20. března 2017

Poesie? Je spletí hlásek...

Citát z Rostandova Cyrana otevírá nové téma.
Jak překládat poezii?  A překládat ji vůbec? Má přednost forma či obsah? Dají se na překlad poesie aplikovat pravidla, o kterých jsme mluvili?

1. Stáhněte si z capsy soubor s různými verzemi překladu Shakespearova sonetu.
Shakespeare_Sonet66_13prekladu.doc

Která verze se vám nejvíc líbí? Proč? Napište svůj názor do komentáře k tomuto blogu. Uvažujete nad formou a obsahem nebo více nasloucháte svým pocitům?

Sonet 66 English
https://www.youtube.com/watch?v=4MWBW_c7Fsw

Sonet 66 Hilský
https://www.youtube.com/watch?v=SJw5BQba7zQ

__________________________________

2. Přečtěte si pomalu a klidně následující sonet. Vnímejte rytmus a zvukomalbu textu, při druhém čtení se teprve víc soustřeďte na obsah.

SONNET 29

When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deaf heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;

For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.


Pokuste se přeložit jedno ze tří čtyřverší + poslání.
Rozmyslete si, jak budete postupovat.

_______________________

Domácí úkol:
Vyhledejte jakýkoli český překlad své oblíbené básně a  anglický originál spolu s českou verzí vlože do komentáře k tomuto blogu.
Naučte se alespoň 8 řádek zpaměti - česky i anglicky. Zkuste si recitaci před zrcadlem, vnímejte rytmus básně, porovnávejte básnické prostředky použité v originále a v překladu.


___________

české překlady Shakespeara
Jan Vladislav-pdf
http://lukaflek.wz.cz/poems/ws_sonet29.htm
http://www.v-art.cz/taxus_bohemica/eh/bergrova.htm
http://www.shakespearovy-sonety.cz/a29/

47 komentářů:

  1. Odpovědi
    1. Líbí se mi ladné tempo, volba slovní zásoby a stavba básně. Je to dost nadčasové.

      Vymazat
  2. Turusová

    Josef Václav Sládek, 1883

    OdpovědětVymazat
  3. Bruckner
    Jan Vladislav, 1964

    OdpovědětVymazat
  4. Outrata
    Martin Hilský, 1992

    OdpovědětVymazat
  5. Tóth

    Miroslav Kromiš

    Jeho verze je mi pravděpodobně nejbližší z důvodu použití jazyka, který je mi blízký.

    OdpovědětVymazat
  6. Janík
    Pavel Švejnar, 2007

    OdpovědětVymazat
  7. Cardová
    Pavel Švejnar, 2007

    OdpovědětVymazat
  8. Mikotová
    Martin Hilský, 1992

    OdpovědětVymazat
  9. Johanis
    Zdenka Bergerová

    OdpovědětVymazat
  10. Dupák
    Martin Hilský, 1992

    OdpovědětVymazat
  11. Brzobohatý

    Josef Václav Sládek, 1883 / Martin Hilský, 1992

    OdpovědětVymazat
  12. Anna Tůmová
    Václav Pinkava, 2002

    OdpovědětVymazat
  13. Katka Senešiová

    SHE WALKS IN BEAUTY
    By Lord George Gordon Byron

    She walks in beauty, like the night
    Of cloudless climes and starry skies;
    And all that’s best of dark and bright
    Meet in her aspect and her eyes:
    Thus mellowed to that tender light
    Which heaven to gaudy day denies.

    One shade the more, one ray the less,
    Had half impaired the nameless grace
    Which waves in every raven tress,
    Or softly lightens o’er her face;
    Where thoughts serenely sweet express
    How pure, how dear their dwelling-place.

    And on that cheek, and o’er that brow,
    So soft, so calm, yet eloquent,
    The smiles that win, the tints that glow,
    But tell of days in goodness spent,
    A mind at peace with all below,
    A heart whose love is innocent!


    KRÁČÍ KOL V KRÁSE

    Kráčí kol, plna noci krás
    bezmračných končin hvězdnatých;
    a výběr tmy a světla svaz
    má v držení a očích svých:
    Tak lahodí ji měkký jas
    nebem dni upřen, než by ztich.

    Stín přidat, paprsek či vzít,
    krátil bych půvab bez jména,
    havraní kadeř rozvlnit,
    kol skrání lehce prostřena;
    tvář, sladkých úvah dýše klid
    mysli, jež v ní dlí, zasněna.

