29. listopadu 2022

První pokusy

 Do komentáře vložte 2 odstavce zvolené povídky - originál + překlad.

42 komentářů:

  1. Murder

    ‘There are some people who would never commit a murder,’ said Mr Bentley.

    ‘Who, for instance?’ said Mr Hill.

    ‘Me, for instance, and lots more like me,’ said Mr Bentley.

    ‘Poppycock!’ said Mr Hill.

    ‘Poppycock?’

    ‘You heard what I said. Everybody’s capable of murder. Even you.’

    ‘I haven’t a motive in the world, I’m content with things, my wife is a good woman, I’ve got enough money, a good job, why should I commit murder?’ said Mr Bentley.

    ‘I could make you commit murder,’ said Mr Hill.

    ‘You could not.’

    ‘I could.’ Mr Hill looked out over the small green summer town, meditatively.

    ‘You can’t make a murderer out of a nonmurderer.’

    ‘Yes, I could.’

    ‘No, you couldn’t!’

    ‘How much would you like to bet?’

    ‘I’ve never bet in my life. Don’t believe in it.’

    ‘Oh, hell, a gentleman’s bet,’ said Mr Hill. ‘A dollar. A dollar to a dime. Come on, now, you’d bet a dime, wouldn’t you? You’d be three kinds of Scotchman not to, and showing little faith in your thesis, besides. Isn’t it worth a dime to prove you’re not a murderer?’

    ‘You’re joking.’
    ______________________________________________

    Vražda

    ,,Existují lidé, kteří by v životě nespáchali vraždu,’’ řekl pan Bentley.

    ,,Například kdo?’’ zeptal se pan Hill.

    ,,Například já a další mně podobní,’’ odvětil pan Bentley.

    ,,Nesmysl!’’ vykřikl pan Hill.

    ,,Nesmysl?’’

    ,,Slyšel jste, co jsem řekl. Každý je schopen vraždy. Dokonce i vy.’’

    ,,Nenapadá mě žádný důvod, jsem spokojený člověk, má manželka je dobrá žena, peněz mám dostatek, práci dobrou, proč bych měl páchat vraždu?’’ řekl pan Bentley.

    ,,Já bych vás přiměl spáchat vraždu,’’ řekl pan Hill.

    ,,Nepřiměl.’’

    ,,Ale přiměl.’’ Pan Hill se zamyšleně rozhlédl po malém zeleném letním městečku.

    ,,Nemůžete z nevraha udělat vraha.’’

    ,,Ano, můžu.’’

    ,,Ne, nemůžete!’’

    ,,O kolik byste se vsadil?’’

    ,,Nikdy jsem se nevsázel. Nevěřím na to.’’

    ,,A sakra, sázka mezi gentlemany,’’ řekl pan Hill. ,,Dolar. Dolar proti deseti centům. No tak, přece byste vsadil deset centů, ne? To byste byl trojnásobný vůl, kdyby ne, a také byste ukázal, jak málo věříte ve svou teorii. Nestojí vám těch deset centů za to, dokázat, že nejste vrah?’’

    ,,Žertujete.’’

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Výborně. pozor na vulgarismy, jejich sílu a dobovou platnost - sakra, vůl... Jak píšete uvozovky??

      Vymazat
  2. Kateřina Regnerová5. prosince 2022 v 11:51

    THEY BROUGHT THEM IN AROUND MID -night and then, all night long, every one along the corridor heard the Russian.
    “Where is he shot?” Mr. Frazer asked the night nurse.
    “In the thigh, I think.”
    “What about the other one?”
    “Oh, he’s going to die, I’m afraid.”
    “Where is he shot?”
    “Twice in the abdomen. They only found one of the bullets.”
    They were both beet workers, a Mexican and a Russian, and they were sitting drinking coffee in an all-night restaurant when some one came in the door and started shooting at the Mexican. The Russian crawled under a table and was hit, finally, by a stray shot fired at the Mexican as he lay on the floor with two bullets in his abdomen. That was what the paper said.
    The Mexican told the police he had no idea who shot him. He believed it to be an accident.
    “An accident that he fired eight shots at you and hit you twice, there?”
    “Sí, señor,” said the Mexican, who was named Cayetano Ruiz.
    “An accident that he hit me at all, the cabrón,” he said to the interpreter.
    “What does he say?” asked the detective sergeant, looking across the bed at the interpreter.
    “He says it was an accident.”
    “Tell him to tell the truth, that he is going to die,” the detective said.
    “Na,” said Cayetano. “But tell him that I feel very sick and would prefer not to talk so much.”
    “He says that he is telling the truth,” the interpreter said. Then, speaking confidently, to the detective, “He don’t know who shot him. They shot him in the back.”
    “Yes,” said the detective. “I understand that, but why did the bullets all go in the front?”
    “Maybe he is spinning around,” said the interpreter.
    “Listen,” said the detective, shaking his finger almost at Cayetano’s nose, which projected, waxen yellow, from his dead-man’s face in which his eyes were alive as a hawk’s. “I don’t give a damn who shot you, but I’ve got to clear this thing up. Don’t you want the man who shot you to be punished? Tell him that,” he said to the interpreter.

