3. listopadu 2014

W. Shakespeare et al.: Časovost a nadčasovost

Co má William Shakespeare společného s Janem Werichem?
Dumejte, proč se tihle dva sešli v programu dnešní hodiny.

Některé myšlenky jsou nesmrtelné, některé pocity zažívají celé generace lidí a stále cítí potřebu je vyjádřit v umělecké podobě. Ovšem ta podoba se proměňuje a přetváří pod tlakem času a místa.

1. Stáhněte si z capsy soubor Shakespeare_sonet66_13prekladu.docx.
Pomalu a v klidu si přečtěte všechny překlady. Vyberte ten, který se vám nejvíc líbí.
Teprve až zvolíte, začněte přemýšlet, Co se vám na něm líbí, čím vás přitahuje?

Napište svůj názor do komentáře k tomuto blogu.


2. Znáte americký muzikál Finian's Rainbow?
Do Čech ho přivezli těsně po válce Voskovec a Werich a inscenovali v české verzi pod názvem Divotvorný hrnec. Zapůjčit si z USA notový materiál nebylo finančně únosné - přivezli proto jen nahrávky, z nichž skladatel Zdeněk Petr pořídil aranže pro orchestr Osvobozeného divadla. A jejich české texty - to zdaleka není jen překlad! Už v synopsi na Wikipedii najdete řadu rozdílů.

V+W ještě stačili natočit rozhlasovou nahrávku veleúspěšné inscenace s hvězdným obsazením. Pak přišel únor 1948 a s ním konec Osvobozeného divadla, konec kariéry mnoha jeho herců a na 40 let i konec amerických muzikálů na české scéně.

Že o tom nic nevíte? Ale když si poslechnete některé písně z tohoto muzikálu, určitě vám povědomé budou.

WIKI:
http://cs.wikipedia.org/wiki/Divotvorn%C3%BD_hrnec
http://en.wikipedia.org/wiki/Finian's_Rainbow


A co teprve když přijde ke slovu Čochtan, vodník ze Zlaté stoky, okres Třeboň!
Ogg - Finian's Rainbow 4:22
Čochtan - Divotvorný hrnec 


3. Poslechněte si obě verze jedné písně z muzikálu Divotvorný hrnec. Vyberte si jedno čtyřverší z originálu a pokuste se ho přeložit - tak, aby se dalo použít v nové inscenaci, tedy bez porušení autorských práv pánů Voskovce a Wericha!
Zvolené čtyřverší i svůj překlad vložte do komentáře k tomuto blogu.

Když z chudáka se stane boháč
When the idle poor becomes the idle rich


Originální text:
When the idle poor become the idle rich,
You'll never know just who is who or who is which,
Won't it be rich when everyone's poor relative becomes a Rockefellertive,
And palms no longer itch, what a switch,
When we all have ermine and plastic teeth,
How will we determine who's who underneath?
And when all your neighbors are upper class,
You won't know your Joneses from your Astors,
Let's toast the day,
The day we drink that drinkie up,
But with the little pinkie up,
The day on which, the idle poor become the idle rich.

When a rich man doesn't want to work,
He's a bon vivant, yes, he's a bon vivant,
But when a poor man doesn't want to work,
He's a loafer, he's a lounger, he's a lazy good for nothing, he's a jerk.

When a rich man loses on a horse, isn't he the sport?
Oh isn't he the sport?
But when a poor man loses on a horse,
He's a gambler, he's a spender, he's a lowlife,
He's a reason for divorce.

When a rich man chases after dames,
He's a man about town, oh, he's a man about town,
But when a poor man chases after dames,
He's a bounder, he's a rounder, he's a rotter and a lotta dirty names.

When the idle poor become the idle rich,
You'll never know just who is who or who is which,
No one will see the Irish or the Slav in you,
For when you're on Park Avenue, Cornelius and Mike look alike.

When poor Tweedledum is rich Tweedledee,
This discrimination will no longer be,
When we're in the dough and off of the nut,
You won't know your banker from your butler.

Let's make a switch, with just a few annuities,
We'll hide those incongruities in clothes from Abercrombie Fitch.
When the idle poor become the idle rich,
When the idle poor become the idle rich.



27 komentářů:

  1. Miroslav Macek, 1996

    Jsem unavený, nechce se mi žít,
    když lumpovi se metál připíná
    a nuzná nicka chce se dobře mít
    a čistou víru každý proklíná

    a zlatý věnec zdobí ničemu
    a dívčí cudnost špatně končívá
    a dokonalost není k ničemu
    a vláda v slabých rukou spočívá

    a úřad bdí nad tvůrčí čistotou
    a rozhodují blbci s tituly
    a nazývají pravdu prostotou
    a dobro k veslu zla si přikuli

    vším znavený, bych smrt měl lehce brát,
    však opustil bych i tu, co mám rád.

