21. listopadu 2022

Shakespeare!

 

 


Jak překládat poezii?  A překládat ji vůbec? Má přednost forma či obsah? Dají se na překlad poesie aplikovat pravidla, o kterých jsme mluvili?


1. Projděte si komentáře k tomuto vstupu. Jaké typy básnické tvorby se objevují? Mají něco společného?

Dokážete se během 2 minut naučit 4 libovolné řádky zpaměti? Vyzkoušejte si to na yvoleném sonetu.Jak postupujete?


2. Stáhněte si z capsy soubor s různými verzemi překladu Shakespearova sonetu.
Shakespeare_Sonet66_13prekladu.doc

Která verze se vám nejvíc líbí? Proč? Napište svůj názor do komentáře k tomuto blogu. Uvažujete nad formou a obsahem nebo více nasloucháte svým pocitům?

Sonet 66 English
https://www.youtube.com/watch?v=4MWBW_c7Fsw

Sonet 66 Hilský
https://www.youtube.com/watch?v=SJw5BQba7zQ

Interview s Martinem Hilskym

__________________________________

3. Ve dvojicích si vyměňte yvolené sonety. Přečtěte si je pomalu a klidně, vnímejte rytmus a zvukomalbu textu, teprve při druhém čtení se víc soustřeďte na obsah. Ve dvojici se podělte o své dojmy. Jaký sonet zvolil váš partner a proč? 

Individuálně si vyberte jeden z obou sonetů a pokuste se přeložit jedno libovolné ze tří čtyřverší + poslání.
Rozmyslete si, jak budete postupovat.

_______________________

inspirace: originál
https://www.opensourceshakespeare.org/views/sonnets/sonnets.php
audio

české překlady Shakespeara
Jan Vladislav-pdf
http://lukaflek.wz.cz/poems/ws_sonet29.htm
http://www.v-art.cz/taxus_bohemica/eh/bergrova.htm
http://www.shakespearovy-sonety.cz/a29/
Hilsky sonet 12 youtube
http://sonety.blog.cz/0803/william-shakespeare-sonnet-12-64-73-94-107-128-sest-sonetu-v-mem-prekladu


https://ucbcluj.org/current-issue/vol-21-spring-2012/2842-2/
http://mikechasar.blogspot.cz/2011/02/gi-jane-dh-lawrence.html

________________

https://lyricstranslate.com/en/sonnet-66-soneto-66.html

Soneto 66
Harto de todo esto, muerte pido y paz:
de ver cómo es el mérito mendigo nato
y ver alzada en palmas la vil nulidad
y la más pura fe sufrir perjurio ingrato

y la dorada honra con deshonra dada
y el virginal pudor brutalmente arrollado
y cabal derechura a tuerto estropeada
y por cojera el brío juvenil quebrado

y el arte amordazado por la autoridad
y el genio obedeciendo a un docto mequetrefe
y llamada simpleza la simple verdad
y un buen cautivo sometido a un triste jefe;

harto de todo esto; de esto huiría; sólo
que, al morir, a mi amor aquí lo dejo solo.

__________________

https://lyricstranslate.com/en/sonnet-66-shakespeare-sonett-66.html

Shakespeare: Sonett 66

Satt hab ich all dies, verlang im Tod den Frieden,
Seh ich, dass das Verdienst ein Bettler bleibt,
Dass nacktem Nichts das Festagskleid beschieden,
Dass Meineid reinste Treu ins Unglück treibt,
Dass Schande sich mit Ehrengold umhängt,
Dass Geilheit alles, was noch rein ist, schändet,
Dass Unrecht die Gerechtigkeit verdrängt,
Dass Stärke, durch Gewalt gelähmt, verkrüppelt,
Dass Macht dem Wissen fest die Zunge bindet,
Dass Dummheit kritisch Können überwacht,
Dass man die lautre Wahrheit lachhaft findet,
Dass Gut als Sklave dient der bösen Macht.
Satt hab' ich all dies, möcht' weg von alldem sein,
Doch wär' ich tot, ließ' ich mein Lieb allein.

https://shine.unibas.ch/Sonette1.htm#66
https://lyricstranslate.com/en/sonnet-66-sonett-66.html#songtranslation

__________________

Sonett 66

Des Todes Ruh' ersehn' ich lebensmüd,
Seh' ich Verdienst als Bettler auf der Welt,
Und leeres Nichts zu höchstem Prunk erblüht,
Und reinste Treue, die im Meineid fällt,
Und goldne Ehre, die die Schande schmückt,
Und Mädchenunschuld roh dahingeschlachtet,
Und Kraft durch schwache Leitung unterdrückt,
Und echte Hoheit ungerecht verachtet,
Und Kunst geknebelt durch die Übermacht,
Und Unsinn herrschend auf der Weisheit Thron,
Und Einfalt als Einfältigkeit verlacht,
Und Knecht das Gute in des Bösen Fron,
Ja lebensmüd entging' ich gern der Pein,
Ließ den Geliebten nicht mein Tod allein.

