30. října 2018

Shakespeare Forever


Jak překládat poezii?  A překládat ji vůbec? Má přednost forma či obsah? Dají se na překlad poesie aplikovat pravidla, o kterých jsme mluvili?


Dokážete rozpoznat přízvučné a nepřízvučné slabiky, cítit rytmus básně?
Tipy - přečtěte si i komentář!!

1. Vyberte si libovolnou lidovou píseň (připadně jednoduchou básničku) a označte přízvučné slabiky v první sloce.

____________________

2. Stáhněte si z capsy soubor s různými verzemi překladu Shakespearova sonetu.
Shakespeare_Sonet66_13prekladu.doc

Která verze se vám nejvíc líbí? Proč? Napište svůj názor do komentáře k tomuto blogu. Uvažujete nad formou a obsahem nebo více nasloucháte svým pocitům?

Sonet 66 English
https://www.youtube.com/watch?v=4MWBW_c7Fsw

Sonet 66 Hilský
https://www.youtube.com/watch?v=SJw5BQba7zQ

Interview s Martinem Hilskym

__________________________________

3. Přečtěte si pomalu a klidně následující sonet. Vnímejte rytmus a zvukomalbu textu, při druhém čtení se teprve víc soustřeďte na obsah.

SONNET XII

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white;

When lofty trees I see barren of leaves 5
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard,

Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go, 10
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;

    And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
    Save breed, to brave him when he takes thee hence.


Pokuste se přeložit jedno ze tří čtyřverší + poslání.
Rozmyslete si, jak budete postupovat.

_______________________

originál
https://www.opensourceshakespeare.org/views/sonnets/sonnets.php

české překlady Shakespeara
Jan Vladislav-pdf
http://lukaflek.wz.cz/poems/ws_sonet29.htm
http://www.v-art.cz/taxus_bohemica/eh/bergrova.htm
http://www.shakespearovy-sonety.cz/a29/
Hilsky sonet 12 youtube
http://sonety.blog.cz/0803/william-shakespeare-sonnet-12-64-73-94-107-128-sest-sonetu-v-mem-prekladu


https://ucbcluj.org/current-issue/vol-21-spring-2012/2842-2/

http://mikechasar.blogspot.cz/2011/02/gi-jane-dh-lawrence.html

32 komentářů:

  1. Miroslav Kromiš - emotivní, procítěné a silné.
    Alexandr Šmat AJ/HI

    OdpovědětVymazat
  2. Co se českých překladů Sonetů týče, vedou u mě určitě Hilský se Sládkem. Ovšem u čísla 66 je to rozhodně Hilský. Líbilo se mi na každém překladu něco, většinou třeba jeden dobrý verš nebo dvojverší, nějaký pěkný český obrat. Ale jen u Hilského v tomhle případě cítím tu správnou melodii, přijde mi, že dává důraz na podobná slova a místa jako Shakespeare sám. Ale u mě je to možná trošku osobní, překladů znám opravdu hodně, a Hilský byl vždycky můj favorit.

    Zuzana Pokorná. ČJ/AJ

    OdpovědětVymazat
  3. Najviac sa mi páčil preklad od Pavla Švejnara (2007)- páčil sa mi rytmus, čítal sa s ľahkosťou a báseň nebola preložená od slova do slova ale bolo v nej cítiť tú krásu a ľahkosť; taktiež sa dal dobře rozoznať rým.

    Partlová, Patrícia

    OdpovědětVymazat
  4. Václav Pinkava z roku 2007

    Pravděpodobně se mi to líbí, protože to má blízko k mé představě stylu psaní poezie. Také je to (oproti ostatním) poměrně mladý překlad, takže k němu mám blízko i v tomto ohledu. Líbí se mi výrazy a metafory zde použité. Působí to tak zvukomalebně.

    Tom Visinger

    OdpovědětVymazat
  5. Jaroslav Vrchlický, 1896 - věrně napodobuje tón básně v originálu, bohatá slovní zásoba, čtivé

    OdpovědětVymazat
  6. Václav Pinkava, 2002
    - vhodne zvolený jazyk - primeraný dobe

    OdpovědětVymazat
  7. Líbila se mi verze od Miroslava Kromiše. Přišlo mi to rytmické, text byl srozumitelný a pro mne výstižný.