    - líbí se mi styl, hezky se to čte a vystihuje to podstatu sonetu a co tím básník chce říci o společnosti

    OdpovědětVymazat
  2. Kuchlerová

    Nejvíce se mi líbí verze od Pavla Švejnara (2007).
    Líbí se mi, že je to srozumitelné a rytmické. A prostě se mi to líbí.

    OdpovědětVymazat
  3. Nejvíce mne zaujal překlad od Pavla Švejnara z roku 2007, protože vnímám obsah jako nejvíce odpovídající mému osobnímu "překladu", líbí se mi rytmika a také volba slovní zásoby je mi blízká a významově pochopitelná. Jako druhý bych asi zvolila překlad od E. A. Saudka, pravděpodobně pro jeho odlišnost.

    Indrišeková

    OdpovědětVymazat
  4. Shamalová
    Pavel Švejnar, 2007
    jazyk, pro mne nejvhodnější volba slov
    sdružený rým

    OdpovědětVymazat
  5. Líbí se mi překlad Josefa Václava Sládka. Nejvíc zachovává původní myšlenky a přijde mi nejpropracovanější ohledně básnických tvarů.
    Petr Štěpnička

    OdpovědětVymazat
  6. Martin Mališ

    Nejlepší je hned ten první od Martina Hilského z roku 1992. Hezky se to čte, tak jako, že by se to dalo skoro zpívat a přitom to hrozně hezky říká ty jednotlivý věci, co se básníkovi nelíbí. Není to jenom obyčejnej seznam výčitek, ale člověka to praští hezky přes nos.

    OdpovědětVymazat
  7. Pavel Švejnar, 2007
    Líbí se mi, jak si poradil s veršem "And folly, doctor-like, controlling skill"; "když blázni léčí rozum v pohádce" v podstatě překládá význam a nesnaží se tam nutně vecpat toho 'doktora' (and stuff...)
    Celkově ten text přetváří, ale myšlenku zdánlivě zachovává. Působí na mě více umělecky než ostatní překlady, možná proto, že se nesnaží ani tak o dobrý překlad jako o interpretaci myšlenky původního textu.

    Bajan

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. When a rich man chases after dames,
      He's a man about town, oh, he's a man about town,
      But when a poor man chases after dames,
      He's a bounder, he's a rounder, he's a rotter and a lotta dirty names.

      Když se boháč stane svůdcem žen,
      Lásky je to hned pán, ano, je lásky pán.
      Ale když chudák zkouší získat srdce žen,
      je to smilník, je to chlípník, je to hříšník, nadávkami odměněn.

      Vymazat
  8. E. A. Saudek, 1975

    Líbí se mi, protože se mi prostě líbí... Vydat něco takového v této době zřejmě bylo dosti o pusu.

    OdpovědětVymazat
  9. Martin Hilský, 1992

    Znaven tím vším, já chci jen smrt a klid,
    jen nevidět, jak žebrá poctivec,
    jak pýchou dme se pouhý parazit,
    jak pokřiví se každá čistá věc,

    jak trapně září pozlátko všech poct,
    jak dívčí cudnost brutálně rve chtíč,
    jak sprostota se sápe na slušnost,
    jak blbost na schopné si bere bič,

    jak umění je pořád služkou mocných,
    jak hloupost zpupně chytrým poroučí,
    jak prostá pravda je všem prostě pro smích,
    jak zlo se dobru chechtá do očí.

    Znaven tím vším, já umřel bych tak rád,
    jen nemuset tu tebe zanechat.


    =>> dle meho nejlepsi preklad, velmi dobre se to cte, nema tam veci navic, rymuje se to a 'message' ktera z toho ma vyplyvat mi prijde nejlepe zretelna v tomto textu, ostatni se lehce lišily nebo byly pozmeneny nektere veci popr tam blo neco co se dle meho naprosto rozchazi s originalem, navic taky pan Hilsky mi imponuje rokem ve kterem to psal! Navic anafora 'jak' mi prijde jako daleko lepsi vyber - klade daleko vetsi duraz a zaroven umocnuje pocit vuci teto basni, daleko lepsi nez 'a' nebo 'když' ...

    OdpovědětVymazat
  10. Překlad Běly Sýkorové se mi líbil nejvíce, příjde mi, že text nejlépe odpovídá původnímu. I přesto, že chybí jeden řádek a slovo "A" se neopakuje jako v originále.
    L.N.

    OdpovědětVymazat
  11. Kristyna Hrncieikova
    Nejvíc se mi líbil překlad Jaroslava Vrchlickeho. Prijde mi, že myšlenka autora zustala a je nebližší k přesnému překladu.