Übersetzt von Max Josef Wolff

https://lyricstranslate.com/en/sonnet-66-sonett-66.html-0#songtranslation

__________________

Sonett 66

Ich hab es satt. Wär ich ein toter Mann.
Wenn Würde schon zur Bettelei geborn
Und Nichtigkeit sich ausstaffieren kann
Und jegliches Vertrauen ist verlorn
Und Rang und Name Fähigkeit entbehrt
Und Fraun vergebens sich der Männer wehren
Und wenn der Könner Gnadenbrot verzehrt
Und Duldende nicht aufbegehren
Und Kunst gegängelt von der Obrigkeit
Und Akademiker erklärn den Sinn
Und simples Zeug tritt man gelehrsam breit
Und Gut und Böse biegt sich jeder hin
Ich hab es satt. Ich möchte wegsein, bloß:
Noch liebe ich. Und das läßt mich nicht los.

Deutsche Fassung von
Karl Werner Plath
__________________

Сонет 66

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу будет трудно без меня.


Pasternak, Boris Leonidovic

__________________

Sonnet 66: Translation to modern English
Exhausted with the following things I cry out for releasing death: for example, seeing a deserving person who has been born into poverty; and an undeserving one dressed in the finest clothes; and someone who shows trustworthiness wretchedly betrayed; and public honour shamefully bestowed on the unfit; and unblemished goodness forced into bad ways; and genuine perfection unjustly disgraced; and conviction crippled by corruption; and skill suppressed by those with the power to do it; and stupidity restraining the advance of knowledge; and simple truth being dismissed as simplistic; and good taking orders from evil. Exhausted with all these things I want to escape, except that by dying I would be abandoning my love.

30 komentářů:

  1. Nejlepší překlad mi přijde že má Hilský - má pro mě nejpodobnější formu, využití aliterace v textu, a i když se jedná o poezii je poselství srozumitelné i po prvním přečtení
    Druhý mi přijde Macek, přičemž jeho verze mi přijde taková důraznější. Ale nepřekonává pro mě Hilského kvůli výběru modernějších a hovorovějších slov což se mi osobně k Shakespearovi hodí méně než slovní zásoba, kterou volil Hilský.

    OdpovědětVymazat
  2. Nejvíce mě zaujal překlad Pavla Švejnara, 2007. Líbil se mi rytmus a celkové využití slov. Překlad je díky výběru slov i lehce srozumitelný. Hilský je sice neblíže originálu, ale Švejnar mi přišel lépe pochopitelný, možná i díky použití modernějších slov.

    OdpovědětVymazat
  3. D. Elena Kováčová22. listopadu 2022 v 14:59

    Mně osobně se velmi líbí překlad od Pavla Švejnara z roku 2007. Líbí se mi použití slov, jak se vše pěkně rýmuje a překlad je velmi jasný a čistý, skoro až pohádkový. Dokážu tak překladu porozumět lépe a rozhodně je více zapamatovatelný.

    OdpovědětVymazat
  4. Nejlepším překladem mi připadá být překlad M. Hilského - důvodem pro to však pro mě není ani tak forma ani výběr slov, ale spíše mi je nejbližším, protože jsem jeho překlady četla prve, už dřív a mám je zažité jako 'správné'.
    Líbily se mi ale i překlady Jana Vladislava a E. A. Saudka, převážně kvůli jejich výběru slov.

    OdpovědětVymazat
  5. Kateřina Regnerová22. listopadu 2022 v 15:01

    Myslím, že překlad od Pavla Švejnara z roku 2007. Líbí se mi pravděpodobně výběrem jednoduchých a jasných výrazů a použitím spojky "když", jeho srozumitelností, rýmy a rytmem.

    OdpovědětVymazat
  6. Nejlepší překlad podle mne vyprodukoval Hilský. Připadá mi, že jeho styl je nejblíže k originálu v květnatosti jazyka a v sémantických významech, které tvoří. Navíc naproti některým jiným překladům, mi tento přijde velmi nenucený a sonet v jeho podání plyne velice... plynule. Obecně jsem si jeho podání nejvíce užil.