    PŘIVEZLI JE KOLEM PŮLnoci, a po celou noc pak mohl každý na chodbě slyšet ruštinu.
    „Kam byl postřelen?“ zeptal se doktor sestry na noční službě.
    „Myslím, že do stehna.“
    „A co ten druhý?“
    „Ach, obavám se, že ten zemře.“
    „Kam byl postřelen?“
    „Dvakrát do břicha. Našli jen jednu kulku.“
    Oba pracovali na řepných polích, Mexičan a Rus, a když seděli v celonoční restauraci a popíjeli svou kávu někdo vešel do dveří a začal na Mexičana střílet. Rus sice vlezl pod stůl, ale byl nakonec zasažen zbloudilou kulkou vystřelenou na Mexičana, který už se dvěma v břiše ležel na podlaze. Alespoň to stálo v novinách.
    Mexičan řekl policii, že neměl ponětí, kdo ho mohl postřelit. Věřil, že to byla nehoda.
    „Nehoda, že na tebe vystřelil osm ran a dvakrát tě zasáhl?“
    „Sí, señor,“ řekl Mexičan, jehož jméno bylo Cayetano Ruiz.
    „Nehoda, že mě vůbec trefil, cabrón,“ řekl tlumočníkovi.
    „Co říká?“ zeptal se detektivní seržant tlumočníka přes postel.
    „Říká, že to byla nehoda.“
    „Řekni mu ať poví pravdu, že jinak zemře,“ řekl detektive.
    „Ne,“ řekl Cayetano. „Ale řekni mu, že se necítím vůbec dobře a radši bych tolik nemluvil.“
    „Říká, že mluví pravdu,“ řekl tlumočník. Pak s jistotou ujišťoval detektiva, „Neví, kdo ho postřelil. Střelili ho do zad.“
    „Ano,“ řekl detektiv. „To chápu, ale proč teda šly všechny ty kulky zepředu?“
    „Možná, že se točil dokola,“ řekl tlumočník.
    „Poslouchej,“ řekl detektiv s nataženým prstem, skoro až dotýkajícím Cayetanova nosu, který odrážel tu voskově žlutou barvu v obličeji nebožtíka, jehož jestřábí oči stále jiskřily životem. „Mě je jedno, kdo tě postřelil sakra, ale musím to objasnit. Nechceš, aby byl ten chlap potrestaný? To mu řekni,“ otočil se na tlumočníka.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Dobře stylově, atmosféra, charakteristika postav. hlídejte si na začátku typické chyby (mohl slyšet?). klíčové slovo accident - skutečně nehoda?

      Vymazat
  3. Schuldesová a Holečková - The Thing on Top of the Stairs

    Přestupoval mezi vlaky. Vystoupil v Chicagu a zjistil, že na navazující spoj bude muset čekat čtyři hodiny. Uvažoval nad tím, že by se zašel podívat do muzea; Renoirové a Monetové vždy potěšily jeho oči a pohladily ho na duši. Ale byl roztěkaný. Údivem zamrkal nad frontou taxíků.
    Proč by ne, pomyslel si, vzít si taxík a nechat se jím odvézt třicet mil na sever, strávit hodinu v domovském městě, dát mu sbohem podruhé v životě a zamířit zpět na vlak do New Yorku, šťastnější a moudřejší?
    Docela dost peněz za rozmar, který bude trvat jen pár hodin, ale tak co. Otevřel dveře taxíku, hodil dovnitř kufr a řekl:
    „Green Town a zpět!“
    Řidič se potěšeně usmál a zapnul taxametr, už když Emil Cramer zapadl do sedadla a zabouchl za sebou dveře.
    Green Town, pomyslel si a –
    Ta věc na schodech.
    Co?
    Můj bože, pomyslel si, proč jsem si v tak krásném jarním odpoledni vzpomněl zrovna na tohle?

