2. října 2012

Když dva dělají totéž

Není snad na světě autora, který by byl překládán tak často, jako Shakespeare. A to nemluvíme jen o divadelních hrách, které přirozeně potřebují jazykovou aktualizaci!
Na této adrese najdete celý soubor překladů jediného sonetu. Projděte si je, pečlivě a beze spěchu přečtěte, a vyberte tu českou verzi, která se vám nejvíc zamlouvá. Nejde o objektivní hodnocení, ale o čistě subjektivní preferenci.
Teprve pak začněte analyzovat - přemýšlet, čím se vlastně jednotlivé verze liší, jaká řešení autoři volí a proč asi, a pokuste se případně vytvořit vlastní text.

Jméno překladatele, jehož verzi jste si vybrali, a výše zmíněné analytické úvahy vložte do komentáře k tomuto blogu. Překlad sonetu není povinný.


Soubor s opravenými překlady najdete vždycky na této adrese:  CAPSA v adresáři Hodnocení.
Login a heslo si řekneme ústně.

5 komentářů:

  1. Kuzmová
    Josef Václav Sládek, 1883
    This version sounds for me very pleasantly.

    OdpovědětVymazat
  2. Harák
    Miroslav Kromiš, ????
    Líbila se mi i verze Miroslava Maceka, ale Kromišova verze se mi nejlépe četla/zněla - přišla mi nejpřirozenější a výběr slov jako nejlepší. Nicméně, poezie je asi nejsubjektivnější věc z literatury a překlady jsou dle mého názoru nemožné...

    OdpovědětVymazat
  3. Čízová
    Martin Hilský, 1992
    Tento překlad se mi četl nejlépe a také jsem mu nejlépe porozuměla.

    OdpovědětVymazat
  4. Havránková
    Miroslav Macek, 1996
    Jelikož se jedná o překlad z roku 1996, dá se mu více rozumět. Užitím jednoduchých slov a rýmů je báseň srozumitelná a jednoduchá. Nabádá k zamyšlení...

    OdpovědětVymazat
  5. Rodová
    I prefer the translation from Jan Vladislav, 1964 and it is mainly because I read it before. I have pdf with his translations and I even know one of them from memory. This version is the best one for me.

    OdpovědětVymazat