    Na líci její, čele, kdež,
    je lad a tichá výřečnost,
    usměv zve, z něj nezáří než
    dobrota zažitá a ctnost,
    duše, jež mír všem snáší též,
    a srdce lásky nevinnost!

    OdpovědětVymazat
  14. Tento komentář byl odstraněn autorem.

    OdpovědětVymazat
  15. Janík Jiří
    Sonnet 29
    Když v nemilosti štěstěny a lidí ocitnu se
    Já osamělý vyhnanec pláču a lamentuju
    A svým zbytečným nářkem zatěžuji hluché nebe
    A svůj osud celým svým nešťastným srdcem prokleju,

    Ale tvoje láska mi dodává krásnou útěchu
    Když od králů se mi dostává jen jejich posměchu

    The Tears Of Scotland - Tobias Smollett

    Mourn, hapless Caledonia, mourn
    Thy banish'd peace - thy laurels torn!
    Thy sons, for valour long renown'd,
    Lie slaughter'd on their native ground;
    Thy hospitable roofs no more
    Invite the stranger to the door;
    In smoky ruins sunk they lie,
    The monuments of cruelty.

    Kvil, bědné Skotsko, napořád,
    tvůj ztracen mír, tvůj vavřín svad,
    tvých synů dav, skryt trofejemi
    teď pobit leží v rodné zemi,
    hostinná střecha do kola
    cizince k dveřím nevolá,
    ve troskách leží celá zem,
    jsouc ukrutnosti pomníkem

    OdpovědětVymazat
  16. Bruckner
    Sonnet 29
    I v těchto myšlenkách téměř pohrdajících,
    šťastně na tebe myslím, a poté na můj stav,
    jako skřivan za rozbřesku dnů následujících,
    z mrzuté země, zpívat hymny u nebeských bran.

    Pro tvou sladkou lásku si pamatuji jaké bohatsví přináší,
    To pak já pohrdám změnou mého stavu s králi.


    A Red, Red Rose - Robert Burns
    O my Luve is like a red, red rose
    That’s newly sprung in June;
    O my Luve is like the melody
    That’s sweetly played in tune.

    So fair art thou, my bonnie lass,
    So deep in luve am I;
    And I will luve thee still, my dear,
    Till a’ the seas gang dry.

    Till a’ the seas gang dry, my dear,
    And the rocks melt wi’ the sun;
    I will love thee still, my dear,
    While the sands o’ life shall run.

    And fare thee weel, my only luve!
    And fare thee weel awhile!
    And I will come again, my luve,
    Though it were ten thousand mile.

    OdpovědětVymazat
  17. Baraňák
    A přitom v myšlenkách se téměř nenávidím,
    Šťastně myslím na vás, a posléze ve stavu mém
    Jako skřivan na zlomku dne se vznáším
    Ze zasmušilé země, zpívající hymny brány nebeské

    Pro vaši sladkou lásku se bohatství přináší jak jen pamatuji
    Že já poté opovrhuji změnit moje postavení s králi


    My heart leaps up by W. Wordsworth
    My heart leaps up when I behold
    A rainbow in the sky:
    So was it when my life began;
    So is it now I am a man;
    So be it when I shall grow old,
    Or let me die!
    The Child is father of the Man;
    And I could wish my days to be
    Bound each to each by natural piety.

    OdpovědětVymazat
  18. Petra Jiřišťová
    Sonet 29

    Když štěstěnou i lidmi zavržen
    nad svým smutkem pláču sám a sám,
    nezájmu nebes vydávám se v plen
    a marným nářkem osud proklínám

    Neb v lásce tvé tak sladký úděl mám,
    že měnit třeba s králi odmítám.

    William Blake-Introduction to the Songs of Innocence

    Piping down the valleys wild
    Piping songs of pleasant glee
    On a cloud I saw a child.
    And he laughing said to me.

    Pipe a song about a Lamb;
    So I piped with merry chear,
    Piper pipe that song again—
    So I piped, he wept to hear.

    Drop thy pipe thy happy pipe
    Sing thy songs of happy chear,
    So I sung the same again
    While he wept with joy to hear

    Piper sit thee down and write
    In a book that all may read—
    So he vanish'd from my sight.
    And I pluck'd a hollow reed.

    And I made a rural pen,
    And I stain'd the water clear,
    And I wrote my happy songs
    Every child may joy to hear

    Česká verze

    Pískám já si údolím,
    pískám pěkně do kroku,
    s úsměvem mě poprosí
    malý chlapec na mraku:

    „Ó, beránku, zapískej.”
    Do tance jsem zapískal.
    „Ještě mi zapískej.”
    Hrál jsem – do pláče se dal.

