31. října 2016

Poesie? Je spletí hlásek...

Citát z Rostandova Cyrana otevírá nové téma.
Jak překládat poezii?  A překládat ji vůbec? Má přednost forma či obsah? Dají se na překlad poesie aplikovat pravidla, o kterých jsme mluvili?


1. Stáhněte si z capsy soubor s různými verzemi překladu Shakespearova sonetu.
Shakespeare_Sonet66_13prekladu.doc

Která verze se vám nejvíc líbí? Proč? Napište svůj názor do komentáře k tomuto blogu. Uvažujete nad formou a obsahem nebo více nasloucháte svým pocitům?

Sonet 66 English
https://www.youtube.com/watch?v=4MWBW_c7Fsw

Sonet 66 Hilský
https://www.youtube.com/watch?v=SJw5BQba7zQ



_______________________________________________________


What's in a name? That which we call a rose by any other name would smell as sweet.
Co je po jméně? Co růží zvou, i zváno jinak vonělo by stejně.

https://www.psychologytoday.com/blog/adventures-in-old-age/201001/was-shakespeare-wrong-would-rose-any-other-name-smell-sweet
 _______________________________________________________


2. Přečtěte si pomalu a klidně následující sonet. Vnímejte rytmus a zvukomalbu textu, při druhém čtení se teprve víc soustřeďte na obsah.

SONNET 18

Shall I compare thee to a summer's day? 
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date: 

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd; 
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st; 

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.


Pokuste se přeložit jedno ze tří čtyřverší + poslání.
Rozmyslete si, jak budete postupovat.

_______________________

Domácí úkol:
Vyhledejte jakýkoli český překlad své oblíbené básně a  anglický originál spolu s českou verzí vlože do komentáře k tomuto blogu.
Naučte se alespoň 8 řádek zpaměti - česky i anglicky. Zkuste si recitaci před zrcadlem, vnímejte rytmus básně, porovnávejte básnické prostředky použité v originále a v překladu.

14 komentářů:

  1. Pavlína Janoušková
    Nejvíce se mi líbí překlad Miroslava Kromiše, rozhodně jsem se řídila především pocitem. Kromiš podle mě nejlépe vystihnul atmosféru originálu a tím, jaká slova použil mi před očima vyvstávají živé obrazy. Na druhou stranu se držel i původní formy - u hlavního úseku také použil "a". U ostatních překladů mě hned odradily především první dva a poslední dva verše, dávaly mi jiný smysl než původní.

    OdpovědětVymazat
  2. Pro mne je jasným favoritem verze pana Hilského. Text mi z uvedených možností přijde nejplynulejší a čtivý, navíc verzi dobře znám. Další bonus – „jak“ X „a“ – myslím si, že „jak“ je v souvislosti s textem přirozenější volba než „a“. Líbí se mi jeho rýmování a volba slov. Každopádně více naslouchám pocitům, než bych sonet analyzovala :-)

    OdpovědětVymazat
  3. Za mě vedou dvě verze, první od E. A. Saudka (1975) a druhá od Miroslava Macka (1996). Rozhodl jsem se však pro verzi od p. Macka. Jednoduchá, rázná/uvolněná, nadčasová. Jednoduchá pro lehké porozumnění. Rázná/uvolněná pro svou čtivost a spád. Nadčasovost není třeba vysvětlovat. Krásná verze.

    OdpovědětVymazat
  4. Jana Sýkorová
    Nejvíce se mi líbila verze od Miroslava Macka 1996.Tato verze se mi líbila nejvíce, protože je pro mě nejsrozumitelnější. Moc se mi líbí jak je to napsáno. Podle mě, tato verze, je jako jediná nejjednodušší na porozumění. Jsou tam i slova, které používáme běžně.

    OdpovědětVymazat
  5. Sůva Michal
    I personally can't decide between Macek and Švejnar version. To me, both have the fluency the other versions simply don't have. The text flow seems the most natural out of all + the words used somehow feel natural as well. In other versions, a lot of words feel strained/weird in a way.

    OdpovědětVymazat
  6. U mě vede Macek a Bergrová. Dobře se čtou, dobře na sebe sloky navazují, a chybí v nich archaismy. Obě jsou dost "moderní," Bergrová úsporná a snadno pochopitelná.

    Ondřej Kurz

    OdpovědětVymazat
  7. Měl bych tě porovnávat s letním dnem?
    Tvá malba půvabnější a střídmější:
    Bouřlivé větry hýbou s rostoucími poupaty května,
    A letní nájem se mi blíží:

    Tak dlouho jako muži dýchají a oči vidí,
    Tak dlouho to žije, a to tobě dává život.

    OdpovědětVymazat
  8. FIRE AND ICE (Robert Lee Frost(

    Some say the world will end in fire;
    Some say in ice.
    From what I’ve tasted of desire
    I hold with those who favor fire.
    But if it had to perish twice,
    I think I know enough of hate
    To know that for destruction ice
    Is also great
    And would suffice.

    OHEŇ A LED

    Kdo ví zda svět vezme plamen;
    nebo spíš led.
    Toužil jsem taky, byl zmámen,
    vsadím na ohnivý plamen.
    Však pokud končil by svět
    opět, pak nenávist znám,
    v nejmenším ničivý led
    neodmítám,
    sám by to sved.