    OdpovědětVymazat
  7. Nejvíce se mi líbí překlad Pavla Švejnara. Větná struktura je sice jednoduchá, ale je srozumitelná, nemusím v ničem tápat. Zvuková stránka mi přijde malebnější než u jiných překladů, přestože se jedná o jednoduché schéma a-a-b-b. Výběr opakujícího se slova ''když'' místo ''a'' mi přijde zajímavější a hezky to sedí.

    OdpovědětVymazat
  8. Ze všech překladů sonetu 66 je mi nejvíce sympatický překlad Josefa Václava Sládka, 1883. Líbí se mi výběr slov a fakt, že nepoužívá krátké věty a vykřičníky. Sládkův překlad mi tak připadá jemnější a plynulejší. Oceňuji i to, že bez přečtení originálu bych z tohoto překladu pochopila Shakespearovu myšlenku, protože to u některých jiných překladů necítím.

    OdpovědětVymazat
  9. Nejlepší verzi překladu má určitě Hilský, ale pocitově mi sedí verze Zdeňka Hrona (1986). Hron svým jednodušším stylem vytvořil překlad, který je srozumitelný a vystihuje atmosféru doby, kdy vznikal. Nejvíc mě teda překvapil ten konec, který se mi ze všech překladů líbí úplně nejvíce.

    OdpovědětVymazat
  10. Nejvíce mě zaujal překlad Hilského, především rytmicky a následně výběrem sloves. Naopak se mi nelíbil například Kromíšův překlad kvůli vulgárnosti. Mám pocit, že výběr těchto slov narušuje náladu celého sonetu a příliš se odklání od originálu. Také mám pocit, že sonetu sedí spíše kratší verše.

    OdpovědětVymazat
  11. Nejsympatičtější je mi překlad Martina Hilského. Jazyk není zbytečně překomplikovaný, ale nepůsobí prostě, výběr slov se mi zde líbí nejvíce. Z formální stránky mě nejvíce zaujala aliterace, která je pravděpodobně ještě četnější než u originálu. Dodává to překladu něco navíc.
    A z hlediska čistě pocitového na mě jednoduše působí nejlépe, zejména finální dublet, jehož vyznění se s každým překladem mění, ale zde se mi zdá jaksi nejčistší.

    OdpovědětVymazat
  12. Já bych vyzdvihla překlad Josefa Václava Sládka, 1883, jelikož mě zaujal hlavně výběrem slov, ze kterých cítím nádech starší češtiny a tím se mi i hodí ke stylu Shakespeara. Celková "atmosféra" předávaná jeho překladem na mě působí věrohodně.

    OdpovědětVymazat
  13. Nejvíc na mě zapůsobil překlad Martina Hilského, protože mi přijde překladem Shakespearovi nejblíže. Ovšem Pavla Švejnara nemohu opomenout, jelikož výběr slov mi je dobově bližší.

    OdpovědětVymazat
  14. Dobrý den, vybrala jsem si k překladu Sonet 71:

    O! if, I say, you look upon this verse,
    When I perhaps compounded am with clay,
    Do not so much as my poor name rehearse;
    But let your love even with my life decay;

    Lest the wise world should look into your moan,
    And mock you with me after I am gone.
    _____________________________________________________

    Ach! pokud mé verše přec budete znát,
    když nezbude ze mne nic než pouhý prach,
    pak nechejte i ztrápené mé jméno spát,
    a lásku svou jako život můj nechte v tmách.

    aby moudrý svět nepohlédl na váš žal,
    a vás i mne, zesnulého, si dobíral.

    OdpovědětVymazat
  15. Sonet 73:

    That time of year thou mayst in me behold
    When yellow leaves, or none, or few, do hang
    Upon those boughs which shake against the cold,
    Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.

    This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
    To love that well which thou must leave ere long.
    _____________________________________________________

    Tento roční čas je už na mně znát,
    Když žluté listy, žádné nebo pár,
    Visí na větvích, jimiž třese chlad,
    Pustinou ptačí zněl repertoár.

    Když tohle vidíš, tvá láska sílí,
    Milovat to, co ztratíš za chvíli.

    OdpovědětVymazat
  16. Sonet 57:

    Being your slave what should I do but tend
    Upon the hours, and times of your desire?
    I have no precious time at all to spend;
    Nor services to do, till you require.

