25. března 2019

Jak překládat poezii


Jak překládat poezii?  A překládat ji vůbec? Má přednost forma či obsah? Dají se na překlad poesie aplikovat pravidla, o kterých jsme mluvili?


1. Projděte si komentáře k tomuto vstupu. Jaké typy básnické tvorby se objevují? Mají něco společného?

Dokážete se během 2 minut naučit 4 libovolné řádky zpaměti? Jak postupujete?


2. Stáhněte si z capsy soubor s různými verzemi překladu Shakespearova sonetu.
Shakespeare_Sonet66_13prekladu.doc

Která verze se vám nejvíc líbí? Proč? Napište svůj názor do komentáře k tomuto blogu. Uvažujete nad formou a obsahem nebo více nasloucháte svým pocitům?

Sonet 66 English
https://www.youtube.com/watch?v=4MWBW_c7Fsw

Sonet 66 Hilský
https://www.youtube.com/watch?v=SJw5BQba7zQ

Interview s Martinem Hilskym

__________________________________

3. Přečtěte si pomalu a klidně následující sonet. Vnímejte rytmus a zvukomalbu textu, při druhém čtení se teprve víc soustřeďte na obsah.

Sonnet 55

Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone besmear'd with sluttish time.

When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.

'Gainst death and all-oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.

    So, till the judgment that yourself arise,
    You live in this, and dwell in lover's eyes.



Pokuste se přeložit jedno ze tří čtyřverší + poslání.
Rozmyslete si, jak budete postupovat.

_______________________

originál
https://www.opensourceshakespeare.org/views/sonnets/sonnets.php

české překlady Shakespeara
Jan Vladislav-pdf
http://lukaflek.wz.cz/poems/ws_sonet29.htm
http://www.v-art.cz/taxus_bohemica/eh/bergrova.htm
http://www.shakespearovy-sonety.cz/a29/
Hilsky sonet 12 youtube
http://sonety.blog.cz/0803/william-shakespeare-sonnet-12-64-73-94-107-128-sest-sonetu-v-mem-prekladu


https://ucbcluj.org/current-issue/vol-21-spring-2012/2842-2/
http://mikechasar.blogspot.cz/2011/02/gi-jane-dh-lawrence.html
https://www.citarny.cz/index.php/knihy-lide/autori-a-knihy/spisovatele-a-knihy/shakespeare-sonety-vladislav


________________

https://lyricstranslate.com/en/sonnet-66-soneto-66.html

Soneto 66
Harto de todo esto, muerte pido y paz:
de ver cómo es el mérito mendigo nato
y ver alzada en palmas la vil nulidad
y la más pura fe sufrir perjurio ingrato

y la dorada honra con deshonra dada
y el virginal pudor brutalmente arrollado
y cabal derechura a tuerto estropeada
y por cojera el brío juvenil quebrado

y el arte amordazado por la autoridad
y el genio obedeciendo a un docto mequetrefe
y llamada simpleza la simple verdad
y un buen cautivo sometido a un triste jefe;

harto de todo esto; de esto huiría; sólo
que, al morir, a mi amor aquí lo dejo solo.

__________________

https://lyricstranslate.com/en/sonnet-66-shakespeare-sonett-66.html

Shakespeare: Sonett 66

Satt hab ich all dies, verlang im Tod den Frieden,
Seh ich, dass das Verdienst ein Bettler bleibt,
Dass nacktem Nichts das Festagskleid beschieden,
Dass Meineid reinste Treu ins Unglück treibt,
Dass Schande sich mit Ehrengold umhängt,
Dass Geilheit alles, was noch rein ist, schändet,
Dass Unrecht die Gerechtigkeit verdrängt,
Dass Stärke, durch Gewalt gelähmt, verkrüppelt,
Dass Macht dem Wissen fest die Zunge bindet,
Dass Dummheit kritisch Können überwacht,
Dass man die lautre Wahrheit lachhaft findet,
Dass Gut als Sklave dient der bösen Macht.
Satt hab' ich all dies, möcht' weg von alldem sein,
Doch wär' ich tot, ließ' ich mein Lieb allein.

https://shine.unibas.ch/Sonette1.htm#66
https://lyricstranslate.com/en/sonnet-66-sonett-66.html#songtranslation