    OdpovědětVymazat
  9. Porovnat tebe a teplé letní dny?
    Jsi rozkošnější a chladnější,
    Letní vichřice lomcuje poupaty,
    A léto by mohlo být delší

    Dokud lidé dýchají nebo oči vidí,
    Žije to, co dává důvod tvému bytí

    Ondřej Kurz

    OdpovědětVymazat
  10. Chris O’Carroll - Flight Path

    Yesterday, you smeared your blood across
    The pane and dropped, neck broken, to the grass.
    I plastic bagged your feathered corpse to toss
    It in the trash. I spritzed and wiped the glass.
    The clean-up chore was small. Likewise the loss?

    Another robin hopping on the lawn
    This morning hardly seems to be aware,
    Much less to feel unsettled, that you’re gone.
    He’s not the one who put the window there.

    LETOVÁ DRÁHA

    Včeras čmouhou krve skončil let
    ve skle, zlomil vaz, na trávu plesk.
    V sáčku jsem hrst opeřenou vmet
    do smetí. Špric oknu vrátil lesk.
    Bezvýznamný úklid. Škoda vět?

    Druh tvůj na trávníku hopsá, tam,
    po ránu, bez známky tušení
    natož námitky, žes pryč. On sám
    není strůjcem toho zasklení.

    Ondřej Kurz

    OdpovědětVymazat
  11. Občas koule nebeská silně žhne,
    Ztlumí však často svou pleť zářící;
    I krása občas krásu odmítne,
    Důvod jakýkoli má, zevšední;

    Dokud lidé dechu budou míti,
    Pán tvůj vždy život dávat bude ti.

    OdpovědětVymazat
  12. Christina Rossetti - Remember
    Remember me when I am gone away,
    Gone far away into the silent land;
    When you can no more hold me by the hand,
    Nor I half turn to go yet turning stay.
    Remember me when no more day by day
    You tell me of our future that you plann’d:
    Only remember me; you understand
    It will be late to counsel then or pray.
    Yet if you should forget me for a while
    And afterwards remember, do not grieve:
    For if the darkness and corruption leave
    A vestige of the thoughts that once I had,
    Better by far you should forget and smile
    Than that you should remember and be sad.

    Až odejdu, ať ne z tvé paměti,
    odejdu odsud v dál, v ten tichý svět;
    až nebudeš mou dlaň smět podržet,
    ani já zůstat, k poohlédnutí.
    Vzpomeň si, po dnů všedních odnětí,
    těch, za nichž plánovals nám další děj,
    jen na mne vzpomínej; a jasno měj,
    že rady, modlitby nic nevrátí.
    Však pokud bys mne opomenout měl,
    než vybavím se ti, dost truchlení:
    Když temno, zkáza, jenom tušení
    nechají po mé mysli, stopu jen,
    spíš usmívej se, ač bys zapomněl,
    než vzpomínat a dál být posmutněn.

    OdpovědětVymazat
  13. Někdy až moc, jasné slunce pálí,
    a přec se jeho zlatá tvář zdá mdlá,
    a vše krásné kráse své se vzdálí,
    však vinen je sám čas neb náhoda.

    Nechť oko zří a plíce plné jsou,
    Nechť báseň má nes život oblohou.


    Aleš Brichta/Arakain - Slečna závist

    Ta dívka u oltáře
    co pohled tvůj teď váže
    skrýt závist zkouší
    za vlastním bohatstvím
    Má krásu moc i slávu
    přesto vidíš že se trápí
    když tvář zakrývá ji závoj
    tkanej z černejch pavučin

    áaaaaaa áaaa

    Uriah heep - Lady in black

    She came to me one morning
    One lonely Sunday morning
    Her long hair flowing
    In the midwinter wind
    I know not how she found me
    For in darkness I was walking
    And destruction lay around me
    From a fight I could not win
    Ah ah ah ...

    OdpovědětVymazat
  14. Někdy i slunce příliš zářívá,
    A často za temné mraky zajde
    A i krása s časem ubývá
    Svobodně si však cestu najde.

    Dokud člověk dýchá nebo oči zří.
    Tato báseň vzkvétá a ty s ní.

    Idina Menzel - Let It Go

    It's funny how some distance
    Makes everything seem small
    And the fears that once controlled me
    Can't get to me at all

    It's time to see what I can do
    To test the limits and break through
    No right, no wrong, no rules for me,
    I'm free!

    Let it go, let it go
    I am one with the wind and sky
    Let it go, let it go
    You'll never see me cry
    Here I stand
    And here I'll stay
    Let the storm rage on...

    Monika Absolonová - Najednou

    Je zvláštní, jak z té dálky
    se všechno menším zdá.
    I ten strach, co ve mně vládnul,
    je loutka bezmocná.
    Jen vyzkouším, jak mocná jsem
    a k výšinám mě zvedne zem.
    V mé říši bez konce chci žít,
    klid mít.

    Najednou, najednou
    volná jsem, kráčím oblohou.
    Najednou, najednou
    mé slzy šperkem jsou.
    Já jsem svá,
    jsem hráč i rváč.
    V bouři rozkvétám...

    Sůva Michal

    OdpovědětVymazat