,” Harry said.
Ron wrenched the chain from over his head and cast the locket into a nearby chair. He turned to Hermione.
“What are you doing?”
“What do you mean?”
“Are you staying or what?”
“I. . . ” She looked anguished. “Yes—yes, I’m staying, Ron, we said we’d go with Harry, we said we’d help—”
“I get it. You choose him.”
“Ron, no—please—come back, come back!”
She was impeded by her own Shield charm; by the time she had removed it he had already stormed into the night. Harry stood quite still and silent, listening to her sobbing and calling Ron’s name amongst the trees.
After a few minutes she returned, her sopping hair plastered to her face.
“He’s g-g-gone! Disapparated!”
She threw herself into a chair, curled up, and started to cry.
Harry felt dazed. He stooped, picked up the Horcrux, and placed it around his own neck. He dragged blankets off Ron’s bunk and threw them over Hermione. Then he climbed onto his own bed and stared up at the dark canvas roof, listening to the pounding of the rain.

30. září 2009

Harry Potter. Harry Potter!!!



Potterománie je fenomén v podstatě celosvětový. Aby se původní text dostal ke čtenářům v tolika zemích, je zajisté třeba pořizovat jeho překlady, a to v takové podobě, která co nejvíce zachová kouzlo originálu, včetně tajupných zaříkadel, kuzelnichých formulí a pitoreskních jmen.

Pokuste se přeložit tento úryvek - jedná se o první odstavce posledního dílu potterovské série.
Na jaké obtíže přitom překladatel naráží? Označte ve svém textu větu, kterou považujete za nejobtížnější.
Nezapomeňte si text napřed pečlivě přečíst.

Tip na internetové slovníky:
http://slovnik.cz/
http://www.merriam-webster.com/


The Dark Lord Ascending
The two men appeared out of nowhere, a few yards apart in the narrow, moonlit lane. For a second they stood quite still, wands directed at each other’s chests; then, recognizing each other , they stowed their wands beneath their cloaks and started walking briskly in the
same direction.
“News?” asked the taller of the two.
”The best,” replied Severus Snape.
The lane was bordered on the left by wild, low-growing brambles, on the right by a high, nearly manicured hedge. The men’s long cloaks flapped around their ankles as they marched.
“Thought I might be late,” said Yaxley, his blunt features sliding in and out of sight as the branches of overhanging tress broke the moonlight. “It was a little trickier than I expected. But I hope he will be satisfied. You should confident that your reception will be good?”
Snape nodded, but did not elaborate. They turned right, into a wide driveway that led off the lane. The high hedge curved into them, running off into the distance beyond the pair of impressive wrought-iron gates barring the men’s way. Neither of them broke step; In silence both raised their left arms in a kind of salute and passed straight through, as though the dark metal were smoke. The yew hedges muffled the sound of the men’s footsteps. There was a rustle somewhere to their right; Yaxley drew his wand again, pointing it over his companion’s head, but the source of the noise proved to be nothing more than a pure-white peacock, strutting majestically along the top of the hedge.

18. června 2009

Výsledky

Průběžné hodnocení zápočtových prací je k dispozici na http://prekladani.capsa.cz/.

Aktualizace: 3.7.2009


Hodnocení textů v blogu:

ok – prošlo, U – je třeba upravit

Hodnocení seminárních prací:
A, B, C – prošlo (výborně, velmi dobře, dobře)
U – text je třeba upravit
+ odevzdáno, doopravím do pondělí 22.6.

Pokud není požadovaný překlad hodnocen, pak v blogu chybí nebo je neidentifikovatelný.
Prosím zašlete mi chybějící materiály a opravy přímo do mailu!!!
Vyhledávat je v blozích už by bylo neúměrně komplikované.
jana.pavlikova@ujep.cz

Konečný termín pro odevzdání oprav: 10.7.
Konečný termín pro doplnění chybějících textů, které měly být v blogu: 30.6.
Studenti, kteří v termínu vůbec neodevzdali seminární práci, nemají nárok na udělení zápočtu.