    —-

    He was between trains. He had gotten off in Chicago only to find that there was a four-hour waitover.
    He thought about heading for the muzeum; Renoirs and Monets had always held his eyes and touched his mind. But he was restless. The taxicab line outside the station made him blink.
    Why not, he thought, grab a can and taxi thirty miles north, spend an hour in his old hometown, then bid it farewell for the second time in his life, and ease back south to train out for New York, happier and perhaps wiser?
    Much money for a few hours whim but what the hell. He opened a cab door, slung his suitcase in, and said:
    “Green Town and return!”
    The driver broke into a splendid smile and flipped the meter-flag, even as Emil Cramer leaped into the back seat and slammed the door.
    Green Town, he thought and -
    The Thing at the top of the stairs.
    What?
    My God, he thought, what made me remember that on a fine spring afternoon?

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. much money - docela dost peněz? -- vložené pomyslel si v překladu trochu modifikuje význam -- co je meter flag? -- přidáváte text, maličko, ale pořád.

      Vymazat
  4. Tereza Opravilová a Ondřej Kokrda5. prosince 2022 v 14:13

    THE HILLS ACROSS THE VALLEY OF THE Ebro were long and
    white. On this side there was no shade and no trees and the station was between two lines of rails in the sun. Close against the side of the station there was the warm shadow of the building and a curtain, made of strings of bamboo beads, hung across the open door into the bar, to keep out flies. The American and the girl with him sat at a table in the shade, outside the building. It was very hot and the express from Barcelona would come in forty minutes. It stopped at this junction for two minutes and went on to Madrid.
    __________________________
    Kopce naproti údolí řeky Ebro byly bílé a rozlehlé. Bez jakéhokoliv odstínu a stromů, pouze stanice stojící ve slunci mezi dvěma kolejemi. Na stěně stanice byl teplý stín budovy a závěs z provázků s bambusovými korálky, který visel v otevřených dveřích vedoucích do baru, aby zabránil přístupu much. Američan s dívkou usedli ke stolu ve stínu před budovou. Bylo vedro a expres z Barcelony by měl přijet do čtyřiceti minut. Stavěl na této stanici dvě minuty a pak pokračoval ve směru na Madrid.

    OdpovědětVymazat
  5. kopce naproti údolí - nedává moc smysl. druhá věta v ČJ nemá přísudek - to je zásadní rozdíl a komplikace proti originálu. řekněte to co nejjednodušeji. styl kolísá, text působí násilně. co znamená WOULD? zkuste delší úsek textu, ať se rozepíšete!

    OdpovědětVymazat
  6. HE CAME INTO THE ROOM TO SHUT THE windows while we
    were still in bed and I saw he looked ill. He was shivering, his face was white, and he walked slowly
    as though it ached to move.
    “What’s the matter, Schatz?”
    “I’ve got a headache.”
    “You better go back to bed.”
    “No. I’m all right.”
    “You go to bed. I’ll see you when I’m dressed.”
    But when I came downstairs he was dressed, sitting by the fire, looking a very sick and
    miserable boy of nine years. When I put my hand on his forehead I knew he had a fever.
    “You go up to bed,” I said, “you’re sick.”
    “I’m all right,” he said.
    When the doctor came he took the boy’s temperature.
    “What is it?” I asked him.
    “One hundred and two.”
    ___________________________________________

    Byli jsme ještě v posteli, když vešel do pokoje, aby zavřel okno. Všiml jsem si, že vypadá nemocně. Klepal se, v obličeji byl celý bílý a kráčel pomalu, jako kdyby ho pohyb bolel.
    "Co se děje Schatzi?"
    "Bolí mě hlava."
    "Raději se vrať do postele."
    "Ne, nic to není."
    "Běž do postele. až se obléknu, přijdu se na tebe podívat."
    Ale když jsem sešel do přízemí, oblečený seděl u ohně. Vypadal jako nemocný a zkroušený devítiletý hoch. Když jsem se dotkl jeho čela, bylo mi jasné, že má teplotu.
    "Běž do postele," řekl jsem, "jsi nemocný."
    "Nic to není," řekl.
    Když přišel doktor, změřil mu teplotu.
    "Kolik?" zeptal jsem se.
    "Sto dva."

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. D. Elena Kováčová13. prosince 2022 v 14:33

      Moc hezký překlad, možná bych do českého překladu napsala teplotu podle celsia tedy 38.9C než 102F :-)

      Vymazat
    2. Tereza Opravilová13. prosince 2022 v 14:43

      Pěkný překlad, výraz "zkroušený" byl dobrý nápad.:)

      Vymazat
  7. Tento komentář byl odstraněn autorem.