__________________

Sonett 66

Des Todes Ruh' ersehn' ich lebensmüd,
Seh' ich Verdienst als Bettler auf der Welt,
Und leeres Nichts zu höchstem Prunk erblüht,
Und reinste Treue, die im Meineid fällt,
Und goldne Ehre, die die Schande schmückt,
Und Mädchenunschuld roh dahingeschlachtet,
Und Kraft durch schwache Leitung unterdrückt,
Und echte Hoheit ungerecht verachtet,
Und Kunst geknebelt durch die Übermacht,
Und Unsinn herrschend auf der Weisheit Thron,
Und Einfalt als Einfältigkeit verlacht,
Und Knecht das Gute in des Bösen Fron,
Ja lebensmüd entging' ich gern der Pein,
Ließ den Geliebten nicht mein Tod allein.

Übersetzt von Max Josef Wolff

https://lyricstranslate.com/en/sonnet-66-sonett-66.html-0#songtranslation

__________________

Sonett 66

Ich hab es satt. Wär ich ein toter Mann.
Wenn Würde schon zur Bettelei geborn
Und Nichtigkeit sich ausstaffieren kann
Und jegliches Vertrauen ist verlorn
Und Rang und Name Fähigkeit entbehrt
Und Fraun vergebens sich der Männer wehren
Und wenn der Könner Gnadenbrot verzehrt
Und Duldende nicht aufbegehren
Und Kunst gegängelt von der Obrigkeit
Und Akademiker erklärn den Sinn
Und simples Zeug tritt man gelehrsam breit
Und Gut und Böse biegt sich jeder hin
Ich hab es satt. Ich möchte wegsein, bloß:
Noch liebe ich. Und das läßt mich nicht los.

Deutsche Fassung von
Karl Werner Plath
__________________

Сонет 66

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу будет трудно без меня.


Pasternak, Boris Leonidovic

__________________

Sonnet 66: Translation to modern English
Exhausted with the following things I cry out for releasing death: for example, seeing a deserving person who has been born into poverty; and an undeserving one dressed in the finest clothes; and someone who shows trustworthiness wretchedly betrayed; and public honour shamefully bestowed on the unfit; and unblemished goodness forced into bad ways; and genuine perfection unjustly disgraced; and conviction crippled by corruption; and skill suppressed by those with the power to do it; and stupidity restraining the advance of knowledge; and simple truth being dismissed as simplistic; and good taking orders from evil. Exhausted with all these things I want to escape, except that by dying I would be abandoning my love.

35 komentářů:

  1. Miroslav Kromiš
    + použití sloves na konci veršů
    žádné jinotaje či složitě pochopitelná spojení
    dobře se to čte, rychle, plynule
    dobře volené výrazy

    Libotovský

    OdpovědětVymazat
  2. Josef Václav Sládek
    - přijde mi, že se nejvíce přiblížil originálu a nejlépe reprodukuje jeho rytmičnost

    Veselý

    OdpovědětVymazat
  3. Zdenka Bergrová
    pro mě nejsrozumitelnější překlad
    jednoduchá spojení slov, člověk je hned pochopí
    čte se to lehce a plynule

    Tahadlová

    OdpovědětVymazat
  4. Zdenka Bergrová

    Celkově obsahově a pocitově dobrá
    čte se dobře a plynule s dobrou melodií

    Březina

    OdpovědětVymazat
  5. Miroslav Macek 1996
    - dobře se to čte
    - lze dobře pochopit význam
    - rytmické
    - navozuje stejné pocity jako originál

    Urbanová

    OdpovědětVymazat
  6. Miroslav Macek, Zdenka Bergrová - obsahově se příliš neliší od originálu, zajímavý výběr slov, celá přeložená báseň zní příjemně, vyvolává emoce

    Lukešová

    OdpovědětVymazat
  7. Václav Pinkava, 2007
    -rýmy, plynulost, rytmus
    -líbí se mi využití velkých písmen
    -jednoduchá slova

    Jindra

    OdpovědětVymazat
  8. Líbí se mi verze od Martina Hilského a Miroslava Macka. U obou překladů mě zaujala především znělost a jednoduchost čtení. Obě verze mi přijdou vcelku moderní, líbily se mi některé výrazy jako například "jak zlo se dobru chechtá do očí" (Hilský) či "a vláda v slabých rukou spočívá" (Macek). Přijde mi, že oba autoři zachovali poselství původního znění, a přesto do svých verzí dokázali vnést drobné přiblížení aktuální době. Hilský také chytře změnil "and" na "jak", čímž se liší od většiny ostatních překladů, a přijde mi, že v češtině je ono "jak" velmi vhodně zvoleno.