21. dubna 2009

Being Brief - Sandra Cisneros

Následující minikapitoly jsou převzaty z nejznámějšího díla Sandry Cisneros "The House on Mango Street". Nejprve si je přečtěte, pak si na internetu najděte další informace o autorce, případně další ukázky.

K úvaze:
Jaký typ čtenářů si tuto knihu koupí?
Nakolik se v překladu do češtiny dá zachovat autorský styl?

Domácí úkol na 24.4.: Jak přeložit poslední větu kapitolky "What Sally Said"?

A reader's opinion

Stručný děj







17. dubna 2009

Seminární práce

Seminární prací je překlad beletristického textu z angličtiny do češtiny.

Požadavky:
- text dosud nevyšel v české verzi (výjimky po dohodě)
- rozsah min. 2 normostrany (dokončit odstavec!!)
- datum odevzdání: úterý 28.4.2009
- forma odevzdání: vytištěný text v normované podobě (Times New Roman 12, zarovnání doleva, řádkování 1,5); oboustranný tisk!
- odevzdaný text musí obsahovat kompletní bibliografické údaje o originálu - podle státní normy (autor, název, rok a místo vydání, ISBN)
- součástí odevzdané práce je xerox originálu (překládané kapitoly)

Poznámka: Zvolený text musí být v originále napsaný anglicky, ne tedy např. přeložený ze španělštiny do angličtiny.

A. C. Clarke finalised

Do komentáře prosím vkládejte definitivní verze svého překladu - po úpravě ve dvojicích. Nezapomeňte svůj příspěvek podepsat jmény obou autorů.

Při finální úpravě se soustřeďte na plynulost textu a větnou stavbu.
Gramatické chyby jsou nepřípustné!

14. dubna 2009

Rudyard Kipling - Kim


Historické texty v sobě obvykle skrývají úskalí dobového jazyka a reálií. Každý jazyk prochází kontinuálním vývojem, význam slov se přesouvá, zužuje a rozšiřuje, objevují se nové výrazy a staré zanikají.
Kiplingův Kim z roku 1901 je ukázkou staršího textu nabitého reáliemi dobové Indie.


Text k překladu - začátek knihy:
Kim
by Rudyard Kipling, 1901
Chapter I
He sat, in defiance of municipal orders, astride the gun Zam Zammah on her brick platform opposite the old Ajaib-Gher—the Wonder House, as the natives call the Lahore Museum. Who hold Zam-Zammah, that ‘fire-breathing dragon’, hold the Punjab, for the great green-bronze piece is always first of the conqueror’s loot.
There was some justification for Kim—he had kicked Lala Dinanath’s boy off the trunnions—since the English held the Punjab and Kim was English. Though he was burned black as any native; though he spoke the vernacular by preference, and his mother-tongue in a clipped uncertain sing-song; though he consorted on terms of perfect equality with the small boys of the bazar; Kim was white—a poor white of the very poorest. The halfcaste woman who looked after him (she smoked opium, and pretended to keep a second-hand furniture shop by the square where the cheap cabs wait) told the missionaries that she was Kim’s mother’s sister; but his mother had been nursemaid in a Colonel’s family and had married Kimball O’Hara, a young coloursergeant of the Mavericks, an Irish regiment. He afterwards took a post on the Sind, Punjab, and Delhi Railway, and his Regiment went home without him. The wife died of cholera in Ferozepore, and O’Hara fell to drink and loafing up and down the line with the keen-eyed three-year-old baby. Societies and chaplains, anxious for the child, tried to catch him, but O’Hara drifted away, till he came across the woman who took opium and learned the taste from her, and died as poor whites die in India.


10. dubna 2009

Korektury

Každý překlad musí projít korekturou - stylovou i gramatickou. Korektor by měl skvěle ovládat především cílový jazyk!