    So true a fool is love, that in your will,
    Though you do anything, he thinks no ill.
    ______________________________________

    Já, tvůj otrok, mohu i jinak snad,
    než čekat, až posloužím tvým tužbám?
    Ničemu dalšímu nechci čas dát,
    dokud budeš chtít, budu vždy k službám.

    Láskou já omámen tvou vůli ctím,
    udělej cokoli, já nesoudím.

    OdpovědětVymazat
  17. Vladimír Mazour
    Sonet 132

    Thine eyes I love, and they, as pitying me,
    Knowing thy heart torments me with disdain,
    Have put on black and loving mourners be,
    Looking with pretty ruth upon my pain.

    Then will I swear beauty herself is black,
    And all they foul that thy complexion lack.

    Miluji oči tvé, jakoby poznali
    opovržení, s nímž tvé srdce mě souží.
    Laskaví truchlící černý šat oděli,
    s upřímným soucitem mou bolest obhlíží.

    Pak odpřísáhnu, že krása, ta černá je.
    Všech odporných těch, jež tvé pleti nemaje.

    OdpovědětVymazat
  18. Sonet č. 14

    Not from the stars do I my judgement pluck,
    And yet methinks I have astronomy,
    But not to tell of good or evil luck,
    Of plagues, of dearths, or seasons‘ quality;

    Or else of thee this I prognosticate,
    Thy end of truth’s and beauty’s doom and date

    Svá rozhodnutí já nevyčítám ze zářivých hvězd,
    Ač v nebeské báni si čtu často a rád,
    Nechci však znát cesty dobra a zla,
    Kdy přijde mor, kdy sucho a kdy hlad.

    Avšak prorokuji že smrtí tvou,
    Tou pravda a krása bez tebe zahynou

    OdpovědětVymazat
  19. Kateřina Regnerová27. listopadu 2022 v 21:08

    And each, though enemies to either's reign,
    Do in consent shake hands to torture me,
    The one by toil, the other to complain
    How far I toil, still farther off from thee.

    Však sobě soky si panováním,
    Ratolest vymění pro má muka,
    Ať únavou, druhý stěžováním
    Jak moc mi srdce námahou puká.

    But day doth daily draw my sorrows longer,
    And night doth nightly make grief's length seem stronger.

    Ale den za dnem činí bídu mou větší,
    A noc za nocí stále žal silnější.

    OdpovědětVymazat
  20. Sonet č. 3
    Look in thy glass, and tell the face thou viewest
    Now is the time that face should form another;
    Whose fresh repair if now thou not renewest,
    Thou dost beguile the world, unbless some mother.

    Pohleď do své sklenice a přikaž tváři, kterou zříš,
    že nastal čas, aby stvořila tvář jinou;
    K čemu nová úprava, jestliže nic neobnovíš,
    Oklameš svět a nepožehnáš jendu matku.

    But if thou live, remember'd not to be,
    Die single, and thine image dies with thee.

    Jestliže však žiješ, pamatuj, co bys neměl být,
    Skonat svobodný s tou představou, která musí zemřít.

    OdpovědětVymazat
  21. D. Elena Kováčová28. listopadu 2022 v 9:42

    Sonet 18:
    But thy eternal summer shall not fade,
    Nor lose possession of that fair thou ow’st;
    Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
    When in eternal lines to time thou grow’st:
    So long as men can breathe or eyes can see,
    So long lives this, and this gives life to thee.
    ______________

    tvé věčné léto ať nevybledne,
    a neztrať vlastnictví toho, co dlužíš;
    Ani smrt se nepochlubí, že bloudíš v jeho stínu,
    Když v linií času věčně rosteš:
    Dokud mohou muži dýchat nebo oči vidět,
    Tak dlouho žije a dává ti život.

    OdpovědětVymazat
  22. Kateřina Štěrbová28. listopadu 2022 v 9:57

    Sonet č. 153

    Cupid laid by his brand and fell asleep.
    A maid of Dian’s this advantage found,
    And his love-kindling fire did quickly steep
    In a cold valley-fountain of that ground,

    But found no cure. The bath for my help lies
    Where Cupid got new fire—my mistress’ eyes.

