4. dubna 2018

Jak překládat poezii


Jak překládat poezii?  A překládat ji vůbec? Má přednost forma či obsah? Dají se na překlad poesie aplikovat pravidla, o kterých jsme mluvili?


1. Projděte si komentáře k tomuto vstupu. Jaké typy básnické tvorby se objevují? Mají něco společného?

Dokážete se během 2 minut naučit 4 libovolné řádky zpaměti? Jak postupujete?


2. Stáhněte si z capsy soubor s různými verzemi překladu Shakespearova sonetu.
Shakespeare_Sonet66_13prekladu.doc

Která verze se vám nejvíc líbí? Proč? Napište svůj názor do komentáře k tomuto blogu. Uvažujete nad formou a obsahem nebo více nasloucháte svým pocitům?

Sonet 66 English
https://www.youtube.com/watch?v=4MWBW_c7Fsw

Sonet 66 Hilský
https://www.youtube.com/watch?v=SJw5BQba7zQ

Interview s Martinem Hilskym

__________________________________

3. Přečtěte si pomalu a klidně následující sonet. Vnímejte rytmus a zvukomalbu textu, při druhém čtení se teprve víc soustřeďte na obsah.

SONNET XII

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white;

When lofty trees I see barren of leaves 5
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard,

Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go, 10
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;

    And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
    Save breed, to brave him when he takes thee hence.


Pokuste se přeložit jedno ze tří čtyřverší + poslání.
Rozmyslete si, jak budete postupovat.

_______________________

originál
https://www.opensourceshakespeare.org/views/sonnets/sonnets.php

české překlady Shakespeara
Jan Vladislav-pdf
http://lukaflek.wz.cz/poems/ws_sonet29.htm
http://www.v-art.cz/taxus_bohemica/eh/bergrova.htm
http://www.shakespearovy-sonety.cz/a29/
Hilsky sonet 12 youtube
http://sonety.blog.cz/0803/william-shakespeare-sonnet-12-64-73-94-107-128-sest-sonetu-v-mem-prekladu


https://ucbcluj.org/current-issue/vol-21-spring-2012/2842-2/

http://mikechasar.blogspot.cz/2011/02/gi-jane-dh-lawrence.html

10 komentářů:

  1. Josef Václav Sládek 1883, archaismy přidávají na věrohodnosti překladu, je zanechán obsah, podle mne nejlépe zpracování překladu básně které apeluje jak na pocity tak na obsah
    Tetemondová

    OdpovědětVymazat
  2. Pavel Švejnar, 2007

    Je to čtivý a dobře srozumitelný překlad, pocitově podle mě nejblíže originálu.

    OdpovědětVymazat
  3. Nejvíce se mi líbí překlady Hilského a Bergrové, u některých starších překladů je docela silný inverzní slovosled, a proto mi místy chvilku trvá než úplně pochopím význam verše. U dalších překladů mi třeba vadí, že ne všude jsou zachovány fráze "tired with all these" na začátku a na konci.

    OdpovědětVymazat
  4. Zdenka Bergrová - dobře se čte, dobrá volba rýmů
    Gärtner

    OdpovědětVymazat
  5. Jaroslav Vrchlický, 1904
    Většinou zachován obsah, použití archaismů, jednoduše se pochopí obsah
    Takáčová

    OdpovědětVymazat
  6. Když slyším zvon jak odbijí,
    Když vidím mizet světlo denní,
    Když spatřím jak vadnou květy jarní,
    A lokny černé ve stříbro se mění,

    Stecjuková

    OdpovědětVymazat
  7. Gärtner
    Vidím jak čas utíká, když večer spočinu,
    a vidím překrásný den v temnotě zhasnout;
    když zřím chřadnout překrásnou květinu,
    a černé kudrliny, které začínají šednout;

    Před časem neuchrání tě ani nejlepší advokát,
    jen ten kdo má potomstvo, může žít napořád.

    OdpovědětVymazat
  8. Pochyby tvé krásy zaplní mou mysl,
    neb stín času jí navěky obklopí,
    Libosti a půvab sami ztratí smysl,
    však osudem jiným než smrtí to neskončí.



    Marný jest boj navzdory tokům času
    jen tví potomci zůstanou tvou spásou.

    OdpovědětVymazat
  9. tvá krása otázku mou uslyší,
    zda tíha času pryč jí odvede,
    neb vše krásné jednou v prach se obrátí
    a z prachu semínko života rozkvete;


    poněvadž únik proti srpu času není
    pouze těm kdo život po tobě zdědí.

    OdpovědětVymazat
  10. A potom ptám se krásy tvé
    zda vydrží poryv vyčkávání
    neb každá krása vezme za své
    však každá nový život podmaní


    a nic se neubrání kose času
    jen s potomky po tobě zbyde hlasu

    OdpovědětVymazat