    OdpovědětVymazat
  8. MR. AND MRS. ELLIOT TRIED VERY HARD to have a baby. They tried as often as Mrs. Elliot could stand it. They tried in Boston after they were married and they tried coming over on the boat. They did not try very often on the boat because Mrs. Elliot was quite sick. She was sick and when she was sick she was sick as Southern women are sick. That is women from the Southern part of the United States. Like all Southern women Mrs. Elliot disintegrated very quickly under sea sickness, travelling at night, and getting up too early in the morning. Many of the people on the boat took her for Elliot’s mother. Other people who knew they were married believed she was going to have a baby. In reality she was forty years old. Her years had been precipitated suddenly when she started travelling.
    She had seemed much younger, in fact she had seemed not to have any age at all, when Elliot had married her after several weeks of making love to her after knowing her for a long time in her tea shop before he had kissed her one evening.

    PAN A PANÍ ELLIOTOVI SE OPRAVDU SNAŽILI o početí dítěte. Snažili se o to tak často jak jen to paní Elliotová zvládla. Zkusili to v Bostonu poté, co se vzali a pokoušeli se o to i na plavbě lodí. Na lodi se o to nepokoušeli tak často, protože paní Elliotová trpěla lehkou nevolností. Bylo jí špatně, a když jí bylo špatně, tak jí bylo špatně jak tomu bývá u Jižanských žen. To jsou prostě ženy z jižní části Spojených států. Jako všechny ženy z jihu se i paní Elliotová velmi rychle rozpadla pod tíhou návalů mořské nemoci, cestovala v noci a vstávala velmi časně z rána. Mnoho lidí na palubě žilo v domnění, že je Elliotovou matkou. Ostatní, kteří věděli, že jsou svoji věřili, že se dočkají dítěte. Ve skutečnosti jí bylo čtyřicet. Její roky se s cestováním začaly spíše odčítat nežli přičítat.
    Vypadala mnohem mladistvěji, ve skutečnosti se zdálo, že vůbec nestárne. Když si ji Elliot vzal po několika týdnech milování, poté co ji dlouho znal z její čajovny, než ji jednoho večera políbil.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Hubert Elliot was taking postgraduate work in law at Harvard when he was married. He was a poet with an income of nearly ten thousand dollars a year. He wrote very long poems very rapidly. He was twenty-five years old and had never gone to bed with a woman until he married Mrs. Elliot. He wanted to keep himself pure so that he could bring to his wife the same purity of mind and body that he expected of her. He called it to himself living straight. He had been in love with various girls before he kissed Mrs. Elliot and always told them sooner or later that he had led a clean life. Nearly all the girls lost interest in him. He was shocked and really horrified at the way girls would become engaged to and marry men whom they must know had dragged themselves through the gutter. He once tried to warn a girl he knew against a man of whom he had almost proof that he had been a rotter at college and a very unpleasant incident had resulted.

      Když byl Hubert Eliot ženatý, absolvoval postgraduálního studium práv na Harvardu. Byl to básník s téměř tisíci-dolarovým příjmem ročně. Psal velmi rychle velmi dlouhé básně. Bylo mu pětadvacet a až do svatby s paní Elliotovi nebyl nikdy v posteli s žádnou jinou ženou. Chtěl si zachovat čistotu, aby mohl své ženě přinést stejnou neposkvrněnost těla a mysli, jakou očekával on od ní. Nazýval to žíti zpříma. Než políbil paní Elliotovou, miloval různé dívky avšak jim vždy dříve či později řekl, že vede počestný život. Téměř všechny o něj ztratily zájem. Byl šokován a opravdu zděšen tím, jak se dívky zasnoubily a provdaly za muže, o kterých musely vědět, že už sex měli. Jednou se pokusil varovat dívku, kterou znal, před mužem, o kterém měl téměř důkaz, že byl na vysoké škole sukničkář a výsledkem byl velmi nepříjemný incident.

      Mrs. Elliot’s name was Cornelia. She had taught him to call her Calutina, which was her family nickname in the South. His mother cried when he brought Cornelia home after their marriage but brightened very much when she learned they were going to live abroad.

      Jméno paní Elliotové bylo Cornelia. Naučila ho říkat jí Calutina, což byla její rodinná přezdívka na jihu. Jeho matka plakala, když Cornelii přivedl po jejich svatbě domů. Ale velmi se rozzářila, když se dozvěděla o tom, že budou žít v zahraničí.

