3. listopadu 2015

Poesie? je spletí hlásek

Citát z Rostandova Cyrana otevírá nové téma.
Jak překládat poezii?  A překládat ji vůbec? Má přednost forma či obsah? Dají se na překlad poesie aplikovat pravidla, o kterých jsme mluvili?


1. Stáhněte si z capsy soubor s různými verzemi překladu Shakespearova sonetu.
Shakespeare_Sonet66_13prekladu.doc

Která verze se vám nejvíc líbí? Proč? Napište svůj názor do komentáře k tomuto blogu. Uvažujete nad formou a obsahem nebo více nasloucháte svým pocitům?

Sonet 66 English
https://www.youtube.com/watch?v=4MWBW_c7Fsw

Sonet 66 Hilský
https://www.youtube.com/watch?v=SJw5BQba7zQ



_______________________________________________________


What's in a name? That which we call a rose by any other name would smell as sweet.
Co je po jméně? Co růží zvou, i zváno jinak vonělo by stejně.

https://www.psychologytoday.com/blog/adventures-in-old-age/201001/was-shakespeare-wrong-would-rose-any-other-name-smell-sweet
 _______________________________________________________


2. Přečtěte si pomalu a klidně následující sonet. Vnímejte rytmus a zvukomalbu textu, při druhém čtení se teprve víc soustřeďte na obsah.

SONNET 18

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st;

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.


Pokuste se přeložit jedno ze tří čtyřverší + poslání.
Rozmyslete si, jak budete postupovat. 

_______________________

Domácí úkol:
Vyhledejte jakýkoli český překlad své oblíbené básně a  anglický originál spolu s českou verzí vlože do komentáře k tomuto blogu.
Naučte se alespoň 8 řádek zpaměti - česky i anglicky. Zkuste si recitaci před zrcadlem, vnímejte rytmus básně, porovnávejte básnické prostředky použité v originále a v překladu.

18 komentářů:

  1. Sluka Robert

    Osobní favorit: Martin Hilský, 1992 kvůli snaze o zachování formátu ("and" na začátku řádků nahrazeno "jak"), čtivá verze a zajímavé užití slov.

    OdpovědětVymazat
  2. Kupka D.
    Nejvíce se mi líbí tyto dva překlady: Jaroslav Vrchlický, 1896- zvučnost na koncích veršů je velice dobrá, sonet působí silně, vážně, výrazně
    Pavel Švejnar, 2007- nejde po přímém překladu, ale pro mě zachovává význam velice dobrým a odlišným způsobem, nenudí...

    OdpovědětVymazat
  3. Hilského přkeklad přímo filmově vysílá ke čtenáři vizuální podněty. Druhý řádek básně v originále mi nedává smysl, ačkoli jsem ho několikrát přečetla přeložený (například paní Zdenka mu ale dala úplně opačný význam, jsem zmatená!) Hilský se s ním ale vypořádal výrazně jinak než zbytek překladatelů. Gratuluji všem autorům, kteří mají odvahu překládat Shakespeara po Hilském a pusu bych dala panu Pinkavovi, protože nejčastěji použil trpný rod.

    OdpovědětVymazat
  4. Kromiš, Sládek, Rarisch- zachování prvního dvojverší a kupletu
    Hron - období po normalizaci v ČSR - znatelně ovlivněný jazyk
    Pinkava - snaha o zpřístupnění Shakespeara maldšímu publiku? - na Hilského to ovšem nemá :-)

    OdpovědětVymazat
  5. Jan Vladislav 1964 - zdá se mi nejvěrnější originálu.

    OdpovědětVymazat
  6. Pospíšilová:
    Nejbližší je mi verze Miroslava Macka z roku 1996. Jazyk jeho veršů dost poetický na to, aby neukřivdil Shakespearově velikosti, ale zbytečně neutápí poseltsví. K vyvolání emocí nevolí často šokující slova jako jiní (znásilněna, holý zadek...), přesto se dostaví. Rytmus básně není těžkopádný, díky absenci příliš komplikovaných obratů. Rýmy volně plynou, ale jejich obsah nás láká k procítění a zamyšlení se nad nimi. Sonet přenáší míněnou kritiku, avšak pomocí krásného jazyka.

