10. dubna 2009

Korektury

Každý překlad musí projít korekturou - stylovou i gramatickou. Korektor by měl skvěle ovládat především cílový jazyk!

Úkol:
Přečtěte si ukázku českého překladu detektivního románu Dicka Francise Hot Money. Jedná se o vydaný text, gramatické chyby tedy nepředpokládáme. Zaměřte se na první odstavce; pokuste se některé věty přeložit zpět do angličtiny.
Stáhněte si z capsy anglický originál v pdf a porovnejte ho s překladem. Do jaké míry se vaše představy o anglické verzi shodují s originálem?
V jaké jazykové oblasti nakládá překladatelka s originálem nejvolněji? (slovní zásoba - syntax - celkové vyznění textu...)


Text k analýze:
His image stood sharp and clear in my mind: a stocky, grey-haired
man with bright blue eyes and a fizzing vitality that flowed from
him in sparks of static electricity in cold weather.

He disconnected immediately, letting me ask no questions: and I
thought of the last time I'd seen him, when I'd tried to dissuade
him from marrying Moira, describing her progressively, in face of
his implacable purpose, as a bad misjudgement on his part and as a
skilful, untruthful manipulator and, finally, as a rapacious bloodsucking tramp.


Odkaz na český překlad online (náhodně vybraná část knihy)

17 komentářů:

  1. jiskry statické elektřiny jsou během počasí, kdy je zamračeno a pod mrakem a se zimou to nemá moc společného.
    alternative. nab.statickou elektřinou jako před bouřkou - to si myslím je běžnější v našem jazyce-realie

    falešná manipulátorka- znamená, že se snaží hrát roli té mamipulátorky, ale moc jí to nejde
    alt. prohnaná nebo prolhaná manipulátorka

    OdpovědětVymazat
  2. Vybrala jsem:
    His image stood sharp and clear in my mind.
    Dokázal jsem si ho představit v jasných barvách.

    ...when I'd tried to dissuade
    him from marrying Moira, describing her progressively,...

    ...když jsem ho zrazoval od sňatku s Moirou, barvitě jsem ji líčil,...

    Jinak se mi překlad pí. Moserové-Davidové líbí, myslím, že je někdy nutné se lehce odchýlit od originálu, aby se četba přiblížila čtenáři.

    M.Oswaldová, solo 2nd year

    OdpovědětVymazat
  3. Tento komentář byl odstraněn autorem.

    OdpovědětVymazat
  4. Tento komentář byl odstraněn autorem.

    OdpovědětVymazat
  5. Spíš než slovo "čišet" bychom použily "vyzařovat", protože jiskry nečiší.

    Druhý odstavec se nám líbí, významově odpovídá originálu, i když např. v originálu je použito jednoho souvětí a v překladu 5 samostatných vět. V češtině by to asi jako jedna dlouhá věta působilo nepřirozeně.

    Černá Bornová

    OdpovědětVymazat
  6. He disconnected immediately, letting me ask no questions:

    Ihned poté zavěsil, aniž by mě nechal se na cokoliv zeptat.

    His image stood sharp and clear in my mind

    V duchu jsem si ho vybavil zřetelně a jasně.

    OdpovědětVymazat
  7. autorka se podle nás hodně opírá o čj v některých částech, tím se text pro nás stává srozumitelnějším.
    Faltysová,Šourková

    OdpovědětVymazat
  8. Druhý odstavec je v překladu ve více větách, v originále je to jen jedna.
    V části "and I thought of the last time I'd seen him" je podmět v překladu v množném čísle, zatímco v originále je jednotné.
    Část "untruthful manipulator" bychom přeložily spíše jako "prolhaná manipulátorka".
    Zbytek nám sedí.
    Patková, Lišková

    OdpovědětVymazat
  9. statická elektřina nemá se zimou nic společného (jiskry statické elektřiny na zatažené obloze)
    Jinak je překlad ok.

    Vladimír Puršl, Vít Jankovský

    OdpovědětVymazat
  10. "a stocky" bychom přeložili spíše jako "zavalitý" nebo "statný", nikoli "sporý".
    V čj trochu postrádá svůj význam přezdívka MIDAS, jelikož neznáme její anglický kontext.
    J.Pabián, P.Bártová

    OdpovědětVymazat
  11. Překladatelka sice vypouští a přetváří něktré části originálního textu, ale tak, aby v češtině byl text dobře srozumitelný.
    např: , in face of
    his implacable purpose....

    OdpovědětVymazat
  12. Text je srozumitelný, autorka využívá ČJ, což přispívá k větší srozumitelnosti.Zuzana Hofová

    OdpovědětVymazat
  13. His image stood sharp and clear in my mind:
    vybavil se mi naprosto jasně a zřetelně:

    -líbí se nám rozdělení 1 anglického souvětí do více českých vět
    -význam, jak se nám zdá, je zcela zachován

    Michaela Polónyová, Pavel Chabr

    OdpovědětVymazat
  14. První odstavec originálu mi dává dojem pravidelného rázného rytmu, možná díky použití písmene R (možná je to jen náhoda :-) ). Z překladu ten dojem nemám.
    Originál nám nabízí velmi dlouhá souvětí, což v češtině téměř nelze. Překladatelka druhý odstavec rozdělila do několika vět, je to pak přehlednější a srozumitelnější, více s v ději vyznám.

    OdpovědětVymazat
  15. He disconnected immediately, letting me ask no questions: and I thought of the last time I'd seen him, when I'd tried to dissuade him from marrying Moira
    - Okamžitě zavěsil, nenechal mě položit otázku;a já jsem zsi vzpomněl, kdy jsem ho naposledy viděl - když jsem se snažil odradit ho od svatbu s Moirou

    - v originálu jsou delší souvětí, v češtině vícero vět, myslím, že více vět je lepší

    OdpovědětVymazat
  16. V originále jsou příliš dlouhá souvětí, pro českého čtenáře je podle mne jednodušší a lépe pochopitelné číst kratší věty, které lépe vystihnou děj.

    OdpovědětVymazat
  17. "jiskry statické elektřiny na zatažené obloze" zní podivně v "chladném počasí".

    His image stood sharp and clear in my mind -

    Ve své mysli jsem si ho vybavil jasně.

    OdpovědětVymazat