      Vymazat
    2. Přijde mi zvláštní použít zde přímo slovo sex nebo obrat že nebyl v posteli s jinou ženou - zvlášť když jinde v textu mluví o neposkvrněnosti a sukničkářích - je to hezké jen místy styl neladí, někdy je moderní a někdy zas dost zastaralý (k čemuž se kloní originál)

      Vymazat
  9. jít
    chodit
    ploužit se
    šourat se
    běhat
    běžet
    klusat
    sprintovat
    upalovat
    mazat
    pochodovat
    procházet se
    zajít
    odejít
    přijít
    dojít
    vyjít
    kráčet
    ťapat
    ťapkat
    ujít
    sejít
    pádit
    utíkat
    vystřelit
    vypálit
    obcházet
    courat se
    vycházet
    šlapat
    vyšlapovat
    našlapovat
    krůčkovat
    vykračovat
    cupitat
    projít
    podupkávat
    přidupat
    dupat
    letět
    šupajdit
    práskat
    štrádovat
    valit se
    plížit se
    prchat
    táhnout
    zdrhat
    rázovat
    přešlapovat
    cválat
    srát si to
    poskakovat
    kvačit
    pelášit
    plazit se

    OdpovědětVymazat
  10. Jít:

    běžet, chodit, plazit, plížit, šoupat se, šourat se, courat se, štrádovat, spěchat, procházet se, obcházet, překročit, kráčet, předejít, obejít, projít, projít se, pochodovat, popobíhat, uhánět, dobíhat, utíkat, pádit, pelášit, valit se, přešlapovat, našlapovat, ťapkat, ťapat, kvačit, klusat, poskakovat, cválat, prchat, vyšlapovat, rázovat, šupajdit, řítit se, přesrat se, oddupat, ploužit, prdelit se, metelit, hopsat, vláčit se, srát si to, letět, upalovat, nahopkat, cupitat, naběhnout, krůčkovat, mazat

    OdpovědětVymazat
  11. A CLEAN, WELL-LIGHTED PLACE
    It was late and everyone had left the cafe except an old man who sat in the shadow the leaves of the tree made against the electric light. In the daytime the street was dusty, but at night the dew settled the dust and the old man liked to sit late because he was deaf and now at night it was quiet and he felt the difference. The two waiters inside the cafe knew that the old man was a little drunk, and while he was a good client they knew that if he became too drunk he would leave without paying, so they kept watch on him.
    'Last week he tried to commit suicide,' one waiter said.
    'Why?'
    'He was in despair.'
    'What about?'
    'Nothing.'
    'How do you know it was nothing?'
    'He has plenty of money.'
    They sat together at a table that was close against the wall near the door of the cafe and looked at the terrace where the tables were all empty except where the old man sat in the shadow of the leaves of the tree that moved slightly in the wind. A girl and a soldier went by in the street. The street light shone on the brass number on his collar. The girl wore no head covering and hurried beside him.
    ---
    Bylo pozdě a každý už opustil kavárnu kromě starého muže, který seděl ve stínu listí stromu, jenž byl utvářen světlem, které bylo naproti. Přes den byla ulice zaprášená, ale v noci rosa usadila prach, starý muž rád sedával pozdě, protože byl hluchý a nyní v noci bylo ticho a on cítil rozdíl. Dva číšnici uvnitř kavárny věděli, že byl starý muž trošku opilý, a i přes to že byl dobrým zákazníkem, věděli, že když se příliš opije, odešel by bez placení, tak na něj dávali pozor.
    “Poslední týden se pokusil spáchat sebevraždu, ” řekl jeden z číšníků.
    “Proč?”
    “Byl zoufalý.”
    “Kvůli čemu?”
    “Kvůli ničemu.“
    “Jak to můžeš vědět, že to nic nebylo?”
    “Má spoustu peněz.”
    Seděli spolu u stolu, který byl u zdi nedaleko dveří kavárny a hleděli na terasu, kde byly všechny stoly prázdné až na jeden, u kterého seděl starý muž zahalen stínem vrhaným listy stromu, které se lehce hýbaly ve větru. Na ulici prošla dívka s vojákem. Světlo z ulice svítilo číslo na jeho mosazném límci. Dívka na sobě neměla žádnou pokrývku hlavy a spěchala za ním.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Povedený překlad, krásně se text četl. Jediné co bych možná změnila je u překladu "Last week" bych spíš použila "Minulý týden".

      Vymazat
    2. “Jak to můžeš vědět, že to nic nebylo?” - dvakrát "to" v jedné větě, nechala bych asi jenom druhý

      Vymazat
    3. Zajímavě pojatý překlad, pozastavil bych se u věty "Světlo z ulice svítilo číslo na jeho mosazném límci.", zde mi něco chybí.

      Vymazat
    4. Tento komentář byl odstraněn autorem.