    „Zahoď šťastnou píšťalu,
    šťastné písničky bych bral.”
    Když jsem stejnou zapískal,
    radostí se rozplakal.

    „Co jsi pískal, do knížky
    sepiš, jen ať počtou si .”
    Potom z očí zmizel mi.
    A já utrh rákosí,

    pero jsem z něj udělal,
    čistou vodu zakalil,
    pěkné písničky jsem psal –
    abych děti pobavil.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. http://www.shakespearovy-sonety.cz/a29/
      PROC??

      Vymazat
    2. Velice se omlouvám. Zde je nová verze.

      Když štěstím a lidmi opuštěn
      se svým neštěstím ponechán sám,
      i nebesa mlčí jen
      a já svým nářkem osud proklínám

      Neb láská má jest nejsladčí,
      že i s králi měnit odmítám.

      Vymazat
  19. S29

    Pak pro sebe jsem jen pln stesku
    spásná myšlenka mi ukáže tebe
    stejně jak skřivan za rozbřesku,
    tam kde dřív stesk, leskne se nebe

    Sladká láska je mým jměním
    Ani s králem nevyměním.

    William Blake, The Tyger

    Tyger Tyger, burning bright,
    In the forests of the night;
    What immortal hand or eye,
    Could frame thy fearful symmetry?

    In what distant deeps or skies.
    Burnt the fire of thine eyes?
    On what wings dare he aspire?
    What the hand, dare seize the fire?

    And what shoulder, & what art,
    Could twist the sinews of thy heart?
    And when thy heart began to beat,
    What dread hand? & what dread feet?

    What the hammer? what the chain,
    In what furnace was thy brain?
    What the anvil? what dread grasp,
    Dare its deadly terrors clasp!

    When the stars threw down their spears
    And water'd heaven with their tears:
    Did he smile his work to see?
    Did he who made the Lamb make thee?

    Tyger Tyger burning bright,
    In the forests of the night:
    What immortal hand or eye,
    Dare frame thy fearful symmetry?

    Tygře, tygře planoucí,
    Lesem černým za noci,
    Čí ruka nesmrtelná
    Stvořila krásu tak děsivou?

    Kde oheň tvých očí plál?
    U nebe či v jícnu skal?
    Kdo na křídlech dal se v let
    A trouf si pro něj doletět?

    Čípak um a čí síla
    Srdce tvé oživila?
    A když to srdce začlo bít,
    Kdo nebál se je uchopit?

    Kdo do pece tvůj mozek dal?
    A kladivem tě vykoval?
    Na kovadlinu když tě nes,
    Kdo nepocítil hrůzný děs?

    Když hvězdy seslaly houf střel,
    Pláč deště vesmír pozastřel,
    Zda usmál se nad dílem svým?
    Beránka tvůrce byl tvůrcem tvým?

    Tygře, tygře planoucí,
    Lesem černým za noci,
    Čí ruka nesmrtelná
    Tvou hrůznou krásu stvořila?

    OdpovědětVymazat
  20. Tento komentář byl odstraněn autorem.

    OdpovědětVymazat
  21. V těchto myšlenkách, skoro sebepohrdajících,
    Štastně na vás myslím, pak na svůj stav,
    Jako skřivan na zlomku dne se vznášející
    ze zasmušilé země, pěje u nebeských bran

    Kam až má paměť sahá, pamatuji, že vaše sladká láska bohatství přináší
    Takové, že já dále opovrhuji změnit s králi své postavení

    Edgar Allan Poe - A dream Within a Dream
    Take this kiss upon the brow!
    And, in parting from you now,
    Thus much let me avow--
    You are not wrong, who deem
    That my days have been a dream;
    Yet if hope has flown away
    In a night, or in a day,
    In a vision, or in none,
    Is it therefore the less gone?
    All that we see or seem
    Is but a dream within a dream.

    I stand amid the roar
    Of a surf-tormented shore,
    And I hold within my hand
    Grains of the golden sand--
    How few! yet how they creep
    Through my fingers to the deep,
    While I weep--while I weep!
    O God! can I not grasp
    Them with a tighter clasp?
    O God! can I not save
    One from the pitiless wave?
    Is all that we see or seem
    But a dream within a dream?

    česká verze
    I.

