10. března 2009

Shakespeareovy sonety (Solo group only)


1.
Shakespearovo dílo existuje v mnoha překladech různé kvality. Porovnejte překlady jediného sonetu (viz capsa) a vyberte ten, který je vám nejsympatičtější. Do komentáře k tomuto blogu napište, který překlad jste zvolili a PROČ.

2.
Porovnejte v uvedených 12 překladech POUZE poslední řádku, poslání. Která je pro vás nejdokonalejší, nejzapamatovatelnější - a proč? Pokuste se o věcnou analýzu.

Třináct překladů online ZDE

Sonet 66
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,

And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill.

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.

24 komentářů:

  1. Zvolil jsem překlad Miroslava Macka z roku 1996.
    Líbí se mi použití slov a moderni zpracovani.
    Dominik Kočka

    OdpovědětVymazat
  2. saudek's version.
    Smyslně vše plyne, tak jak má vytváří nám před očima prostý a jednoduchý odraz reality. Jazyk je méně složitější než u ostatních verzí což je výhoda pro čtenáře.

    Peter Mc

    OdpovědětVymazat
  3. Nejvíc se mi líbí překlad J.V.Sládka z roku 1883.
    Když si to čtu, tak se mi líbí zvukomalebnost a určitá poetičnost.
    M.Oswaldová

    OdpovědětVymazat
  4. Zdeněk Hron
    zdá se mi smysluplný, nepoužívá archaismy, líbí se mi hlavně řešení konce básně
    Zuzana Hofová

    OdpovědětVymazat
  5. Já jsem si vybral překlad od profesora Hilského, jelikož je to shakespearolog a jeho překlady jsou uznávané předními literáty.

    Vyhovují mi jazykové prostředky, jazyk i smysl, kterým převedl tento sonet a i když to smyslně neplyne, tak jak má a nevytváří před očima prostý a jednoduchý odraz reality, tak mohu říct sám za sebe, že se mi tento peklad líbí nejvíce.

    OdpovědětVymazat
  6. Tento komentář byl odstraněn autorem.

    OdpovědětVymazat
  7. Martin Hilský, 1992
    Autor místo anglického "and" zvolil čeké slovo "jak." Pro mě pocitově nejpřirozenější varianta. Relativně mladý překlad, který je dobře srozumitelný. Jeho překlad nepůsobí sice až tak honosně, ale oproti jiným mi aspoň umožní si utvořit v hlavě představu a tak nějak pochopit celý sonet.

    OdpovědětVymazat
  8. Nejvíce se nám líbí překlad profesora Hilského, protože podle našeho názoru nejlépe vystihuje Shakespearův styl a má s jeho překlady nejvíce zkušeností. Je srozumitelný.
    Sedláková, Šourková

    OdpovědětVymazat
  9. Asi mi nejvice vyhovuje preklad od Zdenka Hrona (1986). Autor kritizuje, voli tak ostrejsi vyrazy. Jazyk je docela podobny me mluve :)

    OdpovědětVymazat
  10. Nejvíc se nám líbí překlad Jan Vladislava, 1964
    Jazyk, který použil, nám nejlépe sedí na dobový překlad Shakespeara. Mluva je květnatá a velice poetická.

    Hrušková + Faltysová

    OdpovědětVymazat
  11. Nejvíc se mi líbí překlad od Martina Hilského a od Jana Vladislava.

    OdpovědětVymazat
  12. Líbí se mi ten od Pinkavy 2002. Vybírá slova, která nejsou často používaná a líbí se mi stavba vět, prostě jeho styl.

    Fridrich

    OdpovědětVymazat
  13. Mám toho dost, tak pryč už, vem to ďas,
    Jen nenechat tu Lásku na pospas. (Pinkava-2002)

    Zaujaly mě tyto řádky, protože je z nich cítit určitá energie, přijdou mi velmi emotivní a to oceňuji.

    Michaela Pastyříková

    OdpovědětVymazat
  14. Tento komentář byl odstraněn autorem.

    OdpovědětVymazat
  15. jen nemuset tu tebe zanechat. - Martin Hilský
    Mluví o konkrétní ženě a lásce k ní, zároveň několika slovy vyjádřil to podstatné.
    Jinak se mi nejvíce líbí překlad Jana Vladislava.
    Míša Čermáková

    OdpovědětVymazat
  16. Leč tebe zůstavit mu napospas?

    Ačkoliv se mi líbí víc Pinkavova verze z roku 2002, poslení řádek má nejvýstižnější Saudek. Jak po obsahové stránce, tak i z hlediska rytmu. A je pro mě nejsnáze zapamatovatelný... :)

    OdpovědětVymazat
  17. Jan Vladislav: tím vším, ach, unaven, já zemřel bych už rád,kdybych tím nemusel i lásce sbohem dát

    - poslední řádek je krásným završením celého sonetu, odpovídá situaci, tak, jak si ji představuji/cítím já
    Michaela Polónyová

    OdpovědětVymazat
  18. Tento komentář byl odstraněn autorem.

    OdpovědětVymazat
  19. "ale když umřu, zradím, co mám rád!"

    Zdenek Hron 1986

    Oproti ostatnim se vymyka tim, ze z nej neni patrne, ze prekladatel mluvi o zene..... V puvodnim textu mi to totiz neprislo zas tak jednoznacne, ze se jedna o zenu....

    Pavel Chabr

    OdpovědětVymazat
  20. Znaven tím vším, já umřel bych tak rád,
    jen nemuset tu tebe zanechat. zanechá čtenáře v atmosféře sonetu, je libozvučný, rýmuje se a vyvolá emoce, které nejsou naráz uťaté.

    OdpovědětVymazat
  21. Nejvíce na mě udělal dojem překlad od Zděnka Hrona, 1986. Poslední řádek ("Mám toho dost, chci všemu sbohem dát,
    ale když umřu, zradím, co mám rád!") u mě vystihuje přesně to, co ve mě vyvolává originál.
    Martina Vojáčková

    OdpovědětVymazat
  22. Mám toho dost, tak pryč už, vem to ďas,
    Jen nenechat tu Lásku na pospas.(Václav Pinkava, 2007,Route 66)
    Ačkoliv je znechucen, má ohledy na Lásku, kterou zde chápu jako cit k nejbližším- rodině a přátelům, ne pouze k jedné osobě.
    Radka Hubáčková

    OdpovědětVymazat
  23. Pro pořádek, ještě jeden překlad od Pinkavy je na vzjp.cz/verse.htm#Shakespeare

    OdpovědětVymazat