      Vymazat
    5. Myslím, že místo "světla, které bylo naproti" by se dalo použít slovo lampa. Ve větě, kde se mluví o tom, že je muž opilý máte: "že když se příliš opije, odešel by bez placení," což nedává úplně smysl. Jinak se mi překlad líbí.

      Vymazat
    6. D. Elena Kováčová13. prosince 2022 v 14:55

      Pěkný komentář. Jediná věta co bych upravila: 'světlo z ulice svítilo číslo na jeho mosazném límci' někam se zatoulala předložka před slovem číslo :-D

      Vymazat
  12. V. Mazour, M. Lamačová - Quicker than the eye

    It was at a magic show I saw the man who looked enough like me to be my twin.
    My wife and I were seated at a Saturday night performance, it was summer and warm, the audience melting in weather and conviviality. All around I saw married and engaged couples delighted and then alarmed by the comic opera of their lives which was being shown in immense symbol onstage.
    A woman was sawed in half. How the husbands in the audience smiled.
    A woman in a cabinet vanished. A bearded magician wept for her in despair. Then, at the tip-top of the balcony, she appeared, waving a white-powdered hand, infinitely beautiful, unattainable, far away.
    How the wives grinned their cat grins!

    Bylo to na kouzelnickém představení, co jsem viděl muže, který mi byl natolik podobný, aby byl mým dvojčetem. Moje žena a já jsme byli usazeni na sobotním nočním vystoupení, bylo léto a teplo, publikum roztávalo z počasí a veselí. Všude kolem jsem viděl oddané a zasnoubené páry pobavené a záhy zaskočené komickou operou jejich životů, která byla předváděna v ohromném symbolu na pódiu.
    Žena byla přeříznuta vejpůl. Jak se manželé v hledišti usmívali.
    Žena ve skříni zmizela. Vousatý kouzelník pro ni zoufale plakal. Poté se objevila nahoře na balkóně, mávala bílou napudrovanou ručkou, nekonečně krásná, nedosažitelná, vzdálená.
    Jak se manželky usmívaly svými kočičími úšklebky !

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. publikum roztávalo z počasí a veselí - mi zní zvláštně (jen zmrzlé věci tají) zkusila bych sloveso rozplývat

      Vymazat
    2. aby byl mým dvojčetem - dala bych klidně "že by mohl být mým dvojčetem"

      Vymazat
    3. Zcela souhlasíme s Aničkou, také nám toto slovní spojení úplně nesedí. Jinak je text moc hezky přeložený.

      Vymazat
  13. Jorová a Valenta - Murder

    ‘We’re both joking and we’re both not. All I’m interested in proving is that you’re no different than any other man. You’ve got a button to be pushed. If I could find it and push it, you’d commit murder.’
    Mr Bentley laughed easily and cut the end from a cigar, twirled it between his comfortably fleshy lips, and leaned back in his rocker. Then he fumbled in his unbuttoned vest pocket, found a dime, and laid it on the porch newel in front of him. ‘All right,’ he said, and, thinking, drew forth another dime. ‘There’s twenty cents says I’m not a murderer. Now how are you going to prove that I am?’ He chuckled and squeezed his eyes deliciously shut. ‘I’m going to be sitting around here a good many years.’
    ‘There’ll be a time limit, of course.’
    ‘Oh, will there?’ Bentley laughed still louder.
    ‘Yes. One month from today, you’ll be a murderer.’
    ‘One month from today, eh? Ho!’ And he laughed, because the idea was so patently ridiculous. Recovering enough, he put his tongue in his cheek. ‘Today’s August first, right? So on September first, you owe me a dollar.’
    ‘No, you’ll owe me two dimes.’
    ‘You’re stubborn, aren’t you?’
    ‘You don’t know how stubborn.’
    It was a fine late-summer evening, with just the right breeze, a lack of mosquitoes, two cigars burning the right way, and the sound of Mr Bentley’s wife clashing the dinner plates into soapsuds in the distant kitchen. Along the streets of the small town, people were coming out onto their porches, nodding at one another.
    ‘This is one of the most foolish conversations I’ve ever held in my life,’ said Mr Bentley, sniffing the air with glad appreciation, noting the smell of fresh-cut grass. ‘We talk about murder for ten minutes, we get off into whether all of us are capable of murder, and, next thing you know, we’ve made a bet.’
    ‘Yes,’ said Mr Hill.