    OdpovědětVymazat
  12. Lucie Anýžová

    překlad od Zdenky Bergrové
    -srozumitelné, plynule se čte, jednoduché rýmy

    OdpovědětVymazat
  13. Kuchlerová

    When a rich man doesn't want to work,
    He's a bon vivant, yes, he's a bon vivant,
    But when a poor man doesn't want to work,
    He's a loafer, he's a lounger, he's a lazy good for nothing, he's a jerk.
    ------------------
    Když boháč zas nechce pracovat,
    je to bonviván, jo, je to bonviván.
    Ale když chudák nechce pracovat,
    je to flákač, je to lenoch, je to povaleč a slaboch, je to lump.

    OdpovědětVymazat
  14. When a rich man chases after dames,
    He's a man about town, oh, he's a man about town,
    But when a poor man chases after dames,
    He's a bounder, he's a rounder, he's a rotter and a lotta dirty names.

    Když se pracháč za sukní otočí,
    tak je lev salonu, jo, lev salonu,
    ale když chudák o sukni zavadí,
    tak je sukničkář a ženáč, je to ničema a taky záletník.

    Indrišeková

    OdpovědětVymazat
  15. Tento komentář byl odstraněn autorem.

    OdpovědětVymazat
  16. Tento komentář byl odstraněn autorem.

    OdpovědětVymazat
  17. When a rich man chases after dames,
    He's a man about town, oh, he's a man about town,
    But when a poor man chases after dames,
    He's a bounder, he's a rounder, he's a rotter and a lotta dirty names.

    Když boháč má zájem o dámy
    Je známy po celém městě, jo, je známý po celém městě
    jenže když chudák má zájem o dámy,
    Je z něho padouch, svůdník prevít a další známe jména

    Kristýna Hrnčiříková

    OdpovědětVymazat
  18. Let's toast the day,
    The day we drink that drinkie up,
    But with the little pinkie up,
    The day on which, the idle poor become the idle rich.

    Oslavme den,
    kdy vypijem si ten čajíček,
    nahoru dáme malíček
    v ten den kdy, z líných chuďasů budou líný bohatý.

    Štefan Kubica

    OdpovědětVymazat
  19. When a rich man chases after dames,
    He's a man about town, oh, he's a man about town,
    But when a poor man chases after dames,
    He's a bounder, he's a rounder, he's a rotter and a lotta dirty names.


    Když se boháč stýká s ženami,
    to chlap je jak má být, ó ano jak má být,
    Však když pak chudák mívá ženy rád,
    je to šmírák, je to flákač, je to křivák a tak jak uznáš sám.

    OdpovědětVymazat
  20. Lucie Anýžová

    Když boháči se nechce pracovat,
    Je to elegán, jo, je to elegán,
    Ale když chudák nechce pracovat,
    Je to flákač, je to všivák, je to budižničema.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. When a rich man doesn't want to work,
      He's a bon vivant, yes, he's a bon vivant,
      But when a poor man doesn't want to work,
      He's a loafer, he's a lounger, he's a lazy good for nothing, he's a jerk.

      Vymazat
  21. shamalová

    Když pracháč nechce pracovat,
    tak je bon viván, tak je bon viván,
    a chudej když nechce pracovat,
    tak je flákač, tak je lenoch, tak je povaleč a taky podivín.

    OdpovědětVymazat
  22. When a rich man loses on a horse, isn't he the sport?
    Oh isn't he the sport?
    But when a poor man loses on a horse,
    He's a gambler, he's a spender, he's a lowlife,
    He's a reason for divorce.



    Když zbohatlík projede sázku, není to ale chlapík?
    No není to chlapík?
    Ale když chuďas projede sázku,
    Je gembler, je hýřil, je póvl,
    Nenajde už žádnou krásku.

    OdpovědětVymazat
  23. A když boháč vsází na koně, tak je to pravý hráč
    Tak je to pravý hráč.
    To když chudák vsází na koně
    Je to gambler, je to hýřil, taky spodina
    A sám bude vždycky v životě.

    Petr Štěpnička

    OdpovědětVymazat
  24. Martin Mališ

    When a rich man doesn't want to work,
    He's a bon vivant, yes, he's a bon vivant,
    But when a poor man doesn't want to work,
    He's a loafer, he's a lounger, he's a lazy good for nothing, he's a jerk.

    Když snad boháč práci nemá rád,
    Je zván požitkář, snad i hedonik,
    Když však chuďas práci nemá rád,
    Je to povaleč a pobuda, je to kůže lína, zkrátka trhan

    OdpovědětVymazat