    Na čelo vem to políbení
    a přej, ve chvíli rozloučení
    se přiznat ku tomuto snění:
    Ty pravdu máš, kdyš myslíš, den
    můj každý že byl pouhý sen,
    však jestli Naděj prchla nám,
    ať ve dne, v noci, nevím sám,
    ať ve snu, bdění zmizela,
    odešla ? míň než docela?
    Vše, co tu zříme, neb zřít jen
    se domníváme, v snu jest sen.



    II.

    Já v středu hukotu jsem dlel,
    kde břeh se pod přívalem chvěl,
    já písek, zlatel plál,
    měl v ruce, jak jsem stál.
    Jen hrstku! Jak se začal třást
    skrz prsty moje ve propast?
    Jaká strast! jaká strast!
    Ó Bože, nelze v ruky stisku
    zadržet jedno zrnko písku?
    Což Bože, jedno jedině
    neurvat vln těch hlubině?
    Vše, co tu zříme, neb zřít jen
    se domníváme, jest v snu sen?

    OdpovědětVymazat
  22. Marek Johanis

    Zatímco v pohrdání myšlenky mé duši moji koupají,
    Pouhé pomyšlení na tebe léčebnou moc mívá,
    A tak stejně jako hlasy skřivanů za úsvitu stoupají,
    Stoupá i má duše mdlá a u bran nebeských zpívá.

    Neb láska tvá se zdá býti vzácnější než svatý grál,
    pročež cítím se s ní bohatší než jakýkoliv král.


    Lord Byron - When we two parted

    When we two parted
    In silence and tears,
    Half broken-hearted
    To sever for years,
    Pale grew thy cheek and cold,
    Colder thy kiss;
    Truly that hour foretold
    Sorrow to this.
    The dew of the morning
    Sank chill on my brow--
    It felt like the warning
    Of what I feel now.
    Thy vows are all broken,
    And light is thy fame;
    I hear thy name spoken,
    And share in its shame.
    They name thee before me,
    A knell in mine ear;
    A shudder come o'er me--
    Why wert thou so dear?
    They know not I knew thee,
    Who knew thee too well--
    Long, long shall I rue thee,
    Too deeply to tell.
    In secret we met--
    In silence I grieve,
    That thy heart could forget,
    Thy spirit deceive.
    If I should meet thee
    After long years,
    How should I greet thee?--
    With silence and tears.

    Když jsme se loučili

    Když jsme se my dva loučili,
    jen v tichu a slzách,
    bez nadšení, napůl zlomeni,
    na roky přetít vztah.
    Tvoje tvář chladná a zbledlá,
    polibek chladnější;
    ta hodina předvídala
    krutý žal pozdější.

    Studivá rosa ranní,
    na mé čelo padl chlad,
    jenž tušil varování,
    jež se má mým citem stát.
    Tvé sliby, vše je zlomeno,
    a světlým je osud tvůj;
    já slyším říkat tvé jméno,
    na tvé hanbě podíl můj.

    Tebe přede mne sází,
    umíráček vtírá se k uším;
    ach, zachvění přichází -
    proč byla jsi, drahá, pro mne vším?
    Oni neví, já však mohl tě znát,
    kdo tebe znal tak dobře: -
    Dlouho, dlouho budu po tobě lkát,
    mluvím až příliš hořce.

    V tajnosti se potkáváme,
    v tichu se trápím já,
    že tvé srdce zapomene,
    tvá duše podvést zná.
    Kdybych tebe mohl potkat
    po čase s roky dlouhými,
    jak mohl bych tě přivítat?
    Tichem a slzami.

    OdpovědětVymazat
  23. Anna Tůmová

    Leč v těchto zrazujících myšlenkách,
    Sotva já pomyslím na tě a sebe,
    Jako ti skřivani o ránech, ach!
    Co zvedajíc zpívají do bran nebe.

    Myšlenka lásky tvé štěstí přináší,
    Než králové mám já život bohatší;

    J.R.R. Tolkien - THE DWARVES’ SONG

    Far over the Misty Mountains cold,
    To dungeons deep and caverns old,
    We must away, ere break of day,
    To seek our pale enchanted gold.

    The dwarves of yore made mighty spells,
    While hammers fell like ringing bells,
    In places deep, where dark things sleep,
    In hollow halls beneath the fells.

    For ancient king and elvish lord
    There many a gleaming golden hoard
    They shaped and wrought, and light they caught,
    To hide in gems on hilt of sword.

    On silver necklaces they strung
    The flowering stars, on crowns they hung
    The dragon-fire, on twisted wire
    They meshed the light of moon and sun.