    „Oba žertujeme a nežertujeme. Vše, co chci dokázat, je, že se nelišíte od kohokoli jiného. Máte tlačítko, které se dá stisknout. Kdybych ho našel a stisknul, spáchal byste vraždu.“
    Pan Bentley se zlehka zasmál a ustřihl špičku svého doutníku, stočil ho mezi své hojně buclaté rty a položil se ve svém křesle. Pak zašmátral v rozepnuté kapse své vesty a našel deseticent, který položil na zábradlí verandy před sebou. „Tak dobrá,“ řekl a po zamyšlení přidal další deseticent. „Dávám těchto dvacet centů na to, že nejsem vrah. Jak teď chcete dokázat, že jsem?“ Zasmál se a slastně zavřel oči. „Budu tu sedět pěkných pár let.“
    „Samozřejmě nastavíme nějaké časové omezení.“
    „Ach, opravdu?“ Bentley se ještě hlasitěji zasmál.
    „Ano. Ode dneška za měsíc, budete vrahem.“
    „Ode dneška za měsíc, říkáte? Ha!“ A zasmál se, protože ten nápad byl opravdu absurdní. Když se zklidnil, vyboulil tvář jazykem. „Dnes je prvního srpna, že? Takže prvního září mi budete dlužit dolar.“
    „Ne, vy mne budete dlužit dvacet centů.“
    „Vy jste ale paličák, že?“
    „Ani nevíte jak velký paličák.”
    Byl to příjemný pozdní letní večer s lehkým vánkem: nedostatek komárů, dva doutníky dýmající tím správným směrem a zvuk toho, jak paní Bentleyová v kuchyni při mytí válčí s talíři od večeře. V ulicích městečka lidé vycházeli ven na své verandy a kývali si na pozdrav.
    „Tohle je jeden z nejpošetilejších rozhovorů, který jsem kdy vedl,” řekl pan Bentley a s oceněním zavětřil vůni čerstvě posečené trávy. „Deset minut se bavíme o vraždě, pokračujeme tím, zda jsme všichni schopni vraždy, a pak ani nevíte a máme sázku.”
    „Ano,” řekl pan Hill.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Líbí se mi obrat "v kuchyni při mytí válčí s talíři", zarazil mě "nedostatek komárů" protože to zní jako kdyby jim komáři chyběli, ne že nejsou, a jinak stylově to sedí moc hezky

      Vymazat
    2. Ahoj, překlad se mi celkově líbí, určitě jste si dali záležet. :) Dala bych si jenom pozor na výběr některých slov nebo slovních spojení, aby se udržel záměr nebo nálada původně vybraných slov. Přidávám i nějaké vlastní nápady, možná se vám budou hodit při práci na finální verzi.

      Fleshy lips - (buclaté rty) Masité rty

      There’ll be a time limit - (Nastavíme časové omezení) - Stanovíme si časový limit.

      patently ridiculous (Opravdu absurdní) - očividně absurdní

      So on September first, you owe me a dollar. - (Takže prvního září mi budete dlužit dolar) - Takže prvního září mi dlužíte dolar.

      A lack of mosquitoes - (nedostatek komárů) - Žádní komáři (Nelíbí se mi představa dostatku komárů :D)

      Burning the right way - Nemluví o směru, ale o způsobu.

      Vymazat
    3. Michaela Lamačová

      Vymazat
  14. Kateřina Regnerová12. prosince 2022 v 11:36

    The Gambler, the Nun and the Radio - dala bych sem takto tři části, které mi dělaly problémy.
    str. 287
    “Yes,” Frazer said. “Somebody shot him in the back. What’s it to you?”
    “Don’t get sore,” the sergeant said. “I wish I could talk spick.”
    “Why don’t you learn?”
    “You don’t have to get sore. I don’t get any fun out of asking that spick questions. If I could talk spick it would be different.”
    “You don’t need to talk Spanish,” the interpreter said. “I am a very reliable interpreter.”
    “Oh, for Chrisake,” the sergeant said. “Well, so long. I’ll come up and see you.”

    „Ano,“ řekl Frazer. „“Někdo ho střelil do zad. Co je vám do toho?“
    „Nečertěte se,“ řekl seržant. „Kéž bych uměl tu hatmatilku.“
    „Proč se neučíte?“
    „Nemusíte se čertit. Jen nemám nic z vyslýchání toho koření. Kdybych jí mluvit uměl, tak by to bylo jiný.“
    Nemusíte mluvit španělsky,“ řekl tlumočník. „Jsem velmi spolehlivý tlumočník.“
    „Ale prokrista,“ řekl seržant. „No, tak zatím. Navštívím vás, až příště přijedu.“

    str. 288
    at six o’clock you could get the morning revellers in Minneapolis. That was on account of the difference in time, too, and Mr. Frazer used to like to
    think of the morning revellers arriving at the studio and picture how they would look getting off a street-car before daylight in the morning carrying their instruments. Maybe that was wrong and they kept their instruments at the place they revelled, but he always pictured them with their instruments.