    Vlčková Michaela
    AJ/HI

    OdpovědětVymazat
  8. Zdeněk Hron, 1986

    Mám všeho dost, chci umřít, ať mám klid,
    když zásluhy jdou o žebrácké holi
    a holý zadek smí se honosit
    a pravá víra sebe zapřít svolí

    a zářící čest zpupně pokořují
    a dívčí cudnost zprzní bez pomoci
    a ryzí dokonalost pranýřují
    a sílu chromí starci zlomí mocí

    a úřad umlčí hlas umění
    a blbost schopné drze poučuje
    a sprostí prostou pravdu podcení
    a dobrý v poutech zlému posluhuje.

    Mám toho dost, chci všemu sbohem dát,
    ale když umřu, zradím, co mám rád!

    líbí se mi forma textu a zvolená slova. spíše pocitům
    Robin Berlov AJ/TV

    OdpovědětVymazat
  9. Nejvíce se mi líbí verze od Zdenky Bergrové. Podle mě je dobře srozumitelná a svižně se čte, člověk si neláme jazyk a nic mu neunikne. Navíc mi její volba slov přišla nejvhodnější, i když ne tak květnatá jako u ostatních, ale můj pocit je takový, že tato verze je podle mě nejlepší.

    Tupý Michael AJ/VV

    OdpovědětVymazat
  10. Miroslav Kromiš
    - lexikálně nadčasové
    - šokující slovní zásoba umocňuje emotivnost a rozčilení modelového autora
    - "Tam" = krásný eufemismus
    - jednoduché, srozumitelné, přístupné širokému publiku

    (Hezký je i překlad Jana Vladislava)
    Betková Kateřina

    OdpovědětVymazat
  11. Miroslav Macek, 1996
    Text mi připadá rázný, přímý, bez zbytečné "omáčky" okolo, souhlasím s jeho obsahem. Také se mi už od prvního řádku četl velice příjemně a pohodlně.
    Kopecká Tereza, ČJ/AJ

    OdpovědětVymazat
  12. Zdenka Bergrová - nejvíce se mi líbí tento překlad, protože je čtivý a snadno srozumitelný.

    OdpovědětVymazat
  13. Pavel Švejnar, 2007 - používá nejlepší slovní spojení,až na poslední dvojverší, líbí se mi jeho překlad ze všech nejvíc a líbí se mi, že použil jinou předklonku než "a"
    Martin Hilský, 1992 - co se překladové stránky týče, přijde mi, že nejlépe vystihl atmosféru celého sonetu, vše je přesné a úderné a lehce se to čte

    OdpovědětVymazat
  14. Verze od Miroslava Kromiše- velmi emotivní, expresivní slovní zásoba, velmi čtivé a jednoduché pro současné publikum
    Michaela Nežerná ČJ/aj

    OdpovědětVymazat
  15. Miroslav Macek (1996)

    Překlad se nám líbí, protože text je velmi srozumitelný, čtivý a věcný.

    Zmítková, Suchomelová

    OdpovědětVymazat
  16. Jan Vladislav, 1964

    Zdá se mi, že autor dobře zachytil uměleckost textu, ale dokázal ho zároveň napsat jednoduše a pochopitelně.

    Marek Lukinič ČJ/AJ

    OdpovědětVymazat
  17. Shakespeare - Sonet 12

    Keď pozorujem to, čo ukazuje čas,
    A jasný deň sa strácať v tmách;
    Už hľa aj kvetu pominul sa kras,
    sa z mladých kučier zmeníl vlas sťa mráz;

    Nuž proti žatve času márne vzdorovať,
    Len plodnosť môže naveky ťa zachovať.

    Natália Šimmer AJ/SV

    OdpovědětVymazat
  18. Shakespeare - Sonet XII

    Pak krásy tvé já musím se ptát,
    až mezi pustiny času odejde,
    když krása a něha musela se vzdát
    a umře stejně rychle jako vzejde.

    Tok času však nelze nijak zastavit
    Své potomky na něj musíš připravit.

    Vlčková Michaela AJ/HI

    OdpovědětVymazat
  19. SONET XII.

    Když rychlost času na hodinách zřím,
    A mocný den se halí noční tmou,
    Když vidím květ, na nějž padl stáří stín,
    A lokny tmavé bělajíce mřou;

    Když statné stromy postrádají šat,
    Co dříve užil k stínu mnohý tvor,
    A letní plod, ten ve snop sena spjat,
    Pak na vůz či máry hodí jako mor,

    Já pochybuji o tvé kráse ctné,
    Ta také časem, zdá se, sbohem dá,
    Jak sladké ztrácí chuť a krása schne,
    A mladý člověk staré vystřídá;

    A nic se neubrání kose Času,
    Než tě vezme, zanech v dětech krásu.