    PERMONÍ PÍSEŇ

    Přes Mlžné hory, kde dlí chlad,
    prastarých jeskyň hlubin pád,
    tam před úsvitem odejdem
    zakleté zlato vyhledat.

    Permonů rod kdys kouzel znal,
    kladivy zvoniv, kovával
    ve tmách v nichž spících stvůr je skrýš,
    pod klenbou, v hloubi země, skal.

    Tam starý král, lord elfů s ním,
    obklopen zlatem třpytivým,
    ztvárnili, hnětli v rukověť,
    meč, sázen drahým kamením.

    Náhrdelníky stříbrné,
    po kterých kvítí hvězd se pne,
    a dračí žár, ve spleti čar
    svit luny, slunce protkané.

    OdpovědětVymazat
  24. Brzobohatý

    Sonet 29

    Když v nemilosti osudu i člověka,
    Já sám nad svým žitím psance lkám,
    Trápím nebesa zbytečným pláčem,
    Zřím sebe a svůj osud proklínám,

    Pro tvou lásku, která bohatství přináší takové,
    Odmítám vyměnit si s králem místo své.

    Báseň
    - The Raven/Havran

    OdpovědětVymazat
  25. Adéla Koutná

    Ač v těchto zrazujících myšlenkách,
    Sotva pomyslím na mne a na sebe,
    Jako ti ranní skřivani o ránech,
    Co zvedajíc zpívají do bran nebe.

    Sladká láska je jměním mým
    To ani s králem nevyměním.

    Let's Go Insane, Let's Go Crazy - Poem by Justin Gildow

    In this room right now
    There's only me and you
    It's just us
    No one's around
    Smiling to one another
    We say the things we want to do

    So let's be in love
    Let's go insane, let's go crazy
    We're only holding out for each other
    We're not trying to fall in vain

    I'll take your hand and place it over my heart
    You take mine and place it over yours
    Tonight the candles will burn
    Tonight our love will be born
    Tonight our love will fall over
    And all around us
    Tonight our love will not be torn
    As we fall in love
    As we go insane and go crazy


    OdpovědětVymazat
  26. Turusová

    Štěstí a přízeň snad vyhýbají se mi,
    Nad svým vyhnanstvím osamocen lkám
    Můj marný pláč nedojde k hluchému nebi
    Vidím se a osud svůj proklínám

    Tvá sladká přízeň bohatstvím je mým
    Nikdy bych neměnil s místem královým

    Báseň
    Jabberwocky
    'Twas brillig, and the slithy toves
    Did gyre and gimble in the wabe;
    All mimsy were the borogoves,
    And the mome raths outgrabe.

    'Beware the Jabberwock, my son!
    The jaws that bite, the claws that catch!
    Beware the Jubjub bird, and shun
    The frumious Bandersnatch!'

    Tlachapoud
    Je svačvečer. Lysperní jezeleni
    se vírně vrtáčejí v mokřavě.
    Vetchaří hadroušci jsou roztruchleni
    a selvy syští tesknoskuhravě.

    „Střez se, střez Tlachapouda, milý synu,
    má tlamu zubatou a ostrý dráp.
    Pták Zloškrv už se těší na hostinu,
    vzteklitě číhá na tě Pentlochňap.“

    OdpovědětVymazat
  27. Katka Senešiová

    Však v myšlenkách takových, kdy zhnusen jsem já ze mě,
    dřív než na svůj úděl, šťastně pomyslím na tebe.
    Jak skřivan, co vítá z rozespalé země
    den nový když se probouzí, pěje chvály do nebe.

    Vzpomínka tvé sladké lásky rozzáří mou mysl z dáli,
    v tu chvíli mám jmění světa a neměnil bych s králi.

    OdpovědětVymazat
  28. Cardová

    Když zahanben jsem štěstěnou a cizími pohledy,
    Já sám stav psance přijímám.
    Však zbytečně naříkám hluchému nebi,
    dívám se na sebe a osud svůj proklínám.

    Díky tvé sladké lásce tolik bohatství nabývám,
    že i stát se králem odmítám.

    I wandered lonely as a clound - W. Wordsworth

    I wandered lonely as a cloud
    That floats on high o'er vales and hills,
    When all at once I saw a crowd,
    A host, of golden daffodils;
    Beside the lake, beneath the trees,
    Fluttering and dancing in the breeze.

    Continuous as the stars that shine
    And twinkle on the milky way,
    They stretched in never-ending line
    Along the margin of a bay:
    Ten thousand saw I at a glance,
    Tossing their heads in sprightly dance.