    v šest hodin bylo možné slyšet ranní flamendry v Minneapolis. To bylo také kvůli časovému rozdílu a pan Frazer míval rád myslet na ranní flamendry přijíždějící do studia a představoval si, jak by vypadali, když ještě před úsvitem vystupují z tramvaje pouliční dráhy nesoucí své nástroje. Možná že to bylo špatně a oni si nechávali nástroje na místě, kde hýřili, ale on si je vždy představoval s nástroji.

    str. 289
    ‘Oh, Lord, may they not see it! Oh, Lord, don’t let them even catch a glimpse of it! Oh, Lord, may they fan!’And this game is even worse. It’s Notre Dame. Our Lady. No, I’ll be in the chapel. For Our Lady. They’re playing for Our Lady. I wish you’d write something sometime for Our Lady. You could do it. You know you could do it, Mr. Frazer.”

    ‚Ó, pane, ať to nevidí! Ó, Pane, dej ať to ani nezahlédnou!‘ Ó, Pane, dej ať fouká!‘ A tenhle zápas je ještě horší. Je to Notre Dame. Naše paní. Ne, budu v kapli. Pro Pannu Marii. Hrají pro Pannu Marii. Přála bych si, abyste napsal něco pro Naší paní. Mohl byste. Víte, že byste to dokázal, pane Frazere.“

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Modlitba se mi líbí tak jak je, v druhém úryvku mi formulace "míval rád myslet" nedává úplně smysl, a v prvním nemám zdání co s tím ale hatmatilka není úplně ono

      Vymazat
    2. upřímně bych neřekl, že ti to dělalo problémy.. našel jsem části, které bych označil zeleně "hatmatilka, flamendry.. až na to koření

      Vymazat
    3. Hatmatilka se mi velmi líbí.

      Zajímavé pojetí překladu, líbí se mi, jak nahrazuješ českými výrazy spíše než překlady

      Vymazat
  15. Tento komentář byl odstraněn autorem.

    OdpovědětVymazat
  16. A Day’s Wait

    Downstairs, the doctor left three different medicines in different colored capsules with
    instructions for giving them. One was to bring down the fever, another a purgative, the third to
    overcome an acid condition. The germs of influenza can only exist in an acid condition, he explained.
    He seemed to know all about influenza and said there was nothing to worry about if the fever did not
    go above one hundred and four degrees. This was a light epidemic of flu and there was no danger if
    you avoided pneumonia.
    Back in the room I wrote the boy’s temperature down and made a note of the time to give the
    various capsules.
    “Do you want me to read to you?”
    “All right. If you want to,” said the boy. His face was very white and there were dark areas
    under his eyes. He lay still in the bed and seemed very detached from what was going on.
    I read aloud from Howard Pyle’s Book of Pirates; but I could see he was not following what I
    was reading.

    ________________________________________________

    Lékař nám nechal tři různobarevné lahvičky s léky a instrukce k jejich užívání. Jedna byla na snížení teploty, další projímadlo a třetí na překonání kyselých podmínek. Viry chřipky můžou existovat jen v kyselém prostředí, vysvětlil. Vypadal, že ví o chřipce vše a řekl, že není důvod k obavám dokud teplota nepřekročí sto čtyři stupňů. Byla to jen lehká chřipková epidemie, a když se člověk vyhne zápalu plic, žádné nebezpečí nehrozí.
    V pokoji jsem pak zapsal chlapcovu teplotu a poznamenal časy podání jednotlivých kapsulí.
    "Chceš abych ti předčítal?"
    "Dobrá, jestli chceš," řekl chlapec. V obličeji byl velmi bílý a měl černé kruhy pod očima. Ležel v posteli bez pohnutí a vypadal velmi odloučeně od dění kolem něj.
    Četl jsem nahlas z knihy Howarda Pylese Piráti; ale všiml jsem si, že nevnímá co čtu.

    OdpovědětVymazat
  17. nesedí mi tam slovo v "jednotlivých kapsulí" asi spíše kapslích, pak obrat "kyselých podmínek" je takový zvláštní, jinak hezké

    OdpovědětVymazat
  18. Pěkný překlad. Jen mě stejně jako Denisu zarazil výraz "kyselých podmínek", je to zvláštní spojení u kterého jsem se při čtení zarazila. A potom bych možná ještě nahradila slovo "odloučeně" v předposledním řádku, například "odtrženě, vzdálený od reality/ od dění"

    OdpovědětVymazat