Úkol:
Přečtěte si ukázku českého překladu detektivního románu Dicka Francise Hot Money. Jedná se o vydaný text, gramatické chyby tedy nepředpokládáme. Zaměřte se na první odstavce; pokuste se některé věty přeložit zpět do angličtiny.
Stáhněte si z capsy anglický originál v pdf a porovnejte ho s překladem. Do jaké míry se vaše představy o anglické verzi shodují s originálem?
V jaké jazykové oblasti nakládá překladatelka s originálem nejvolněji? (slovní zásoba - syntax - celkové vyznění textu...)


Text k analýze:
His image stood sharp and clear in my mind: a stocky, grey-haired
man with bright blue eyes and a fizzing vitality that flowed from
him in sparks of static electricity in cold weather.

He disconnected immediately, letting me ask no questions: and I
thought of the last time I'd seen him, when I'd tried to dissuade
him from marrying Moira, describing her progressively, in face of
his implacable purpose, as a bad misjudgement on his part and as a
skilful, untruthful manipulator and, finally, as a rapacious bloodsucking tramp.


Odkaz na český překlad online (náhodně vybraná část knihy)

2. dubna 2009

Vědeckofantastická literatura - Arthur C. Clarke



"Politici by měli číst science-fiction, ne detektivky a westerny." (Arthur C. Clarke)

Originály i překlady sci-fi literatury zasahují od naprostého kýče a braku až do oblasti vysoce kvalitní, umělecké literatury. Pro překladatele může být velmi zajímavé a poučné především setkání s autorem, který dokáže využít svých vědeckých a technických znalostí a vytvořit věrohodný a logický svět budoucnosti. Právě takovým autorem je klasik světové sci-fi a zároveň vědec, který navrhl princip sítě komunikačních satelitů - Arthur C. Clarke.

Úkoly (stardate April 3, 2009) :
1. Kliknutím na nadpis tohoto příspěvku se dostanete na stránky věnované ACC. Seznamte se s jeho životem a vědeckou kariérou.
2. V capse je k dispozici pdf verze díla 2001: A Space Odyssey. Přečtěte si kapitolu 19 a pokuste se na internetu objevit obrázek který by mohl sloužit jako vhodná ilustrace.
Kdy byla kniha poprvé vydána? Kdy poprvé vyšel český překlad?
3. Četli jste některá díla ACC?
Pokud ano, pokuste se ve třídě najít někoho, kdo četl stejnou knihu, a porovnejte své názory.
Pokud ne, nebo si dílo už jasně nevybavujete, pokuste se na internetu najít úryvky jeho textů a další informace.
Čím byla zvláštní jeho díla vydaná v posledních deseti letech jeho života?
Jak byste charakterizovali autorský styl ACC? Své názory vložte do komentáře k tomuto blogu (práce individuální nebo ve dvojicích).

Českou recenzi knihy "2001: Vesmírná odysea" najdete ZDE.

Domácí úkol na 17.4.: - práce ve dvojicích 1 student solo+ 1 kombinace!
Přeložte tento úryvek z knihy 2001: Vesmírná odyssea.
Pečlivě si ověřte použití odborné terminologie a spolu se svým překladem vložte do blogu odkazy na webové stránky, které vám přitom pomohly.

Clarke – 2001: A Space Odyssey

The sixth member of the crew cared for none of these things, for it was not human. It was the
highly advanced HAL 9000 computer, the brain and nervous system of the ship.

Hal (for Heuristically programmed ALgorithmic computer, no less) was a masterwork of the
third computer breakthrough. These seemed to occur at intervals of twenty years, and the thought that another one was now imminent already worried a great many people.

The first had been in the 1940s, when the long-obsolete vacuum tube had made possible such
clumsy, high-speed morons as ENIAC and its successors. Then, in the 1960s, solid-state
microelectronics had been perfected. With its advent, it was clear that artificial intelligences at least as powerful as Man's need be no larger than office desks - if one only knew how to construct them.