    Zadinová

    OdpovědětVymazat
  9. Zdenka Bergrová
    zvučnost, dobře se to čte a poslouchá
    dobrá volba slov
    obsahově se moc neliší od originálu
    Dominik Böhm

    OdpovědětVymazat
  10. Václav Pinkava
    - líbí se mi ráznost na začátku, dobře srozumitelné

    nebo Martin Hilský
    - záměna "a" za "jak" je originální, dobrý výběr slov

    Křivanová

    OdpovědětVymazat
  11. Hilský
    - pocitově asi nejtrefnější
    - dobře se čte
    - zanechává stejné verše na začátku a na konci (znaven tím vším)

    Scharf

    OdpovědětVymazat
  12. Miroslav Macek
    -srozumitelné
    -plynulost a rytmičnost

    Drdlová

    OdpovědětVymazat
  13. Zdenka Bergrova
    Dobře se čte, lehce srozumitelné, dobrý výběr slov
    Dvořáková

    OdpovědětVymazat
  14. Navzdory smrti, a nenávisti zaslepené
    Půjdeš vpřed, chvála tvá nalezne spásy
    Příští generace budou tebou oslněné
    Až do konečné světa zkázy.

    Až do posledního soudu ve světě přežíváš
    A v pohledu milenců zůstáváš.

    - Březina

    OdpovědětVymazat
  15. Ni mramor, ba ani pozlátko vladařů,
    Nemohou přežíti ten mocný rým,
    Však ty bys měl zazářit ve stínu oltářů,
    než kámen změní se v jen z prachu dým.

    Než tě soud tvůj vlastní toho dne dostihne,
    V srdci tvé milenky bytí tě postihne.

    Křivanová

    OdpovědětVymazat
  16. Navzdory smrti a zřejmné nenávisti
    Postup vpřed;své místo má tvá chvála
    Dokonce i v očích další generace
    až do zániku světa.

    Žiješ až do posledního úsudku který nastane
    a přebýváš v očích milenců

    Phamová

    OdpovědětVymazat
  17. Ani mramor, či pozlátka princů,
    nepřemohou mocný rým;
    Ty zazáříš nejvíc, z těch tisíců
    které čas proměnil v dým.

    A tak, než poslední soud nastane,
    tvé já v srdcích milenců zůstane.

    Urbanová

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Ni mramor, či pozlátka princů,
      slabší nežli mocný rým;
      Ty zazáříš nejvíc, z těch tisíců,
      které čas proměnil v dým.

      A než poslední soud nastane,
      tvé já v srdcích milenců zůstane.

      Urbanová - oprava

      Vymazat
  18. Až marnost války sochy převalí,
    A vniveč přijde práce kameníka,
    Ani mečem Marse, či plamenem války nezmění
    Se v popel tvá živoucí památka.

    Jindra

    OdpovědětVymazat
  19. Až marná válka sochy zboří
    A z domů suť jen zbyde
    Ať oheň války jak chce hoří
    Však památka tvá nezahyne

    Než nadejde ten soudný den
    Žiješ zde, v očích milenců polapen

    Veselý

    OdpovědětVymazat
  20. Navzdory smrti a bezděčné nenávisti,
    kráčej dále kupředu; tvoje spása nalezne své místo,
    dokonce i v očích budoucí generace,
    až do konce světa, to je jisto.

    Do posledního soudu přežiješ,
    a v očích milenců zůstaneš.

