19. října 2020

Co se může

 

„Překlad může být věrný nebo krásný.“

 "Dobrý překlad by měl mít stejný účinek na čtenáře jako originál. Jestliže originál čtenáře rozesměje či mu dá chuť vyrazit do světa za novými zážitky, překlad by měl působit stejně. Překladem se rozumí správné pochopení významu textu v jednom jazyce a jeho následné vyjádření v jazyce druhém, přičemž je třeba dodržet gramatická a stylistická pravidla.

Překladatelé nazývají jazyk originálu též výchozím jazykem a jazyk překladu cílovým jazykem."

Iuvenes translatores

 

INFORMACE = fakta  + emoce


Autor – představa 1 – text 1 – čtenář – představa 2

Autor – představa 1 – text 1 – čtenář = překladatel – představa 2 – text2 – čtenář – představa 3


Překladatelské rozhodování (Levý str. 33)

  1. Překlad musí reprodukovat slova/ideje originálu.
  2. Překlad se má číst jako originál/jako překlad.
  3. Překlad má odrážet styl autora/překladatele.
  4. Překlad by měl mít kvality textu náležejícího do doby originálu/do doby  překladu.
  5. Překladatel může/nemůže k originálu nic přidávat.
  6. Překladatel může/nemůže z originálu nic vynechávat.


Žádné komentáře:

Okomentovat