    OdpovědětVymazat
  7. BARBORA ČERNÁ
    Jan Vladislav, 1964
    Pak Vladislav mě oslovil tím, protože podle mě přeložil sonet tak, že má pořád stejného ducha, udržuje stejný rytmus i rým. Nepoužívá vyloženě žádné české výrazy, které by odvodily pozornost od sonetu jako "zkurvenou, brutálně, hampejzy..."
    Forma mi přijde dodržená, obsah předaný, i když ne 100% doslovně, což je v pořádku.

    OdpovědětVymazat
  8. Liptáková

    Nejvíc se mi líbí překlad od Václava Pinkavy, 2007, Route 66

    Nejvíce na mě asi zapůsobilo to, že každá z lidských vlastností začíná velkým písmenem = důraz právě na dané vlastnosti.
    Autor sice nepoužívá zastaralé výrazy (hodící se k době, kdy byla báseň napsána), ale i s modernějšími výrazy báseň vyzní tak jak by měla.

    OdpovědětVymazat
  9. Sluka Robert

    Mám tě snad srovnávat s letními dny?
    Ač Ty jsi dílem klidným, laskavým:
    S květy Máje třese vítr hrubý,
    A léto končí tempem nezvratným.

    Dokud však člověk dýchá, oči zří,
    Bude žít to, co tě živou činí.

    OdpovědětVymazat
  10. William Shakespeare, Sonnet 116

    Let me not to the marriage of true minds

    Admit impediments; Love is not love

    Which alters when it alteration finds,

    Or bends with the remover to remove.

    O, no, it is an ever-fixed mark

    That looks on tempests and is never shaken;

    It is the star to every wandering bark,

    Whose worth's unknown, although his height be taken.

    Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks

    Within his bending sickle's compass come;

    Love alters not with his brief hours and weeks,

    But bears it out even to the edge of doom.

    If this be error and upon me proved,

    I never writ, nor no man ever loved.

    Překlad:

    Nemluvte o tom, že lásce dvou věrných duší jsou v cestě překážky!
    Kdopak by láskou zval cit, jenž se změní sám, sotvaže změnu tuší,
    a jenž by za zradu sám ihned zrazoval!

    Ach, to ne! Láska je maják, jenž hledí z dálky vždy pevně bouřím vstříc
    jak neotřesná stráž, láska, toť stálice pro všechny bludné bárky,
    jejíž vliv nezměříš, ač její výšku znáš.

    Láska, to není jen blázen let, i když krásu růžových rtů a líc podetne kosa dnů,
    láska, ta nemíjí jak míjivý běh Času, ta všechno přetrvá a jde až do hrobu.

    A jestli je to blud, jejž bych sám dosvědčoval,
    pak nikdy nepsal jsem a nikdo nemiloval!

    OdpovědětVymazat
  11. Henrieta Liptáková

    Zda srovnávat tě s letním dnem?
    Ač krásu a střídmost tvoji nepředčí:
    Zlé větry třesou květem májovým,
    A léta vypovězení se blíží.

    Jak jen člověk dýchá a oči zří,
    Po tu dobu tvůj život zazáří.

    _________________________________
    Úryvek z Romea a Julie - Act 2 Scene 6

    These violent delights have violent ends
    And in their triumph die, like fire and powder,
    Which, as they kiss, consume. The sweetest honey
    Is loathsome in his own deliciousness
    And in the taste confounds the appetite.
    Therefore love moderately. Long love doth so.
    Too swift arrives as tardy as too slow.

    PŘEKLAD - Dr. J. Čejka
    Tak náhlá rozkoš mívá náhlý konec,
    a hyne v triumfu: jak prach a oheň
    se políbením ztráví. Sladký med
    přilišnou lahodou se zoškliví,
    a okušením chuť nám poruší:
    buď střídmý; střídmá láska stálost mívá;
    spěch jakož váhavost se opozdívá.

    OdpovědětVymazat
  12. Kupka D.

    Shakespeare

    Ale tvé léto,to neuvadne,
    Ni neztratíš svou jasnou krásu
    Ni stínem tě smrt svým nedopadne,
    A v těchto řádcích uvízneš ty v času.

    Jak dlouho, procházet se budou lidé po zemi,
    Tak dlouho, budeš v básni živa, mezi stránkami.