    Drdlová

    OdpovědětVymazat
  21. Až marnivé války sochy v prach obrátí,
    A stavební kameny svár zbourá
    Ni Marsův meč, ni žhavý oheň války nespálí
    tvou památku, vytesanou do mysli každého tvora

    A tak, dokud poslední soud nenastane,
    Tvůj úkryt budou oči milenců, dokonalé

    OdpovědětVymazat
  22. Napříč smrti a všem bezohledným zlům
    Vstříc kráčej, nechť tvá chvála je znát
    I potomstvu, jejich pohledům
    Jež světu přijdou sbohem dát

    Tak než sám nad sebou hůl zlomíš
    Tak žiješ, v očích milenců se topíš

    OdpovědětVymazat
  23. Až marná válka sochy převrátí,
    A v prach otočí se práce kameníka,
    Ani Marsův meč či oheň války nespálí,
    Jak živá je v paměti vzpomínka

    Tak, než sám sebe rozsoudíš
    Tak žiješ, v očích milence se topíš

    Dominik Böhm

    OdpovědětVymazat
  24. Když marná válka sochy převrátí,
    A spory zdivo zničí v základu
    ni Marsův meč ni plamen války zlý
    tvůj obraz živý v mysli nespálí

    A tak, než poslední soud nadejde,
    Dál žít budeš, v očích milenců polapen
    Dvořáková

    OdpovědětVymazat
  25. Až marná válka sochy převrátí,
    A kořeny prolnou skrz kameny
    Ani Mars jeho meč či válka nespálí
    Vzpomínky tvé navždy oživeny.

    Tak, dokud se stále země točí,
    Žij, a hleď do mileneckých očí.

    Šebek

    OdpovědětVymazat
  26. Ne mramor, ne pozlacené sochy
    Určené princům, přežijí ten rým mocný
    Za to ty budeš zářit mnohem jasněji
    Než nečistý kámen poskvrněn neřestí

    Dokud soudný den tvůj nenastane,
    s tímto žij, a hleď lásce do očí stále

    - Lukešová

    OdpovědětVymazat
  27. Ani blyštivá, ani třpytivá sláva
    Princů, kteří žijí jen krátce
    Září víc, než pera páva
    Kteří, ztratili svého vládce.

    Tak, než tvůj čas nastane
    Žij, v očích své milované.

    Libotovský

    OdpovědětVymazat
  28. Vzdor smrti a nenávisti zjevné
    Jdi vpřed;své místo má tvá chvála
    I v očích další generace
    přežije až do zániku světa .

    Tak, než poslední soud nadejde
    duše tvá navěky zůstane
    Phamová-oprava

    OdpovědětVymazat
  29. Ni mramor, ba ani pozlátko vladařů,
    Nemohou přežíti ten mocný rým,
    Však ty bys měl zazářit ve stínu oltářů,
    než kámen změní se v jen z prachu dým.

    Než vyřkneš toho dne svůj vlastní soud
    V srdci své milenky budeš se dmout

    Křivanová - oprava

    OdpovědětVymazat
  30. Až sochy shodí nicotné války svár

    A zničí základy starých zdí

    Meč Martův, ani války rychlý žár

    Nespálí to co je v tvé živé paměti



    Než nastane den Soudný a ty povstaneš,

    Budeš zde, a v očích milovaných pobudeš

    Hora

    OdpovědětVymazat
  31. Až svár sochy v prach promění,
    A práce zednáře nazmar přijde,
    Ni Marsův meč, ni žár války zpopelní
    Tvou vzpomínku co vždy se najde.

    Než rozsudek při posledním soudu padne,
    V očích milence láska nikdy neuvadne.
    Gärtner

    OdpovědětVymazat
  32. Až marnost války sochy převrátí,
    A vniveč přijde práce kameníka,
    Ni kopí Marta, ni války plamen nespálí
    To, co žije ve tvých vzpomínkách.

    Ikdyž rozsudek na tvou hlavu padne,
    Cit v očích milence nikdy nevychladne.

    Jindra - oprava

    OdpovědětVymazat
  33. Navzdory smrti a věčné frustraci
    kráčej dál kupředu; tvá spása nalezne své místo,
    stejně tak v očích dalších generací
    až do skonání světa, to je jisto.

    Až poslední den tvůj nastane,
    Život tvůj v očích milé nepohasne.

    Drdlová - oprava

    OdpovědětVymazat
  34. Ani mramor ani pozlacené pomníky
    Vladařů, nepřežijí tento mocný rým
    Za to ty budeš zářit jasněji
    Než nečistý kámen poskvrněn neřestí

    Tak až nastane ten soudný den,
    Zůstaneš živ v očích milenců jen

    Tahadlová

    OdpovědětVymazat