    The waves beside them danced; but they
    Out-did the sparkling waves in glee:
    A poet could not but be gay,
    In such a jocund company:
    I gazed—and gazed—but little thought
    What wealth the show to me had brought:

    For oft, when on my couch I lie
    In vacant or in pensive mood,
    They flash upon that inward eye
    Which is the bliss of solitude;
    And then my heart with pleasure fills,
    And dances with the daffodils.

    CZ

    Já bloudil samotný jak mrak,
    jenž hory doly přelít si,
    vtom zástup upoutal můj zrak,
    roj, hejno – zlaté narcisy;
    tam u jezera, pod stromy
    vítr jim kýval hlavami.
    Věčné jak hvězdy, které svítí
    a v mléčné dráze blikají,
    táhly se v nekonečné síti
    nad zálivem hned při kraji:
    vidím jich sta a tisíce,
    hřívy se vlní od tance.

    Tančily vlny, jiskření
    vedle nich neměly však dost:
    ať básník cítí nadšení,
    že má tak skvělou společnost;
    hleděl jsem… hleděl… nemyslel
    na poklad, který jsem v nich měl.

    Často však, v křesle před krbem,
    zadumán, nebo z prázdnoty,
    vnímám je vnitřním pohledem,
    který je darem samoty:
    a srdce štěstím výskne si
    a začne tančit s narcisy.

    OdpovědětVymazat
  29. Holavová
    I přesto v těchto zrazujících myšlenkách,
    Sotva pomyslím na tebe a na svůj stav,
    a náhle jako skřivan za svítání,
    ze mrzuté země zpívá u nebeských bran.
    Vaše sladká láska bohatství přináší
    A to takové, že s králi nezměním své postavení.

    My heart leaps up by William Wordsworth
    My heart leaps up when I behold
    A rainbow in the sky:
    So was it when my life began;
    So is it now I am a man;
    So be it when I shall grow old,
    Or let me die!
    The Child is father of the Man;
    And I could wish my days to be
    Bound each to each by natural piety.

    OdpovědětVymazat
  30. Sonnet 29
    Když v nepřízni štěstěny sledován lidem,
    Pláču sám, vyvrhelem
    A marnivý pláč můj nebesa trápí,
    můj proklatý osud již těžko zvrátí.

    // Tvá sladká láska jest bohatstvím,
    Že nesměnil bych s místem královským.

    Báseň
    A Red, Red Rose
    BY ROBERT BURNS
    O my Luve is like a red, red rose
    That’s newly sprung in June;
    O my Luve is like the melody
    That’s sweetly played in tune.

    So fair art thou, my bonnie lass,
    So deep in luve am I;
    And I will luve thee still, my dear,
    Till a’ the seas gang dry.

    Till a’ the seas gang dry, my dear,
    And the rocks melt wi’ the sun;
    I will love thee still, my dear,
    While the sands o’ life shall run.

    And fare thee weel, my only luve!
    And fare thee weel awhile!
    And I will come again, my luve,
    Though it were ten thousand mile.

    OdpovědětVymazat
  31. Outrata Jaroslav

    Přejí mi býti bohatší v naději
    A tak jako on, i on býti přátel pln
    Toužit po jeho umění a jeho rozhled mít
    A co jsem měl rád a s čím jsem spokojen

    Jabberwocky

    ’Twas brillig, and the slithy toves
    Did gyre and gimble in the wabe:
    All mimsy were the borogoves,
    And the mome raths outgrabe.

    “Beware the Jabberwock, my son!
    The jaws that bite, the claws that catch!
    Beware the Jubjub bird, and shun
    The frumious Bandersnatch!”

    He took his vorpal sword in hand;
    Long time the manxome foe he sought—
    So rested he by the Tumtum tree
    And stood awhile in thought.

    And, as in uffish thought he stood,
    The Jabberwock, with eyes of flame,
    Came whiffling through the tulgey wood,
    And burbled as it came!

    One, two! One, two! And through and through
    The vorpal blade went snicker-snack!
    He left it dead, and with its head
    He went galumphing back.

    “And hast thou slain the Jabberwock?
    Come to my arms, my beamish boy!
    O frabjous day! Callooh! Callay!”
    He chortled in his joy.

    ’Twas brillig, and the slithy toves
    Did gyre and gimble in the wabe:
    All mimsy were the borogoves,
    And the mome raths outgrabe.

    Žvahlav

    Bylo smažno, lepě svihlí tlové
    se batoumali v dálnici,
    chrudošní byli borolové
    na mamné krsy žárnící.