Probably no one would ever know this; it did not matter. In the 1980s, Minsky and Good had
shown how neural networks could be generated automatically - self replicated - in accordance with any arbitrary learning program. Artificial brains could be grown by a process strikingly analogous to the development of a human brain. In any given case, the precise details would never be known, and even if they were, they would be millions of times too complex for human understanding. Whatever way it worked, the final result was a machine intelligence that could reproduce – some philosophers still preferred to use the word "mimic" - most of the activities of the human brain - and with far greater speed and reliability. It was extremely expensive, and only a few units of the HAL9000 series had yet been built; but the old jest that it would always be easier to make organic brains by unskilled labor was beginning to sound a little hollow.

Hal had been trained for this mission as thoroughly as his human colleagues - and at many times their rate of input, for in addition to his intrinsic speed, he never slept. His prime task was to monitor the life-support systems, continually checking oxygen pressure, temperature, hull leakage, radiation, and all the other interlocking factors upon which the lives of the fragile human cargo depended. He could carry out the intricate navigational corrections, and execute the necessary flight maneuvers when it was time to change course. And he could watch over the hibernators, making any necessary adjustments to their environment and doling out the minute quantities of intravenous fluids that kept them alive.

24. března 2009

Detektivní příběhy Dorothy L. Sayersové (Úvod - skupina Solo)

Dorothy L. Sayersová se společně s Agathou Christie a P. D. Jamesovou dlouhodobě řadí k nejpopulárnějším autorkám britské podoby detektivního žánru. Často využívá kontrastu mezi jazykem různých společenských vrstev, extrémním způsobem řeči charakterizuje postavy, navozuje emotivní situace, ironizuje.

Úkoly:
1. Zjistěte si základní informace o D.L.Sayersové a jejím díle.
2. Uložte si pdf "Murder Must Advertise" z capsy a na internetu si najděte synapsi této detektivky. Prolistujte text, seznamte se s autorským stylem.
(Pozor, v pdf jsou chyby vzniklé nepřesným převodem scanovaného textu!)
3. Skupina SOLO (individuálně): Přeložte "Author's note" a vložte svůj překlad do komentáře k blogu.
4. Všichni studenti (ve dvojicích - solo+obor): přeložte "Epilogue" a vložte svůj překlad do komentáře k blogu. Nezapomeňte příspěvek podepsat (oběma jmény).

AUTHOR'S NOTE
I do not suppose that there is a more harmless and law-abiding set of people in the world than the Advertising Experts of Great Britain. The idea that any crime could possibly be perpetrated on advertising premises is one that could only occur to the ill-regulated fancy of a detective novelist, trained to fasten the guilt upon the Most Unlikely Person. If, in the course of this fantasy, I have unintentionally used a name or slogan suggestive of any existing person, firm or commodity, it is by sheer accident, and is not intended to cast the slightest reflection upon any actual commodity, firm or person.

EPILOGUE
Tell England. Tell the world. Eat more Oats. Take Care of your Complexion. No More War. Shine your Shoes with Shino. Ask your Grocer. Children Love Laxarnalt. Prepare to meet thy God. Bung's Beer is Better. Try Dogsbody's Sausages. Whoosh the Dust Away. Give them Crunchlets. Snagsbury's Soups are Best for the Troops. Morning Star, best Paper by Far. Vote for Punkin and Protect your Profits. Stop that Sneeze with Snuffo. Flush your Kidneys with Fizzlets. Flush your Drains with Sanfect. Wear Wool-fleece next to,the Skin. Popp's Pills Pep you Up, Whiffle you Way to Fortune....
Advertise, or go under.

12. března 2009

To be or not to be... Shakespeare's Hamlet


Snad žádný jiný autor na světě se nepřekládá tak často jako Shakespeare... ale čím se mohou překlady lišit?

V capse najdete ve formátu pdf originál a dvě kompletní verze českého překladu Hamleta. Budete pracovat ve skupinách o maximálním počtu čtyř členů. Vaším úkolem je najít ve všech třech pdf souborech ten úsek textu, který odpovídá třetí verzi překladu dodané v tištěné kopii, podrobně porovnat všechny tři verze, prodiskutovat následující otázky, a své odpovědi (za celou skupinu) vložit do komentáře tohoto blogu.