    Báseň original

    the smoking car

    they stop out front here
    it looks as if the car is on fire
    the smoke blazes blue from the hood and exhaust
    the motor sounds like cannon shots
    the car humps wildly
    one guy gets out,
    Jesus, he says, he takes a long drink from a
    canvas water bag
    and gives the car an eerie look.
    the other guy gets out and looks at the car,
    Jesus, he says,
    and he takes a drink from a pint of whiskey,
    then passes the bottle to his
    friend.
    they both stand and look at the car,
    one holding the whiskey, the other the water bag.
    they are not dressed in conventional hippie garb
    but in natural old clothes
    faded, dirty and torn.
    a butterfly goes past my window
    and they get back in the
    car
    and it bucks off in low
    like a rodeo bronc
    they are both laughing
    and one has the bottle
    tilted…
    the butterfly is gone
    and outside there is a globe of smoke
    40 feet in circumference.

    first human beings I’ve seen in Los Angeles
    in 15 years.

    Báseň překlad

    Doutnající auto

    zastavili tady před domem
    vypadá to, jako by se jim vzňalo auto
    kouř se mu hustě valí zpod kapoty a výfuku
    z motoru se ozývají rány jako z děla
    auto divoce poskakuje
    vystupuje jeden chlapík,
    proboha, říká, zhluboka si přihne
    z plátěného vaku s vodou
    a divně se na auto zadívá.
    vystoupí druhý chlapík a auto obhlédne,
    proboha, říká,
    a přihne si z láhve whisky,
    potom ji podá svému
    příteli.
    oba stojí a dívají se na auto,
    jeden drží whisky, druhý vak s vodou.
    nemají na sobě konvenční hipísácký úbor
    ale normální staré šaty
    vybledlé, špinavé a roztrhané.
    kolem okna mi proletí motýl
    a oba se vrací do auta
    které se na jedničku začne vzpínat
    jako hřebec v rodeu
    oba se smějí
    a jeden obrací
    láhev...

    motýl je pryč
    a venku zůstalo kolo dýmu
    12 metrů po obvodu

    první lidé, které jsem spatřil v Los Angeles
    za patnáct let.

    OdpovědětVymazat
  13. SONNET 18

    Shall I compare thee to a summer's day?
    Thou art more lovely and more temperate:
    Rough winds do shake the darling buds of May,
    And summer's lease hath all too short a date:

    Sometime too hot the eye of heaven shines,
    And often is his gold complexion dimm'd;
    And every fair from fair sometime declines,
    By chance, or nature's changing course, untrimm'd;

    But thy eternal summer shall not fade
    Nor lose possession of that fair thou ow'st;
    Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
    When in eternal lines to time thou grow'st;

    So long as men can breathe or eyes can see,
    So long lives this, and this gives life to thee.

    Smím patřit tě jak letního dne ráj?
    Tvá láska víc laskavá a vřelá je
    dují větry, jež střesou pryč poupě Máj
    však letnímu nájmu, jenž konce se naděje:
    Vždyť Slunce někdy příliš prudce září
    pak za mrak jindy zmizí jeho zář,
    pak ctnost za ctností vždycky něco zmaří,
    náhoda, stáří, či osudu nová tvář
    Však věčné tvé léto nic nezhubí,
    ni neztratí krása tvá a život též,
    ni tebe Smrt marně ve stínech slídí,
    v písmu mém věčném do konce času žij.
    Vždyť lidské oči ty, jež na tuto pravdu spočinou
    Vždyť žít bude i to, co životu dává světlou vidinu

    SONNET 116
    Let me not to the marriage of true minds
    Admit impediments; Love is not love
    Which alters when it alteration finds,
    Or bends with the remover to remove.
    O, no, it is an ever-fixed mark
    That looks on tempests and is never shaken;
    It is the star to every wandering bark,
    Whose worth's unknown, although his height be taken.
    Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
    Within his bending sickle's compass come;
    Love alters not with his brief hours and weeks,
    But bears it out even to the edge of doom.
    If this be error and upon me proved,
    I never writ, nor no man ever loved.

    Nenech mysl mou lásce chmury vstříc
    a překážek přiznat si; Láska není pravou,
    když změnou se zas mění víc a víc
    Či trestá toho, jež smazat chtěl již smazané.
    Ne, láska je pevným bodem všech
    Dívá se shora a ni bouře ji setřese silou
    hvězdou pro bárky ve vodách těch
    jež cenu její neznají, avšak výšku změřit mohou
    Ne, láska není času otrokem přes líce růže
    s časem mění se cit svým kompasem
    Láska nečeká se z hodin na týdny dále,
    však zůstává až na pokraj všeho konce
    Pokud tato pravda chybou dokázána jest,
    pak nikdy jsem nepsal a nenechal se srdcem vést.