    „Ó synu, střez se Žvahlava,
    má zuby, drápy přeostré;
    střez se i Ptáka Neklava,
    zuřmící Bodostre!“

    Svůj chopil vorpálový meč,
    jímž lita soka vezme v plen,
    pak used v tumtumovou seč
    a čekal divišlen.

    A jak tu vzdeskné mysle kles,
    sam Žvahlav, v očích plameny,
    slét hvíždně v tulížový les
    a drblal rameny.

    Raz dva! Raz dva! A zas a zas
    vorpálný meč spěl v šmiku a let.
    Žvahlava hlavu za opas
    a už galumpal zpět.

    „Tys zhubil strastna Žvahlava?
    Spěš na mou hruď, tys líten rek!“
    „Ó rastný den! Avej, ava!“
    Ves chortal světný skřek.

    Bylo smažno, lepě svihlí tlové
    se batoumali v dálnici,
    chrudošní byli borolové
    na mamné krsy žárnící.

    OdpovědětVymazat
  32. Mikotová
    Když štěstěnou i lidmi zavržen
    Pláču sám a svůj úděl psance přijímám
    Nářkem marně zatěžuji hluché nebe
    Vidím se a svůj osud proklínám

    Díky tvé lásce tolik nabývám,
    že i měnit místo s králi odmítám

    John Keats-Ode to a Nightingale (úryvek)
    Darkling I listen; and, for many a time
    I have been half in love with easeful Death,
    Call'd him soft names in many a mused rhyme,
    To take into the air my quiet breath;
    Now more than ever seems it rich to die,
    To cease upon the midnight with no pain,
    While thou art pouring forth thy soul abroad
    In such an ecstasy!
    Still wouldst thou sing, and I have ears in vain—
    To thy high requiem become a sod.

    Naslouchám ve tmě. Bůhví kolikrát
    já už se kořil smrti na doslech,
    něžně jí šeptal, dávaje jí znát,
    že sfouknout může poslední můj dech.
    Oč lepší ještě umřít zdá se mi
    teď, když bych s nocí slastně splynout směl,
    když svými tóny zasypáváš zem
    v takovém nadšení!
    Zpíval bys dosud, já bych neslyšel,
    jen živná půda pro tvé rekviem.

    OdpovědětVymazat
  33. Shakespeare - Sonnet 141
    In faith, I do not love thee with mine eyes,
    For they in thee a thousand errors note;
    But 'tis my heart that loves what they despise,
    Who in despite of view is pleased to dote;
    Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted,
    Nor tender feeling, to base touches prone,
    Nor taste, nor smell, desire to be invited
    To any sensual feast with thee alone:
    But my five wits nor my five senses can
    Dissuade one foolish heart from serving thee,
    Who leaves unsway'd the likeness of a man,
    Thy proud hearts slave and vassal wretch to be:
    Only my plague thus far I count my gain,
    That she that makes me sin awards me pain.
    česky:
    Ne, očima tě nemůžu mít rád,
    když vidí na tobě jen samé chyby;
    to moje duše tě chce milovat -
    co očím příčí se, to jí se líbí.
    Ne že by můj sluch prahl po tvém hlase,
    po tobě baže nebaží můj hmat,
    čich ani chuť moc nehrnou se zase,
    hostinu smyslů s tebou pořádat.
    Všechen můj rozum, všech mých smyslů pět
    s mou duší svedenou nic nesvedou,
    jak tělo bez duše tu stojím teď -
    má duše totiž spřáhla se s tou tvou.
    Pohroma je to, jistý zisk snad jest,
    že jsi můj hřích a za ten hřích můj trest.

    OdpovědětVymazat
  34. Sonet 29
    V těchto černých myšlenkách poklesku,
    Zasvítíš ty, ale pak se zase stmívá,
    jak skřivan, co vstává při rozbřesku,
    a z ponuré země u nebeských bran zpívá.

    Tvá sladká láska takové bohatství nese,
    Že ani zlato králů spokojenost nepřinese.

    OdpovědětVymazat
  35. Když štěstí i lid odvrátil ode mne svou tvář,
    jak vyděděnec sám pro sebe si pláču
    a nebesa pro nářek můj již nemají svou zář
    a proklínám osud, když v propast černou skáču.

    Pro lásku, jež štěstí nosí vzpomínán,
    svůj postoj já i před králi změnit odmítám.


    Red, Red Rose
    O my Luve's like a red, red rose,
    That's newly sprung in June:
    O my Luve's like the melodie,
    That's sweetly play'd in tune.