1. Ve kterých ohledech se překlady odlišují? (rytmus a rým, volba výrazů, přímá souvislost s originálem... přidejte další kategorie!)
2. Který z překladů je podle vás nejbližší originálu? Proč?
3. Který z překladů je podle vás nejvhodnější pro současné divadelní provedení? Proč?

Čeští překladatelé Shakespeara
Verze českých překladů v pdf ke stažení

10. března 2009

Shakespeareovy sonety (Solo group only)


1.
Shakespearovo dílo existuje v mnoha překladech různé kvality. Porovnejte překlady jediného sonetu (viz capsa) a vyberte ten, který je vám nejsympatičtější. Do komentáře k tomuto blogu napište, který překlad jste zvolili a PROČ.

2.
Porovnejte v uvedených 12 překladech POUZE poslední řádku, poslání. Která je pro vás nejdokonalejší, nejzapamatovatelnější - a proč? Pokuste se o věcnou analýzu.

Třináct překladů online ZDE

Sonet 66
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,

And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill.

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.

6. března 2009

Autorský styl Raye Bradburyho


Po přečtení povídky krátce (heslovitě) charakterizujte autorův styl v komentáři k tomuto blogu.

4. března 2009

James Herriot

The vet and the horse story

27. února 2009

Svět v králičí díře a za zrcadlem


Alenka v kraji divů a za zrzadlem je klasické dílo dětské literatury. Text oplývá jazykovými hříčkami, veršovánkami a dobovými narážkami, je tedy snem i noční můrou každého překladatele.

1.Vyhledejte v prvních pěti kapitolách vlastní jména a navrhněte jejich českou podobu.

2.Ve druhé kapitole se Alenka pokouší zarecitovat básničku. Pokuste se o básnický překlad či převod tohoto textu (= textu v knize Alenka v kraji divů); zamyslete se nad tím, jak vyřešit otázku dobové narážky. Svůj hotový text vložte na společný blog.

3. Vyhledejte na internetu originální podobu této básničky (Carollova parodie je dnes podstatně známější). Porovnejte obě verze.

4. Porovnejte různé verze překladu na blogu s překladem A. a H. Skoumalových

Odkaz na píseň Nad Berounkou pod Tetínem

5. Porovnejte originál a překlad básně Tlachapoud z druhého dílu knihy. Které problémy musel překladatel řešit? Jaká řešení zvolil? Jaký byl jeho hlavní záměr?

Technická poznámka: nekopírujte texty do blogu z Wordu, ale z poznámkového bloku, abyste se zbavili nadbytečných formátovacích znaků. Nezapomeňte svůj příspěvek podepsat.

24. února 2009

Translating a Folk Song: Easy as Pie (Solo group only)

Tentokrát se pokusíme přeložit jednu sloku a refrén oblíbeného amerického hitu - Yankee Doodle; a to tak, aby se český text dal ZPÍVAT na původní melodii.

Úkoly:
1. Poslechněte si nahrávku. Soustřeďte se na rytmizaci textu, přízvučné a nepřízvučné slabiky, počet slabik ve frázích.
2. Najděte na internetu text písně. Objevíte pravděpodobně více variant; vyberte si jednu jako výchozí, ideálně tu, která je identická s nahrávkou.
3. Najděte si ve wikipedii informace o okolnostech vzniku a šíření písně, a rozhodněte se, jestli se pokusíte část tohoto historického kontextu vyjádřit i v české verzi textu.
4. Poslechněte si píseň znovu.
5. A teď už zbývá jen psát a škrtat a psát! :)

Yankee Doodle went to town
A-riding on a pony
Stuck a feather in his cap
And called it macaroni.

Yankee Doodle, keep it up
Yankee Doodle dandy
Mind the music and the step
And with the girls be handy.