    OdpovědětVymazat
  14. Martin Hilský, 1992: Tento překlad je podle mého názoru nejvíc zpěvný a nejlépe se čte.

    OdpovědětVymazat
  15. Veronika Gunárová

    Sonnet 18:

    Či srovnávat tě s letním dnem,
    tvé krásy vyrovnati by se chtěl,
    Májový větřík česá pilně kvítky
    a letní ten čas už kvapem pomíjí.

    Báseň : originál : David Herbert Lawrence
    ANXIETY

    The hoar-frost crumbles in the sun,
    The crisping steam of a train
    Melts in the air, while two black birds
    Sweep past the window again.

    Along the vacant road, a red
    Bicycle approaches; I wait
    In a thaw of anxiety, for the boy
    To leap down at our gate.

    He has passed us by; but is it
    Relief that starts in my breast?
    Or a deeper bruise of knowing that still
    She has no rest.

    Překlad :
    ÚZKOST

    Jinovatka, jež se na slunci drolí,
    zkřehlá pak od vlaku pára
    ve vzduchu taje a dvojice kosů
    zas kamsi přes okno fárá.

    Po prázdné silnici červené
    kolo se přibližuje; čekám v síňce
    orosen úzkostí, tísní, zda klučina
    sesedne s něj k naší brance.

    Minul nás; ostatně co je zas toto
    u srdce rostoucí úlevy zdání?
    Či hlubší bol to je v nitru, že nadále
    klid se jí straní

    OdpovědětVymazat
  16. Pospíšilová

    Sonet 18

    Mám srovnávat tě s krásným letním dnem?
    O tolik vlídnější a půvabnější jsi:
    Hrubý vichr cloumá s Máje poupětem,
    Jen chvíli pouhou kráčí léto po kraji:

    Dokud člověk dýchá a oči zří,
    Má báseň živá je a tys živa v ní.


    The Fly by William Blake

    Little Fly,
    Thy summer's play
    My thoughtless hand
    Has brushed away.

    Am not I
    A fly like thee?
    Or art not thou
    A man like me?

    For I dance
    And drink, and sing,
    Till some blind hand
    Shall brush my wing.

    If thought is life
    And strength and breath
    And the want
    Of thought is death;

    Then am I
    A happy fly,
    If I live,
    Or if I die.

    Překlad Marek Vít

    Muško má,
    hru letních chvil
    jsem lhostejnou rukou
    ti ukončil.

    A mouchou jak ty
    jsem, muško má.
    A nejsi člověkem
    tak jako já?

    Vždyť tančím a piju
    a zpěv můj zní,
    až slepá ruka
    mě rozdrtí.

    Když myslit je život
    a síla a dech,
    a smrt je být zbaven
    myšlenek všech,

    pak šťastnou muškou
    jsem i já sám,
    ať živ tu jsem,
    ať umírám.

    OdpovědětVymazat
  17. Shall I compare thee to a summer's day?
    Thou art more lovely and more temperate:
    Rough winds do shake the darling buds of May,
    And summer's lease hath all too short a date:

    So long as men can breathe or eyes can see,
    So long lives this, and this gives life to thee.

    Mám tě snad sronávat s letním dnem?
    Tvá krása je větší a stálejší:
    Zlé větry setřou květy Májové,
    A létu jeho půjčka vyprší:

    Všas dokud lidstvo dýchat smí a zřít,
    Tobě tato pravda život propůjčí.

    OdpovědětVymazat
  18. SONET 18 - BARBORA ČERNÁ
    Shledám tě snad jako letní den?
    Duše tvá víc klidná a krásná jest,
    a vítr třese o máj svůj pupen,
    a letní sen je na konci svých cest.

    Dokud člověk dýchá a oči zří,
    tak i báseň živá je a ty v ní.

    DOMÁCÍ ÚKOL:
    E. A. Poe - Annabel Lee
    But our love it was stronger by far than the love
    Of those who were older than we—
    Of many far wiser than we—
    And neither the angels in Heaven above
    Nor the demons down under the sea
    Can ever dissever my soul from the soul
    Of the beautiful Annabel Lee;

    Však naše láska déle potrvá
    než lásky všech starších, než my -
    však moudřejších, než-li jsme my
    a nejenom andělé z blankytného ráje
    ani démoni z podmoří
    neodloudí mne od duše
    té krásné Annabel-Lee.

    OdpovědětVymazat