    As fair art thou, my bonie lass,
    So deep in luve am I;
    And I will luve thee still, my dear,
    Till a' the seas gang dry.

    Till a' the seas gang dry, my dear,
    And the rocks melt wi' the sun;
    And I will luve thee still, my dear,
    While the sands o' life shall run.

    And fare-thee-weel, my only Luve!
    And fare-thee-weel, a while!
    And I will come again, my Luve,
    Tho' 'twere ten thousand mile!

    Má milá jest jak růžička

    Má milá jest jak růžička,
    Když v červnu vypučí,
    Má milá jest jak písnička,
    když sladce zazvučí.

    A jak jsi krásná, dívko má,
    tak z duše mám tě rád,
    spíš moře vyschnou, než bych já
    tě přestal milovat.

    Spíš moře vyschnou, miláčku,
    a ze skal bude troud, -
    a k vroucímu tě, miláčku,
    chci srdci přivinout.

    A sbohem buď, má milená,
    buď zdráva, Bůh tě sil,-
    však přijdu zas, ač vzdálená
    jsi deset tisíc mil.

    OdpovědětVymazat
  36. Matulová

    Když v hanbě ze štěstí a pohledy ostatních,

    Já nad svým vyvrhelstvím o samotě pláči

    Pod oblohou, která mé bezcenné nářky neslyší

    Hledím na obraz svůj a osud svůj proklínám.

    OdpovědětVymazat
  37. Kubíček

    Sonet 29
    Když zostuzen v očích jak lidí tak štěstěny,
    nad vyhnanstvím svým propukám v pláč,
    nebesa hluchá mi vrací jen ozvěny,
    od vlastního osudu odvracím tvář.

    Vzpomínka lásky tvé je pro mě bohatstvým,
    ta rovnat se nemůže se stavem královským.


    Jabberwocky

    ’Twas brillig, and the slithy toves
    Did gyre and gimble in the wabe:
    All mimsy were the borogoves,
    And the mome raths outgrabe.

    “Beware the Jabberwock, my son!
    The jaws that bite, the claws that catch!
    Beware the Jubjub bird, and shun
    The frumious Bandersnatch!”

    He took his vorpal sword in hand;
    Long time the manxome foe he sought—
    So rested he by the Tumtum tree
    And stood awhile in thought.

    And, as in uffish thought he stood,
    The Jabberwock, with eyes of flame,
    Came whiffling through the tulgey wood,
    And burbled as it came!

    One, two! One, two! And through and through
    The vorpal blade went snicker-snack!
    He left it dead, and with its head
    He went galumphing back.

    “And hast thou slain the Jabberwock?
    Come to my arms, my beamish boy!
    O frabjous day! Callooh! Callay!”
    He chortled in his joy.

    ’Twas brillig, and the slithy toves
    Did gyre and gimble in the wabe:
    All mimsy were the borogoves,
    And the mome raths outgrabe.

    Žvahlav

    Bylo smažno, lepě svihlí tlové
    se batoumali v dálnici,
    chrudošní byli borolové
    na mamné krsy žárnící.

    „Ó synu, střez se Žvahlava,
    má zuby, drápy přeostré;
    střez se i Ptáka Neklava,
    zuřmící Bodostre!“

    Svůj chopil vorpálový meč,
    jímž lita soka vezme v plen,
    pak used v tumtumovou seč
    a čekal divišlen.

    A jak tu vzdeskné mysle kles,
    sam Žvahlav, v očích plameny,
    slét hvíždně v tulížový les
    a drblal rameny.

    Raz dva! Raz dva! A zas a zas
    vorpálný meč spěl v šmiku a let.
    Žvahlava hlavu za opas
    a už galumpal zpět.

    „Tys zhubil strastna Žvahlava?
    Spěš na mou hruď, tys líten rek!“
    „Ó rastný den! Avej, ava!“
    Ves chortal světný skřek.

    Bylo smažno, lepě svihlí tlové
    se batoumali v dálnici,
    chrudošní byli borolové
    na mamné krsy žárnící.

    OdpovědětVymazat
  38. ladislav pejchar27. března 2017 v 12:17

    V nepřízni štěstěny a očích lidu,
    Já sám úlohu psance přijímám,
    A hluché nebe svým marným nářkem zatěžuju,
    A dívám se na sebe, svůj osud proklínam,



    Neboť tvá láska přináší bohatství takové,
    Že bych ani s králi neměnil postavení své.

    OdpovědětVymazat