    ________

    Kupid  vedle svého šípu ulehl.
    Panna Dianova přednost našla,
    A jeho plamen lásky rychle vzplanul
    V zimním údolí - fontány země,

    Ale nenašel lék. Kde pramen mé pomoci leží
    Kde Kupid svůj nový plamen našel - v očích mé milé

    OdpovědětVymazat
  23. Sonet 15

    When I consider everything that grows
    Holds in perfection but a little moment,
    That this huge stage presenteth nought but shows
    Whereon the stars in secret influence comment;
    When I perceive that men as plants increase,
    Cheered and check'd even by the selfsame sky,
    Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
    And wear their brave state out of memory;
    Then the conceit of this inconstant stay
    Sets you most rich in youth before my sight,
    Where wasteful Time debateth with Decay
    To change your day of youth to sullied night;
    And all in war with Time for love of you,
    As he takes from you, I engraft you new.


    Když pomyslím na to, že vše, co zrodí tato zem,
    jen v malý okamžik může vzkvést,
    a vše, co zřím, je jen velikým jevištěm,
    které sledují tajemné síly hvězd,
    když pomyslím, že rostliny jako lidé rodí se v svět,
    pod stejnou oblohou rostou a umírají,
    krásou oplývají, než skloní svůj květ,
    a přesto v zapomnění upadají,
    když pomyslím, že zde každý jen malou chvíli mívá,
    a přesto vidím vás v největším rozkvětu —
    v němž se Čas s Rozkladem střídá,
    a mění mládí, den, v stáří a temnotu:
    já — z lásky k vám, s tím Časem bojuji;
    vše, co vám vzal, pro vás sám veršuji.

    OdpovědětVymazat
  24. SONET 25
    The painful warrior famousèd for worth ,
    After a thousand victories once foiled,
    Is from the book of honor razèd quite,
    And all the rest forgot for which he toiled.
    Then happy I, that love and am beloved
    Where I may not remove nor be removed.

    Utrápený válečník bitvami znám,
    Po tisíci vítězných jednu prohrál,
    Z knihy čestné navždy byl odebrán,
    A všemi zapomenut se zdál.
    A tedy šťasten to já, že miluji a též jsem milován
    Tudíž nemohu vymazat ani být vymazán.

    OdpovědětVymazat
  25. Tereza Opravilová28. listopadu 2022 v 13:24

    Sonet č. 88
    And I by this will be a gainer too;
    For bending all my loving thoughts on thee,
    The injuries that to myself I do,
    Doing thee vantage, double-vantage me.

    I já se tímto stanu vítězem,
    když odevzdám se ti zcela.
    Ran způsobených pro štěstí tvé,
    ty využíváš zvesela.

    Such is my love, to thee I so belong,
    That for thy right myself will bear all wrong.

    Taková má láska je – odevzdaná nezvratně;
    Takové tvé právo je – pošpinit mě úplně.

    OdpovědětVymazat
  26. Sonet č. 71

    O, if (I say) you look upon this verse, 
    When I (perhaps) compounded am with clay,
    Do not so much as my poor name rehearse,
    But let your love even with my life decay,
    Lest the wise world should look into your moan, 
    And mock you with me after I am gone.
    ______________

    Ach! A zříš-li přece verše tyto,
    když s prachem v jedno jsem se slil,
    pak v tichu nech mé jméno skryto,
    a život, snad i láska tvá (pro mne) shnil,
    by jinak svět do nářku tvého shléd,
    a se mnou se ti po mé smrti smál.

    OdpovědětVymazat
  27. Tell me what you are, what you're made of
    Are a thousand shadows mysteriously coming to you?
    Always only one shadow, only one was given to everyone,
    and you throw a million of them, though you are alone?
    Depict the form of the beautiful Adonis
    and behold, that image is only your dim shadow;
    add to Helen everything that makes beauty shine,
    and it's you again under the Greek garb.
    Talk of spring and praise the ripening season
    the first is nothing but a reflection of your beauty,
    the latter looks like a gift from your hands,
    and so we will always find you under every beauty.
    You have a share in every external beauty,
    but no one was born as constant as you.

    Povězte, co jste zač, z čeho jste vytvořen,
    že tisíc stínů se tajemně víže k vám?
    Vždyť jenom jeden stín, jen jeden byl dán všem,
    a vy jich vrháte milion, ač jste sám?
    Popište podobu krásného Adonise.
    a hle, ten obraz je váš matný stín;
    přidejte Heleně všechno, čím krása skví se,
    a jste to zase vy pod řeckým oděním.
    Mluvte si o jaru a chvalte dobu zrání -
    to první není nic než odlesk vašich krás,
    to druhé vypadá jako dar z vašich dlaní,
    a tak vždy najdeme pod každou krásou vás.
    Vy máte na každé zevnější kráse podíl,
    však stálý jako vy se nikdo nenarodil.

    OdpovědětVymazat