    MAREK LUKINIČ, AJ/ČJ

    OdpovědětVymazat
  20. Když na hodinách pozoruji mizející čas,
    A zářný den se schová pod roušku temnou,
    Když pozoruji květ pomíjivých krás,
    A smuteční lokny ze stříbra zblednou;

    Nic neoddálí poslední sen,
    Však v potomstvu se skrývá nový den.

    Jana Pešková ČJ/Aj

    OdpovědětVymazat
  21. Keď vidím mrieť listy hrdých stromov,
    tam, kde tieň pred slnkom našlo stádo;
    V lete zeleň zavitú do snopov,
    a nesenú sťa ded s bielou bradou;

    Nik sa neubráni kose Času,
    žiť i mŕtvy budeš v šťastí rodu.

    Partlová, Patrícia

    OdpovědětVymazat
  22. Potom musím se tvé krásy také ptát,
    Zdali neúprosnost času přežije,
    Vždyť i krása jednou sklidí pád,
    Tak rychle, jak vše ostatní zas roste.

    Proti kose času nikdo nemůže šanci mít,
    Jen ten, kdo plodí, může navždy žít.

    Eliška Suchomelová

    OdpovědětVymazat
  23. Hledím na stromy mohutné, jež o listy přišly,
    Ty co dříve před horkem celé davy skryly,
    A letní zeleň nyní opásána snopy,
    Zrozena na marách v bílých vousech pichlavých.

    Zubu času ubránit se nelze,
    Však rod svůj zachráníš, dodáš-li mu odvaze.

    Tereza Kopecká, ČJ/AJ

    OdpovědětVymazat
  24. Když tikot hodin slyším v uších znít,
    A den se, noci poodstoupiv, skryl,
    Když zřím ten jara kvítek věkem hnít,
    A šedý vlas, co dříve černým byl;

    A kosa Času musí neúprosně tít,
    Ty v potomcích svých můžeš navždy žít.

    Alexandr Šmat AJ/HI

    OdpovědětVymazat
  25. Pak rozvažuji nad tvou krásou,
    A že čas ji až nečistou nechá jít,
    Vždyť i ji jednou jeho síly neúprosně spasou,
    Stejně tak, jako krása ostatních bude žít.

    A nikdo není pánem, jen sám krutý čas,
    Pouze dalším životem, svému dodáš údělu jas.

    Soňa Pluhařová ČJ/AJ

    OdpovědětVymazat
  26. Když sčítám dlouhý tikot hodin, pak
    odvážný den do noci se vpíjí,
    A mé vzpomínky blednou stejně tak
    jak kadeře v stříbro na Tvé šíji.


    Zub času nezlomný je vskutku ďas
    Tak chraňme rod, než pohltí i nás

    Betková

    OdpovědětVymazat
  27. Shakespeare - Sonnet 29

    Pak o stálosti krásy tvé rozjímám,
    Vždyť vzdorováním času půvab ztrácí.
    A krásy potěšení změní se v klam
    Kde pučení jiných její konec značí.

    Však srp Času, ten jedná bez milosti,
    Udržuj rod, pak dotkneš se věčnosti.

    Natalija Radujko, AJ/VV

    OdpovědětVymazat
  28. Když hodiny bijí, údery počítám,
    západ slunce mění se v temnou noc,
    Tu purpurovou barvu vděčně vítám,
    A stříbrné vločky mi padají na pomoc.

    Nic se kose času neubrání,
    Potomstvo proud času nezastaví

    Michaela Nežerná ČJ/AJ

    OdpovědětVymazat
  29. Položila jsem si otázku o tvé kráse,
    že ty jsi mezi plýtváním času musel jít,
    od kdy ta krása ztratila se v čase
    a jak oni vídí ostatní rychle růst, zemřít.

    Nic se neubrání kose času
    Neb zachraň svůj rod a najdi v něm spásu.

    Radka Kudrnáčová ČJ/AJ

    OdpovědětVymazat
  30. Když vidím hodiny, které znamenají čas,
    a zřím krásný den ztrácet se v hrozné noci,
    když vidím květ, který to nejlepší má za sebou,
    a její černé kadeře mění se v barvu stříbrnou

    A nic se vůči kose času neubrání,
    avšak další den čeká tvé pokolení.

    Tupý Michael

    OdpovědětVymazat
  31. Když vidím čas, jak neúprosně plyne
    A mocný den se v bezútěšné noci ztrácí
    Když pozoruji květ, jak pomalu stářím hyne
    A černé lokny ve stříbrné se obrací

    Kose času nikdo se neubrání
    Jen snad tvé potomstvo, to tě zachrání

    Prchal

    OdpovědětVymazat